Книга Судей

Глава 11

1 Галаадитянин Иеффай был могучим воином. Его отцом был Галаад, а матерью — блудница.

2 Жена Галаада тоже родила ему сыновей, и когда они выросли, они выгнали Иеффая. — Ты не будешь наследовать в нашей семье ничего, — сказали они ему, — потому что ты сын другой женщины.

3 Иеффай убежал от своих братьев и поселился в земле Тов, где вокруг него собрались изгои, которые вместе с ним совершали набеги.

4 Некоторое время спустя, когда аммонитяне пошли войной на Израиль,

5 старейшины Галаада пошли, чтобы привести Иеффая из земли Тов.

6 — Приходи, — сказали они, — и будь нашим воеводой, чтобы нам воевать с аммонитянами.

7 Иеффай сказал им: — Разве не вы возненавидели и выгнали меня из дома моего отца? Зачем же вы приходите ко мне сейчас, когда вы в беде?

8 Старейшины Галаада сказали ему: — И все же мы обращаемся сейчас к тебе; пойдем с нами, чтобы воевать с аммонитянами, и ты будешь главой всех жителей Галаада.

9 Иеффай ответил: — Допустим, вы вернете меня, чтобы воевать с аммонитянами, и Господь отдаст их мне, — стану ли я и вправду вашим главой?

10 Старейшины Галаада ответили: — Господь свидетель между нами! Мы непременно сделаем, как ты говоришь.

11 Иеффай пошел со старейшинами Галаада, и народ поставил его над собой вождем и воеводой. Иеффай повторил все свои слова перед Господом в Мицпе.

12 Затем он отправил послов к царю аммонитян с вопросом: — Что ты имеешь против меня, что напал на мою страну?

13 Царь аммонитян ответил послам Иеффая: — Когда Израиль шел из Египта, он захватил мою землю от реки Арнона до реки Яббока и до Иордана. Итак, верни ее добровольно.

14 Иеффай еще раз отправил послов к царю аммонитян

15 сказать ему: — Вот что говорит Иеффай: Израиль не захватывал ни земель Моава, ни земель аммонитян.

16 Когда они шли из Египта, Израиль прошел через пустыню до Красного моря и пришел к городу Кадеш.

17 Израиль отправил послов к царю Эдома, говоря: «Позволь мне пройти через твою страну», но царь Эдома не стал слушать. Он посылал и к царю Моава, но и тот отказал. И Израиль оставался в Кадеше.

18 Затем он странствовал по пустыне, обошел земли Эдома и Моава, пришел к восточной стороне земель Моава и поставил лагерь на другой стороне Арнона. Он не вошел в землю Моава — Арнон и был границей моавитян.

19 Израиль отправил послов к Сигону, царю аморреев, который правил в Хешбоне, и сказал ему: «Позволь нам пройти через твою страну к себе».

20 Но Сигон не доверял Израилю и не дал пройти через свою землю. Он собрал всех своих воинов, разбил лагерь в Иахаце и напал на Израиль.

21 Тогда Господь, Бог Израиля, отдал Сигона и всех его воинов в руки израильтян, и они разбили их. Израиль овладел землей аморреев, которые жили в той стране,

22 захватив ее целиком, от Арнона до Яббока и от пустыни до Иордана.

23 Итак, раз Господь, Бог Израиля, прогнал аморреев от Своего народа, Израиля, какое у тебя право владеть ею?

24 Разве тебе не довольно владеть тем, что дал тебе твой бог Кемош? А мы будем владеть всем, что дал нам Господь, наш Бог.

25 Чем ты лучше Валака, сына Циппора, царя Моава? Разве он когда-нибудь ссорился с Израилем или воевал с ним?

26 Израиль жил в Хешбоне, Ароере, прилегающих к ним поселениях и во всех городах по Арнону триста лет. Что же ты не захватил их за это время?

27 Я не провинился перед тобой, а ты причиняешь мне зло, идя на меня войной. Господь — судья. Пусть Он решит сегодня тяжбу между израильтянами и аммонитянами.

28 Но царь аммонитян не послушал слов Иеффая.

29 И Дух Господа сошел на Иеффая. Иеффай прошел через Галаад и Манассию, через Мицпу, что в Галааде, и оттуда двинулся на аммонитян.

30 Иеффай поклялся перед Господом: — Если Ты отдашь аммонитян в мои руки,

31 то все, что выйдет из дверей моего дома мне навстречу, когда я вернусь с победой, будет принадлежать Господу, и я принесу это в жертву всесожжения.

32 Иеффай переправился, чтобы сразиться с аммонитянами, и Господь отдал их в его руки.

33 Он опустошил двадцать городов от Ароера до предместий Миннита и до самого Авел-Керамима. Так Израиль покорил аммонитян.

34 Когда Иеффай вернулся к себе домой в Мицпу, то кому же и было выйти ему навстречу, как не его дочери, танцующей под звуки бубнов! Она была его единственным ребенком. Кроме нее, у него не было больше ни сына, ни дочери.

35 Увидев ее, он разорвал на себе одежду и закричал: — О! Моя дочь! Ты сразила меня! Ты стала причиной моего несчастья, ведь я дал Господу клятву, которую не могу нарушить.

36 — Мой отец, — ответила она, — ты дал Господу слово. Сделай со мной то, что ты обещал, ведь Господь дал тебе отомстить твоим врагам, аммонитянам.

37 Но исполни одну мою просьбу, — сказала она. — Дай мне два месяца срока, чтобы мне пойти и погулять в горах, поплакать с моими подругами о том, что мне уже никогда не суждено выйти замуж.

38 — Иди, — сказал он и отпустил ее на два месяца. Она вместе с девушками пошла в горы и плакала о том, что ей уже никогда не суждено выйти замуж.

39 Когда же два месяца прошли, она вернулась к своему отцу, и он сделал с ней то, о чем поклялся. А она была девственницей. Отсюда и происходит израильский обычай,

40 что каждый год молодые женщины Израиля выходят на четыре дня оплакивать дочь галаадитянина Иеффая.

Judges

Chapter 11

1 Now Jephthah3316 the Gileadite1569 was1961 a mighty man1368 of valor,2428 and he1931 was the son1121 of a harlot:802 2181 and Gilead1568 begot3205 853 Jephthah.3316

2 And Gilead's1568 wife802 bore3205 him sons;1121 and his wife's802 sons1121 grew up,1431 and they thrust out1644 853 Jephthah,3316 and said559 unto him, Thou shalt not3808 inherit5157 in our father's1 house;1004 for3588 thou859 art the son1121 of a strange312 woman.802

3 Then Jephthah3316 fled1272 from4480 6440 his brethren,251 and dwelt3427 in the land776 of Tob:2897 and there were gathered3950 vain7386 men376 to413 Jephthah,3316 and went out3318 with5973 him.

4 And it came to pass1961 in process of time,4480 3117 that the children1121 of Ammon5983 made war3898 against5973 Israel.3478

5 And it was1961 so, that when834 the children1121 of Ammon5983 made war3898 against5973 Israel,3478 the elders2205 of Gilead1568 went1980 to fetch3947 853 Jephthah3316 out of the land4480 776 of Tob: 2897

6 And they said559 unto Jephthah,3316 Come,1980 and be1961 our captain,7101 that we may fight3898 with the children1121 of Ammon.5983

7 And Jephthah3316 said559 unto the elders2205 of Gilead,1568 Did not3808 ye859 hate8130 me, and expel1644 me out of my father's1 house?4480 1004 and why4069 are ye come935 unto413 me now6258 when834 ye are in distress?6862

8 And the elders2205 of Gilead1568 said559 unto413 Jephthah,3316 Therefore3651 we turn again7725 to413 thee now,6258 that thou mayest go1980 with5973 us, and fight3898 against the children1121 of Ammon,5983 and be1961 our head7218 over all3605 the inhabitants3427 of Gilead.1568

9 And Jephthah3316 said559 unto413 the elders2205 of Gilead,1568 If518 ye859 bring me home again7725 853 to fight3898 against the children1121 of Ammon,5983 and the LORD3068 deliver5414 them before6440 me, shall I595 be1961 your head?7218

10 And the elders2205 of Gilead1568 said559 unto413 Jephthah,3316 The LORD3068 be1961 witness8085 between996 us, if518 we do6213 not3808 so3651 according to thy words.1697

11 Then Jephthah3316 went1980 with5973 the elders2205 of Gilead,1568 and the people5971 made7760 him head7218 and captain7101 over5921 them: and Jephthah3316 uttered1696 853 all3605 his words1697 before6440 the LORD3068 in Mizpeh.4709

12 And Jephthah3316 sent7971 messengers4397 unto413 the king4428 of the children1121 of Ammon,5983 saying,559 What4100 hast thou to do with me, that3588 thou art come935 against413 me to fight3898 in my land?776

13 And the king4428 of the children1121 of Ammon5983 answered559 unto413 the messengers4397 of Jephthah,3316 Because3588 Israel3478 took away3947 853 my land,776 when they came up5927 out of Egypt,4480 4714 from Arnon4480 769 even unto5704 Jabbok,2999 and unto5704 Jordan:3383 now6258 therefore restore those lands again7725 853 peaceably.7965

14 And Jephthah3316 sent7971 messengers4397 again3254 5750 unto413 the king4428 of the children1121 of Ammon: 5983

15 And said559 unto him, Thus3541 saith559 Jephthah,3316 Israel3478 took not away3947 3808 853 the land776 of Moab,4124 nor the land776 of the children1121 of Ammon: 5983

16 But3588 when Israel3478 came up5927 from Egypt,4480 4714 and walked1980 through the wilderness4057 unto5704 the Red5488 sea,3220 and came935 to Kadesh;6946

17 Then Israel3478 sent7971 messengers4397 unto413 the king4428 of Edom,123 saying,559 Let me, I pray thee,4994 pass5674 through thy land:776 but the king4428 of Edom123 would not3808 hearken8085 thereto. And in like manner1571 they sent7971 unto413 the king4428 of Moab:4124 but he would14 not3808 consent: and Israel3478 abode3427 in Kadesh.6946

18 Then they went along1980 through the wilderness,4057 and compassed5437 853 the land776 of Edom,123 and the land776 of Moab,4124 and came935 by the east side4480 4217 8121 of the land776 of Moab,4124 and pitched2583 on the other side5676 of Arnon,769 but came935 not3808 within the border1366 of Moab:4124 for3588 Arnon769 was the border1366 of Moab.4124

19 And Israel3478 sent7971 messengers4397 unto413 Sihon5511 king4428 of the Amorites,567 the king4428 of Heshbon;2809 and Israel3478 said559 unto him, Let us pass,5674 we pray thee,4994 through thy land776 into5704 my place.4725

20 But Sihon5511 trusted539 not3808 853 Israel3478 to pass5674 through his coast:1366 but Sihon5511 gathered all his people together,622 853 3605 5971 and pitched2583 in Jahaz,3096 and fought3898 against5973 Israel.3478

21 And the LORD3068 God430 of Israel3478 delivered5414 853 Sihon5511 and all3605 his people5971 into the hand3027 of Israel,3478 and they smote5221 them: so Israel3478 possessed3423 853 all3605 the land776 of the Amorites,567 the inhabitants3427 of that1931 country.776

22 And they possessed3423 853 all3605 the coasts1366 of the Amorites,567 from Arnon4480 769 even unto5704 Jabbok,2999 and from4480 the wilderness4057 even unto5704 Jordan.3383

23 So now6258 the LORD3068 God430 of Israel3478 hath dispossessed3423 853 the Amorites567 from before4480 6440 his people5971 Israel,3478 and shouldest thou859 possess3423 it?

24 Wilt not3808 thou possess3423 853 that which834 Chemosh3645 thy god430 giveth thee to possess?3423 So whomsoever3605 834 the LORD3068 our God430 shall drive out3423 from before4480 6440 us, them will we possess.3423

25 And now6258 art thou859 any thing better2896 2896 than Balak4480 1111 the son1121 of Zippor,6834 king4428 of Moab?4124 did he ever strive7378 7378 against5973 Israel,3478 or518 did he ever fight3898 3898 against them,

26 While Israel3478 dwelt3427 in Heshbon2809 and her towns,1323 and in Aroer6177 and her towns,1323 and in all3605 the cities5892 that834 be along by5921 the coasts3027 of Arnon,769 three7969 hundred3967 years?8141 why4069 therefore did ye not3808 recover5337 them within that1931 time?6256

27 Wherefore I595 have not3808 sinned2398 against thee, but thou859 doest6213 me wrong7451 to war3898 against me: the LORD3068 the Judge8199 be judge8199 this day3117 between996 the children1121 of Israel3478 and the children1121 of Ammon.5983

28 Howbeit the king4428 of the children1121 of Ammon5983 hearkened8085 not3808 unto413 the words1697 of Jephthah3316 which834 he sent7971 413 him.

29 Then the Spirit7307 of the LORD3068 came1961 upon5921 Jephthah,3316 and he passed over5674 853 Gilead,1568 and Manasseh,4519 and passed over5674 853 Mizpeh4708 of Gilead,1568 and from Mizpeh4480 4708 of Gilead1568 he passed over5674 unto the children1121 of Ammon.5983

30 And Jephthah3316 vowed5087 a vow5088 unto the LORD,3068 and said,559 If518 thou shalt without fail deliver5414 5414 853 the children1121 of Ammon5983 into mine hands,3027

31 Then it shall be,1961 that whatsoever834 cometh forth3318 of the doors4480 1817 of my house1004 to meet7125 me, when I return7725 in peace7965 from the children4480 1121 of Ammon,5983 shall surely be1961 the LORD's,3068 and I will offer it up5927 for a burnt offering.5930

32 So Jephthah3316 passed over5674 unto413 the children1121 of Ammon5983 to fight3898 against them; and the LORD3068 delivered5414 them into his hands.3027

33 And he smote5221 them from Aroer,4480 6177 even till5704 thou come935 to Minnith,4511 even twenty6242 cities,5892 and unto5704 the plain58 of the vineyards,3754 with a very3966 great1419 slaughter.4347 Thus the children1121 of Ammon5983 were subdued3665 before4480 6440 the children1121 of Israel.3478

34 And Jephthah3316 came935 to Mizpeh4709 unto413 his house,1004 and, behold,2009 his daughter1323 came out3318 to meet7125 him with timbrels8596 and with dances:4246 and she1931 was his only child;3173 beside4480 her he had neither369 son1121 nor176 daughter.1323

35 And it came to pass,1961 when he saw7200 her, that he rent7167 853 his clothes,899 and said,559 Alas,162 my daughter!1323 thou hast brought me very low,3766 3766 and thou859 art1961 one of them that trouble5916 me: for I595 have opened6475 my mouth6310 unto413 the LORD,3068 and I cannot3808 3201 go back.7725

36 And she said559 unto413 him, My father,1 if thou hast opened6475 853 thy mouth6310 unto413 the LORD,3068 do6213 to me according to that which834 hath proceeded out3318 of thy mouth;4480 6310 forasmuch310 834 as the LORD3068 hath taken6213 vengeance5360 for thee of thine enemies,4480 341 even of the children4480 1121 of Ammon.5983

37 And she said559 unto413 her father,1 Let this2088 thing1697 be done6213 for me: let me alone7503 4480 two8147 months,2320 that I may go up1980 and down3381 upon5921 the mountains,2022 and bewail1058 5921 my virginity,1331 I595 and my fellows.7464

38 And he said,559 Go.1980 And he sent her away7971 853 for two8147 months:2320 and she1931 went1980 with her companions,7464 and bewailed1058 5921 her virginity1331 upon5921 the mountains.2022

39 And it came to pass1961 at the end4480 7093 of two8147 months,2320 that she returned7725 unto413 her father,1 who did6213 with her according to853 his vow5088 which834 he had vowed:5087 and she1931 knew3045 no3808 man.376 And it was1961 a custom2706 in Israel,3478

40 That the daughters1323 of Israel3478 went1980 yearly4480 3117 3117 to lament8567 the daughter1323 of Jephthah3316 the Gileadite1569 four702 days3117 in a year.8141

Книга Судей

Глава 11

Judges

Chapter 11

1 Галаадитянин Иеффай был могучим воином. Его отцом был Галаад, а матерью — блудница.

1 Now Jephthah3316 the Gileadite1569 was1961 a mighty man1368 of valor,2428 and he1931 was the son1121 of a harlot:802 2181 and Gilead1568 begot3205 853 Jephthah.3316

2 Жена Галаада тоже родила ему сыновей, и когда они выросли, они выгнали Иеффая. — Ты не будешь наследовать в нашей семье ничего, — сказали они ему, — потому что ты сын другой женщины.

2 And Gilead's1568 wife802 bore3205 him sons;1121 and his wife's802 sons1121 grew up,1431 and they thrust out1644 853 Jephthah,3316 and said559 unto him, Thou shalt not3808 inherit5157 in our father's1 house;1004 for3588 thou859 art the son1121 of a strange312 woman.802

3 Иеффай убежал от своих братьев и поселился в земле Тов, где вокруг него собрались изгои, которые вместе с ним совершали набеги.

3 Then Jephthah3316 fled1272 from4480 6440 his brethren,251 and dwelt3427 in the land776 of Tob:2897 and there were gathered3950 vain7386 men376 to413 Jephthah,3316 and went out3318 with5973 him.

4 Некоторое время спустя, когда аммонитяне пошли войной на Израиль,

4 And it came to pass1961 in process of time,4480 3117 that the children1121 of Ammon5983 made war3898 against5973 Israel.3478

5 старейшины Галаада пошли, чтобы привести Иеффая из земли Тов.

5 And it was1961 so, that when834 the children1121 of Ammon5983 made war3898 against5973 Israel,3478 the elders2205 of Gilead1568 went1980 to fetch3947 853 Jephthah3316 out of the land4480 776 of Tob: 2897

6 — Приходи, — сказали они, — и будь нашим воеводой, чтобы нам воевать с аммонитянами.

6 And they said559 unto Jephthah,3316 Come,1980 and be1961 our captain,7101 that we may fight3898 with the children1121 of Ammon.5983

7 Иеффай сказал им: — Разве не вы возненавидели и выгнали меня из дома моего отца? Зачем же вы приходите ко мне сейчас, когда вы в беде?

7 And Jephthah3316 said559 unto the elders2205 of Gilead,1568 Did not3808 ye859 hate8130 me, and expel1644 me out of my father's1 house?4480 1004 and why4069 are ye come935 unto413 me now6258 when834 ye are in distress?6862

8 Старейшины Галаада сказали ему: — И все же мы обращаемся сейчас к тебе; пойдем с нами, чтобы воевать с аммонитянами, и ты будешь главой всех жителей Галаада.

8 And the elders2205 of Gilead1568 said559 unto413 Jephthah,3316 Therefore3651 we turn again7725 to413 thee now,6258 that thou mayest go1980 with5973 us, and fight3898 against the children1121 of Ammon,5983 and be1961 our head7218 over all3605 the inhabitants3427 of Gilead.1568

9 Иеффай ответил: — Допустим, вы вернете меня, чтобы воевать с аммонитянами, и Господь отдаст их мне, — стану ли я и вправду вашим главой?

9 And Jephthah3316 said559 unto413 the elders2205 of Gilead,1568 If518 ye859 bring me home again7725 853 to fight3898 against the children1121 of Ammon,5983 and the LORD3068 deliver5414 them before6440 me, shall I595 be1961 your head?7218

10 Старейшины Галаада ответили: — Господь свидетель между нами! Мы непременно сделаем, как ты говоришь.

10 And the elders2205 of Gilead1568 said559 unto413 Jephthah,3316 The LORD3068 be1961 witness8085 between996 us, if518 we do6213 not3808 so3651 according to thy words.1697

11 Иеффай пошел со старейшинами Галаада, и народ поставил его над собой вождем и воеводой. Иеффай повторил все свои слова перед Господом в Мицпе.

11 Then Jephthah3316 went1980 with5973 the elders2205 of Gilead,1568 and the people5971 made7760 him head7218 and captain7101 over5921 them: and Jephthah3316 uttered1696 853 all3605 his words1697 before6440 the LORD3068 in Mizpeh.4709

12 Затем он отправил послов к царю аммонитян с вопросом: — Что ты имеешь против меня, что напал на мою страну?

12 And Jephthah3316 sent7971 messengers4397 unto413 the king4428 of the children1121 of Ammon,5983 saying,559 What4100 hast thou to do with me, that3588 thou art come935 against413 me to fight3898 in my land?776

13 Царь аммонитян ответил послам Иеффая: — Когда Израиль шел из Египта, он захватил мою землю от реки Арнона до реки Яббока и до Иордана. Итак, верни ее добровольно.

13 And the king4428 of the children1121 of Ammon5983 answered559 unto413 the messengers4397 of Jephthah,3316 Because3588 Israel3478 took away3947 853 my land,776 when they came up5927 out of Egypt,4480 4714 from Arnon4480 769 even unto5704 Jabbok,2999 and unto5704 Jordan:3383 now6258 therefore restore those lands again7725 853 peaceably.7965

14 Иеффай еще раз отправил послов к царю аммонитян

14 And Jephthah3316 sent7971 messengers4397 again3254 5750 unto413 the king4428 of the children1121 of Ammon: 5983

15 сказать ему: — Вот что говорит Иеффай: Израиль не захватывал ни земель Моава, ни земель аммонитян.

15 And said559 unto him, Thus3541 saith559 Jephthah,3316 Israel3478 took not away3947 3808 853 the land776 of Moab,4124 nor the land776 of the children1121 of Ammon: 5983

16 Когда они шли из Египта, Израиль прошел через пустыню до Красного моря и пришел к городу Кадеш.

16 But3588 when Israel3478 came up5927 from Egypt,4480 4714 and walked1980 through the wilderness4057 unto5704 the Red5488 sea,3220 and came935 to Kadesh;6946

17 Израиль отправил послов к царю Эдома, говоря: «Позволь мне пройти через твою страну», но царь Эдома не стал слушать. Он посылал и к царю Моава, но и тот отказал. И Израиль оставался в Кадеше.

17 Then Israel3478 sent7971 messengers4397 unto413 the king4428 of Edom,123 saying,559 Let me, I pray thee,4994 pass5674 through thy land:776 but the king4428 of Edom123 would not3808 hearken8085 thereto. And in like manner1571 they sent7971 unto413 the king4428 of Moab:4124 but he would14 not3808 consent: and Israel3478 abode3427 in Kadesh.6946

18 Затем он странствовал по пустыне, обошел земли Эдома и Моава, пришел к восточной стороне земель Моава и поставил лагерь на другой стороне Арнона. Он не вошел в землю Моава — Арнон и был границей моавитян.

18 Then they went along1980 through the wilderness,4057 and compassed5437 853 the land776 of Edom,123 and the land776 of Moab,4124 and came935 by the east side4480 4217 8121 of the land776 of Moab,4124 and pitched2583 on the other side5676 of Arnon,769 but came935 not3808 within the border1366 of Moab:4124 for3588 Arnon769 was the border1366 of Moab.4124

19 Израиль отправил послов к Сигону, царю аморреев, который правил в Хешбоне, и сказал ему: «Позволь нам пройти через твою страну к себе».

19 And Israel3478 sent7971 messengers4397 unto413 Sihon5511 king4428 of the Amorites,567 the king4428 of Heshbon;2809 and Israel3478 said559 unto him, Let us pass,5674 we pray thee,4994 through thy land776 into5704 my place.4725

20 Но Сигон не доверял Израилю и не дал пройти через свою землю. Он собрал всех своих воинов, разбил лагерь в Иахаце и напал на Израиль.

20 But Sihon5511 trusted539 not3808 853 Israel3478 to pass5674 through his coast:1366 but Sihon5511 gathered all his people together,622 853 3605 5971 and pitched2583 in Jahaz,3096 and fought3898 against5973 Israel.3478

21 Тогда Господь, Бог Израиля, отдал Сигона и всех его воинов в руки израильтян, и они разбили их. Израиль овладел землей аморреев, которые жили в той стране,

21 And the LORD3068 God430 of Israel3478 delivered5414 853 Sihon5511 and all3605 his people5971 into the hand3027 of Israel,3478 and they smote5221 them: so Israel3478 possessed3423 853 all3605 the land776 of the Amorites,567 the inhabitants3427 of that1931 country.776

22 захватив ее целиком, от Арнона до Яббока и от пустыни до Иордана.

22 And they possessed3423 853 all3605 the coasts1366 of the Amorites,567 from Arnon4480 769 even unto5704 Jabbok,2999 and from4480 the wilderness4057 even unto5704 Jordan.3383

23 Итак, раз Господь, Бог Израиля, прогнал аморреев от Своего народа, Израиля, какое у тебя право владеть ею?

23 So now6258 the LORD3068 God430 of Israel3478 hath dispossessed3423 853 the Amorites567 from before4480 6440 his people5971 Israel,3478 and shouldest thou859 possess3423 it?

24 Разве тебе не довольно владеть тем, что дал тебе твой бог Кемош? А мы будем владеть всем, что дал нам Господь, наш Бог.

24 Wilt not3808 thou possess3423 853 that which834 Chemosh3645 thy god430 giveth thee to possess?3423 So whomsoever3605 834 the LORD3068 our God430 shall drive out3423 from before4480 6440 us, them will we possess.3423

25 Чем ты лучше Валака, сына Циппора, царя Моава? Разве он когда-нибудь ссорился с Израилем или воевал с ним?

25 And now6258 art thou859 any thing better2896 2896 than Balak4480 1111 the son1121 of Zippor,6834 king4428 of Moab?4124 did he ever strive7378 7378 against5973 Israel,3478 or518 did he ever fight3898 3898 against them,

26 Израиль жил в Хешбоне, Ароере, прилегающих к ним поселениях и во всех городах по Арнону триста лет. Что же ты не захватил их за это время?

26 While Israel3478 dwelt3427 in Heshbon2809 and her towns,1323 and in Aroer6177 and her towns,1323 and in all3605 the cities5892 that834 be along by5921 the coasts3027 of Arnon,769 three7969 hundred3967 years?8141 why4069 therefore did ye not3808 recover5337 them within that1931 time?6256

27 Я не провинился перед тобой, а ты причиняешь мне зло, идя на меня войной. Господь — судья. Пусть Он решит сегодня тяжбу между израильтянами и аммонитянами.

27 Wherefore I595 have not3808 sinned2398 against thee, but thou859 doest6213 me wrong7451 to war3898 against me: the LORD3068 the Judge8199 be judge8199 this day3117 between996 the children1121 of Israel3478 and the children1121 of Ammon.5983

28 Но царь аммонитян не послушал слов Иеффая.

28 Howbeit the king4428 of the children1121 of Ammon5983 hearkened8085 not3808 unto413 the words1697 of Jephthah3316 which834 he sent7971 413 him.

29 И Дух Господа сошел на Иеффая. Иеффай прошел через Галаад и Манассию, через Мицпу, что в Галааде, и оттуда двинулся на аммонитян.

29 Then the Spirit7307 of the LORD3068 came1961 upon5921 Jephthah,3316 and he passed over5674 853 Gilead,1568 and Manasseh,4519 and passed over5674 853 Mizpeh4708 of Gilead,1568 and from Mizpeh4480 4708 of Gilead1568 he passed over5674 unto the children1121 of Ammon.5983

30 Иеффай поклялся перед Господом: — Если Ты отдашь аммонитян в мои руки,

30 And Jephthah3316 vowed5087 a vow5088 unto the LORD,3068 and said,559 If518 thou shalt without fail deliver5414 5414 853 the children1121 of Ammon5983 into mine hands,3027

31 то все, что выйдет из дверей моего дома мне навстречу, когда я вернусь с победой, будет принадлежать Господу, и я принесу это в жертву всесожжения.

31 Then it shall be,1961 that whatsoever834 cometh forth3318 of the doors4480 1817 of my house1004 to meet7125 me, when I return7725 in peace7965 from the children4480 1121 of Ammon,5983 shall surely be1961 the LORD's,3068 and I will offer it up5927 for a burnt offering.5930

32 Иеффай переправился, чтобы сразиться с аммонитянами, и Господь отдал их в его руки.

32 So Jephthah3316 passed over5674 unto413 the children1121 of Ammon5983 to fight3898 against them; and the LORD3068 delivered5414 them into his hands.3027

33 Он опустошил двадцать городов от Ароера до предместий Миннита и до самого Авел-Керамима. Так Израиль покорил аммонитян.

33 And he smote5221 them from Aroer,4480 6177 even till5704 thou come935 to Minnith,4511 even twenty6242 cities,5892 and unto5704 the plain58 of the vineyards,3754 with a very3966 great1419 slaughter.4347 Thus the children1121 of Ammon5983 were subdued3665 before4480 6440 the children1121 of Israel.3478

34 Когда Иеффай вернулся к себе домой в Мицпу, то кому же и было выйти ему навстречу, как не его дочери, танцующей под звуки бубнов! Она была его единственным ребенком. Кроме нее, у него не было больше ни сына, ни дочери.

34 And Jephthah3316 came935 to Mizpeh4709 unto413 his house,1004 and, behold,2009 his daughter1323 came out3318 to meet7125 him with timbrels8596 and with dances:4246 and she1931 was his only child;3173 beside4480 her he had neither369 son1121 nor176 daughter.1323

35 Увидев ее, он разорвал на себе одежду и закричал: — О! Моя дочь! Ты сразила меня! Ты стала причиной моего несчастья, ведь я дал Господу клятву, которую не могу нарушить.

35 And it came to pass,1961 when he saw7200 her, that he rent7167 853 his clothes,899 and said,559 Alas,162 my daughter!1323 thou hast brought me very low,3766 3766 and thou859 art1961 one of them that trouble5916 me: for I595 have opened6475 my mouth6310 unto413 the LORD,3068 and I cannot3808 3201 go back.7725

36 — Мой отец, — ответила она, — ты дал Господу слово. Сделай со мной то, что ты обещал, ведь Господь дал тебе отомстить твоим врагам, аммонитянам.

36 And she said559 unto413 him, My father,1 if thou hast opened6475 853 thy mouth6310 unto413 the LORD,3068 do6213 to me according to that which834 hath proceeded out3318 of thy mouth;4480 6310 forasmuch310 834 as the LORD3068 hath taken6213 vengeance5360 for thee of thine enemies,4480 341 even of the children4480 1121 of Ammon.5983

37 Но исполни одну мою просьбу, — сказала она. — Дай мне два месяца срока, чтобы мне пойти и погулять в горах, поплакать с моими подругами о том, что мне уже никогда не суждено выйти замуж.

37 And she said559 unto413 her father,1 Let this2088 thing1697 be done6213 for me: let me alone7503 4480 two8147 months,2320 that I may go up1980 and down3381 upon5921 the mountains,2022 and bewail1058 5921 my virginity,1331 I595 and my fellows.7464

38 — Иди, — сказал он и отпустил ее на два месяца. Она вместе с девушками пошла в горы и плакала о том, что ей уже никогда не суждено выйти замуж.

38 And he said,559 Go.1980 And he sent her away7971 853 for two8147 months:2320 and she1931 went1980 with her companions,7464 and bewailed1058 5921 her virginity1331 upon5921 the mountains.2022

39 Когда же два месяца прошли, она вернулась к своему отцу, и он сделал с ней то, о чем поклялся. А она была девственницей. Отсюда и происходит израильский обычай,

39 And it came to pass1961 at the end4480 7093 of two8147 months,2320 that she returned7725 unto413 her father,1 who did6213 with her according to853 his vow5088 which834 he had vowed:5087 and she1931 knew3045 no3808 man.376 And it was1961 a custom2706 in Israel,3478

40 что каждый год молодые женщины Израиля выходят на четыре дня оплакивать дочь галаадитянина Иеффая.

40 That the daughters1323 of Israel3478 went1980 yearly4480 3117 3117 to lament8567 the daughter1323 of Jephthah3316 the Gileadite1569 four702 days3117 in a year.8141