Евангелие от Матфея

Глава 1

1 Родословие Иисуса Христа, сына Давида, сына Авраама:

2 Авраам был отцом Исаака, Исаак — отцом Иакова, Иаков — отцом Иуды и его братьев,

3 Иуда — отцом Пареца и Зераха, а матерью их была Фамарь, Парец был отцом Хецрона, Хецрон — отцом Рама,

4 Рам был отцом Аминадава, Аминадав — отцом Нахшона, Нахшон — отцом Салмона,

5 Салмон — отцом Боаза, матерью Боаза была Раав, Боаз был отцом Овида, матерью Овида была Руфь, Овид был отцом Иессея,

6 а Иессей — отцом царя Давида. Давид был отцом Соломона, матерью Соломона была бывшая жена Урии,

7 Соломон был отцом Ровоама, Ровоам — отцом Авии, Авия — отцом Асы,

8 Аса — отцом Иосафата, Иосафат — отцом Иорама, Иорам — отцом Уззии,

9 Уззия — отцом Иотама, Иотам — отцом Ахаза, Ахаз — отцом Езекии,

10 Езекия — отцом Манассии, Манассия — отцом Амона, Амон — отцом Иосии,

11 Иосия — отцом Иоакима, Иоаким — отцом Иехонии и его братьев. В это время народ был переселен в Вавилон.

12 После переселения в Вавилон Иехония стал отцом Шеалтиила, Шеалтиил был отцом Зоровавеля,

13 Зоровавель — отцом Авиуда, Авиуд — отцом Элиакима, Элиаким — отцом Азора,

14 Азор — отцом Садока, Садок — отцом Ахима, Ахим — отцом Элиуда,

15 Элиуд — отцом Элеазара, Элеазар — отцом Матфана, Матфан — отцом Иакова,

16 Иаков — отцом Иосифа, мужа Марии, которая и родила Иисуса, называемого Христом.

17 Всего от Авраама до Давида было четырнадцать поколений, от Давида до переселения в Вавилон — тоже четырнадцать и четырнадцать поколений от переселения в Вавилон до Христа.

18 История рождения Иисуса такова. Мать Иисуса, Мария, была обручена с Иосифом, но прежде чем они поженились, оказалось, что она беременна. Младенец, которого ей предстояло родить, был от Святого Духа.

19 Жених Марии, Иосиф, был человеком праведным и, узнав об этом, хотел тайно отпустить Марию, не предавая дело огласке, чтобы не опозорить ее.

20 Но когда он принял такое решение, ему во сне явился ангел Господень и сказал: — Иосиф, сын Давидов! Не бойся взять Марию в жены, потому что Младенец, что в ней, — от Святого Духа.

21 Она родит Сына, и ты назовешь Его Иисус, потому что Он спасет Свой народ от грехов их!

22 Все, что произошло, было исполнением того, что Господь сказал через пророка:

23 «Вот, дева забеременеет и родит Сына, и назовут Его Еммануил», что значит: «С нами Бог».

24 Пробудившись от сна, Иосиф сделал так, как велел ему ангел Господень, и Мария стала женой Иосифа,

25 но супружеской близости между ними не было до тех пор, пока она не родила Сына. Он назвал Его Иисусом.

Matthew

Chapter 1

1 THE book of the genealogy of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.

2 Abraham begot Isaac; Isaac begot Jacob; Jacob begot Judah and his brothers;

3 Judah begot Perez and Zerah of his wife Tamar; Perez begot Hezron; Hezron begot Aram;

4 Aram begot Aminadab; Aminadab begot Nahson; Nahson begot Salmon;

5 Salmon begot Boaz of his wife Rahab; Boaz begot Obed of his wife Ruth; Obed begot Jesse;

6 Jesse begot David the king; David the king begot Solomon of the wife of Uriah;

7 Solomon begot Rehoboam; Rehoboam begot Abijah; Abijah begot Asa;

8 Asa begot Jehoshaphat; Jehoshaphat begot Joram; Joram begot Uzziah;

9 Uzziah begot Jotham; Jotham begot Ahaz; Ahaz begot Hezekiah;

10 Hezekiah begot Manasseh; Manasseh begot Amon; Amon begot Josiah;

11 Josiah begot Jechoniah and his brothers, about the captivity of Babylon.

12 And after the captivity of Babylon, Jechoniah begot Shealtiel; Shealtiel begot Zerubbabel;

13 Zerubbabel begot Abiud; Abiud begot Eliakim; Eliakim begot Azor;

14 Azor begot Sadoc; Sadoc begot Achim; Achim begot Eliud;

15 Eliud begot Eleazar; Eleazar begot Matthan; Matthan begot Jacob;

16 Jacob begot Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.

17 Therefore all the generations, from Abraham down to David, are fourteen generations; and from David down to the Babylonian captivity, fourteen generations; and from the Babylonian captivity down to Christ, fourteen generations.

18 The birth of Jesus Christ was in this manner. While Mary his mother was acquired for a price for Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Spirit.

19 But Joseph her husband was a pious man, and did not wish to make it public; so hewas thinking of divorcing her secretly.

20 While he was considering this, the angel of the Lord appeared to him in a dream, and said to him, O, Joseph, son of David, do not be afraid to take your wife Mary, because he that is to be born of her is of the Holy Spirit.

21 She will give birth to a son, and you will call his name Jesus; for he shall save his people from their sins.

22 All this happened, that what was spoken from the Lord by the prophet might be fulfilled,

23 Behold, a virgin will conceive and give birth to a son, and they shall call his name Immanuel, which is interpreted, Our God is with us.

24 When Joseph rose up from his sleep, he did just as the angel of the Lord commanded him, and he took his wife.

25 And he did not know her until she gave birth to her first-born son; and she called his name Jesus.

Евангелие от Матфея

Глава 1

Matthew

Chapter 1

1 Родословие Иисуса Христа, сына Давида, сына Авраама:

1 THE book of the genealogy of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.

2 Авраам был отцом Исаака, Исаак — отцом Иакова, Иаков — отцом Иуды и его братьев,

2 Abraham begot Isaac; Isaac begot Jacob; Jacob begot Judah and his brothers;

3 Иуда — отцом Пареца и Зераха, а матерью их была Фамарь, Парец был отцом Хецрона, Хецрон — отцом Рама,

3 Judah begot Perez and Zerah of his wife Tamar; Perez begot Hezron; Hezron begot Aram;

4 Рам был отцом Аминадава, Аминадав — отцом Нахшона, Нахшон — отцом Салмона,

4 Aram begot Aminadab; Aminadab begot Nahson; Nahson begot Salmon;

5 Салмон — отцом Боаза, матерью Боаза была Раав, Боаз был отцом Овида, матерью Овида была Руфь, Овид был отцом Иессея,

5 Salmon begot Boaz of his wife Rahab; Boaz begot Obed of his wife Ruth; Obed begot Jesse;

6 а Иессей — отцом царя Давида. Давид был отцом Соломона, матерью Соломона была бывшая жена Урии,

6 Jesse begot David the king; David the king begot Solomon of the wife of Uriah;

7 Соломон был отцом Ровоама, Ровоам — отцом Авии, Авия — отцом Асы,

7 Solomon begot Rehoboam; Rehoboam begot Abijah; Abijah begot Asa;

8 Аса — отцом Иосафата, Иосафат — отцом Иорама, Иорам — отцом Уззии,

8 Asa begot Jehoshaphat; Jehoshaphat begot Joram; Joram begot Uzziah;

9 Уззия — отцом Иотама, Иотам — отцом Ахаза, Ахаз — отцом Езекии,

9 Uzziah begot Jotham; Jotham begot Ahaz; Ahaz begot Hezekiah;

10 Езекия — отцом Манассии, Манассия — отцом Амона, Амон — отцом Иосии,

10 Hezekiah begot Manasseh; Manasseh begot Amon; Amon begot Josiah;

11 Иосия — отцом Иоакима, Иоаким — отцом Иехонии и его братьев. В это время народ был переселен в Вавилон.

11 Josiah begot Jechoniah and his brothers, about the captivity of Babylon.

12 После переселения в Вавилон Иехония стал отцом Шеалтиила, Шеалтиил был отцом Зоровавеля,

12 And after the captivity of Babylon, Jechoniah begot Shealtiel; Shealtiel begot Zerubbabel;

13 Зоровавель — отцом Авиуда, Авиуд — отцом Элиакима, Элиаким — отцом Азора,

13 Zerubbabel begot Abiud; Abiud begot Eliakim; Eliakim begot Azor;

14 Азор — отцом Садока, Садок — отцом Ахима, Ахим — отцом Элиуда,

14 Azor begot Sadoc; Sadoc begot Achim; Achim begot Eliud;

15 Элиуд — отцом Элеазара, Элеазар — отцом Матфана, Матфан — отцом Иакова,

15 Eliud begot Eleazar; Eleazar begot Matthan; Matthan begot Jacob;

16 Иаков — отцом Иосифа, мужа Марии, которая и родила Иисуса, называемого Христом.

16 Jacob begot Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.

17 Всего от Авраама до Давида было четырнадцать поколений, от Давида до переселения в Вавилон — тоже четырнадцать и четырнадцать поколений от переселения в Вавилон до Христа.

17 Therefore all the generations, from Abraham down to David, are fourteen generations; and from David down to the Babylonian captivity, fourteen generations; and from the Babylonian captivity down to Christ, fourteen generations.

18 История рождения Иисуса такова. Мать Иисуса, Мария, была обручена с Иосифом, но прежде чем они поженились, оказалось, что она беременна. Младенец, которого ей предстояло родить, был от Святого Духа.

18 The birth of Jesus Christ was in this manner. While Mary his mother was acquired for a price for Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Spirit.

19 Жених Марии, Иосиф, был человеком праведным и, узнав об этом, хотел тайно отпустить Марию, не предавая дело огласке, чтобы не опозорить ее.

19 But Joseph her husband was a pious man, and did not wish to make it public; so hewas thinking of divorcing her secretly.

20 Но когда он принял такое решение, ему во сне явился ангел Господень и сказал: — Иосиф, сын Давидов! Не бойся взять Марию в жены, потому что Младенец, что в ней, — от Святого Духа.

20 While he was considering this, the angel of the Lord appeared to him in a dream, and said to him, O, Joseph, son of David, do not be afraid to take your wife Mary, because he that is to be born of her is of the Holy Spirit.

21 Она родит Сына, и ты назовешь Его Иисус, потому что Он спасет Свой народ от грехов их!

21 She will give birth to a son, and you will call his name Jesus; for he shall save his people from their sins.

22 Все, что произошло, было исполнением того, что Господь сказал через пророка:

22 All this happened, that what was spoken from the Lord by the prophet might be fulfilled,

23 «Вот, дева забеременеет и родит Сына, и назовут Его Еммануил», что значит: «С нами Бог».

23 Behold, a virgin will conceive and give birth to a son, and they shall call his name Immanuel, which is interpreted, Our God is with us.

24 Пробудившись от сна, Иосиф сделал так, как велел ему ангел Господень, и Мария стала женой Иосифа,

24 When Joseph rose up from his sleep, he did just as the angel of the Lord commanded him, and he took his wife.

25 но супружеской близости между ними не было до тех пор, пока она не родила Сына. Он назвал Его Иисусом.

25 And he did not know her until she gave birth to her first-born son; and she called his name Jesus.