Плач Иеремии

Глава 1

1 Как одиноко стоит столица, что некогда была многолюдной! Она стала, как вдова, а была великой среди народов, была царицей над областями, но стала рабыней.

2 Горько плачет она ночью, и слезы текут по ее щекам. Нет у нее утешителя среди всех возлюбленных ее, все друзья изменили ей и стали врагами.

3 Иудея пошла в изгнание, после бед и тяжкого рабства. Поселилась она среди других народов, но не нашла покоя. Все ее преследователи настигли ее посреди бедствия.

4 Дороги Сиона плачут, потому что никто не идет на праздник. Все ворота столицы опустели, стонут священники ее, девушки печальны, горько и ей самой.

5 Враги правят ею, неприятели ее благоденствуют. Горе послал ей Господь из-за множества ее беззаконий. Дети ее пошли в плен, враг гонит их перед собой.

6 Все великолепие покинуло дочь Сиона. Вожди ее подобны оленям, не находящим пастбища; обессиленные, они бегут впереди погонщика.

7 В дни своих бедствий и скитаний вспомнила столица о всех драгоценностях, которые были у нее в прежние дни. Когда народ ее попал в руки врага, никто не помог ей; враги смотрели на нее и смеялись над ее поражением.

8 Ужасно согрешила столица, поэтому она и стала нечистой. Все, кто прославлял ее, теперь презирают, потому что увидели ее наготу. Да и сама она вздыхает и отворачивается;

9 ее нечистота замарала ей подол. И так как она не задумывалась о будущем, падение ее было ошеломительным, и не было у нее утешителя. — О Господь, взгляни на мое страдание, ведь враг торжествует!

10 Враг похитил у нее все самое ценное; она видит, как в ее святилище входят язычники, те, кому Ты запретил вступать в Твое собрание.

11 Весь народ ее стонет в поисках хлеба, отдает драгоценности свои за пищу, лишь бы жизнь сохранить. — О Господь, обрати Твой взор и посмотри как я унижена!

12 Неужели это не трогает вас, все проходящие мимо? Взгляните и посмотрите, есть ли страдание, подобное моему страданию, которое постигло меня, которое Господь послал на меня в день Своего пылающего гнева?

13 Свыше Он послал огонь, послал его в кости мои. Он раскинул сеть для ног моих, опрокинул меня. Он опустошил меня и наполнил дни мои болезнью.

14 Беззакония мои Он взял и, связав их, сделал из них ярмо. Владыка возложил его на шею мою, чем ослабил силы мои. Он отдал меня в руки тех, кому я не могу противостоять.

15 Владыка низложил среди меня всех сильных моих, собрал против меня войска, чтобы истребить моих юношей; как в давильне, истоптал Владыка девственную дочь Иуды.

16 Вот почему я плачу, и из глаз моих потоками льются слезы. Рядом нет никого, кто бы утешил меня, оживил бы душу мою. Дети мои разорены, потому что враг одолел их.

17 Сион простирает руки свои, но нет никого, кто бы утешил его. Господь повелел окружающим народам враждовать с Иаковом. Иерусалим стал мерзостью среди них.

18 — Праведен Господь, а я была непокорна слову Его. Послушайте, все народы, и взгляните на страдание мое. Девушки и юноши мои пошли в плен.

19 Звала я возлюбленных моих, но они меня предали. Священники и старцы мои умирали в городе, ища себе пищи, чтобы сохранить себе жизнь.

20 Взгляни, Господь, как я страдаю: душа моя мается, и сердце потеряло покой, потому что я упорно противилась Тебе. Снаружи меч лишил меня детей, а внутри — поселилась смерть.

21 Люди услышали стоны мои, но нет мне утешителя. Все враги мои услышали о бедствии моем и были рады тому, что Ты сделал со мною. Пусть же наступит день, объявленный Тобой, когда с ними случится то же, что и со мной.

22 Пусть все их злодеяния предстанут пред Тобой, и поступи с ними так же, как Ты поступил со мною за все грехи мои, потому что многочисленны стоны мои, и изнемогает сердце мое.

Lamentations

Chapter 1

1 HOW does the city sit solitary that was full of people! How is she become like a widow! She that was so great among the nations, and she that was a princess of the cities has become a tributary!

2 She weeps bitterly in the night, and her tears run on her cheeks; among all her lovers she has none to comfort her; all her friends have dealt treacherously with her, they have become her enemies.

3 Judah is gone into captivity because of affliction and because of great servitude; she dwells among the Gentiles, she finds no rest; all her pursuers overtook her in the midst of her affliction.

4 The ways of Zion mourn because none come to the solemn feasts; all her gates are desolate; her priests sigh, her virgins are humbled? and she is in bitterness.

5 Her oppressors have become her rulers, and her adversaries have made an end of her; for the LORD has afflicted her for the multitude of her sins; her children are gone into captivity before the oppressor.

6 And from the daughter of Zion all her splendor is departed; her princes have become like harts that find no pasture, and they are gone without strength before the pursuer.

7 Jerusalem remembers in the days of her affliction and of her chastisement all her pleasant things that she had in the days of old. When her people fell into the hand of the oppressor and she had none to help her, her oppressors saw her, and mocked at her destruction.

8 Jerusalem has grievously sinned; therefore she has become an abomination; all who honored her, despise her, because they see her nakedness; yea, she sighs and turns backward.

9 Her filthiness is in her skirts; she was not mindful of her end; therefore her glory is low; she has no comforter. O LORD, behold my affliction; for the enemy has magnified himself.

10 The oppressor has stretched out his hands upon all her pleasant things; for I have seen the Gentiles violate thy sanctuary, whom thou didst command that they should not enter into thy congregation.

11 All her people sigh, they seek bread; they have given their precious things for food to relieve their soul; see, O LORD, and consider; for I am despised.

12 Is it nothing to you, all you that pass by? Understand, and see if there is any pain like my pain, which the LORD has dealt to me; for the LORD has afflicted me in the day of his fierce anger.

13 From above he sent fire into my bones, and it has brought me low; he has spread a net for my feet, he has turned me back; he has delivered me to the sword and I am miserable all the day.

14 My sins have wrought vengeance upon me; his yokes are bound by his hands upon my neck; my strength has failed; the LORD has delivered me into the hands of those before whom I cannot stand.

15 The LORD has brought into subjection all my mighty men in the midst of me; he has called an assembly against me to destroy my young men; the LORD has trodden as in a winepress the virgin daughter of Judah.

16 For these things I weep; my eyes run down with tears, because the comforter that should relieve my soul is far from me; my children are desolate, because the enemy has prevailed.

17 Zion stretches out her hands, and there is none to comfort her; the LORD has given commands against Jacob, and his oppressors are round about him; Jerusalem has become loathsome among them.

18 The LORD is righteous; and I have rebelled against him; hear, all you peoples, and behold my grief; my virgins and my young men are gone into captivity.

19 I called for my lovers, but they deceived me; my priests and my elders perished in the city; they searched for food to relieve their souls, but they found it not.

20 Behold, O LORD, I am in distress; my soul is troubled, my heart is in pain; for I have grievously rebelled; outside the sword devours, and those who are in the house death consumes.

21 They have heard that I sigh; there is none to comfort me; all my enemies have heard of my trouble; they are glad that thou hast done it; hasten thou the day that thou hast announced, the enemy shall become like me.

22 Let all their wickedness come before thee; harass them, as thou hast harassed me for all my transgressions; for my sighs are many, and my heart is faint.

Плач Иеремии

Глава 1

Lamentations

Chapter 1

1 Как одиноко стоит столица, что некогда была многолюдной! Она стала, как вдова, а была великой среди народов, была царицей над областями, но стала рабыней.

1 HOW does the city sit solitary that was full of people! How is she become like a widow! She that was so great among the nations, and she that was a princess of the cities has become a tributary!

2 Горько плачет она ночью, и слезы текут по ее щекам. Нет у нее утешителя среди всех возлюбленных ее, все друзья изменили ей и стали врагами.

2 She weeps bitterly in the night, and her tears run on her cheeks; among all her lovers she has none to comfort her; all her friends have dealt treacherously with her, they have become her enemies.

3 Иудея пошла в изгнание, после бед и тяжкого рабства. Поселилась она среди других народов, но не нашла покоя. Все ее преследователи настигли ее посреди бедствия.

3 Judah is gone into captivity because of affliction and because of great servitude; she dwells among the Gentiles, she finds no rest; all her pursuers overtook her in the midst of her affliction.

4 Дороги Сиона плачут, потому что никто не идет на праздник. Все ворота столицы опустели, стонут священники ее, девушки печальны, горько и ей самой.

4 The ways of Zion mourn because none come to the solemn feasts; all her gates are desolate; her priests sigh, her virgins are humbled? and she is in bitterness.

5 Враги правят ею, неприятели ее благоденствуют. Горе послал ей Господь из-за множества ее беззаконий. Дети ее пошли в плен, враг гонит их перед собой.

5 Her oppressors have become her rulers, and her adversaries have made an end of her; for the LORD has afflicted her for the multitude of her sins; her children are gone into captivity before the oppressor.

6 Все великолепие покинуло дочь Сиона. Вожди ее подобны оленям, не находящим пастбища; обессиленные, они бегут впереди погонщика.

6 And from the daughter of Zion all her splendor is departed; her princes have become like harts that find no pasture, and they are gone without strength before the pursuer.

7 В дни своих бедствий и скитаний вспомнила столица о всех драгоценностях, которые были у нее в прежние дни. Когда народ ее попал в руки врага, никто не помог ей; враги смотрели на нее и смеялись над ее поражением.

7 Jerusalem remembers in the days of her affliction and of her chastisement all her pleasant things that she had in the days of old. When her people fell into the hand of the oppressor and she had none to help her, her oppressors saw her, and mocked at her destruction.

8 Ужасно согрешила столица, поэтому она и стала нечистой. Все, кто прославлял ее, теперь презирают, потому что увидели ее наготу. Да и сама она вздыхает и отворачивается;

8 Jerusalem has grievously sinned; therefore she has become an abomination; all who honored her, despise her, because they see her nakedness; yea, she sighs and turns backward.

9 ее нечистота замарала ей подол. И так как она не задумывалась о будущем, падение ее было ошеломительным, и не было у нее утешителя. — О Господь, взгляни на мое страдание, ведь враг торжествует!

9 Her filthiness is in her skirts; she was not mindful of her end; therefore her glory is low; she has no comforter. O LORD, behold my affliction; for the enemy has magnified himself.

10 Враг похитил у нее все самое ценное; она видит, как в ее святилище входят язычники, те, кому Ты запретил вступать в Твое собрание.

10 The oppressor has stretched out his hands upon all her pleasant things; for I have seen the Gentiles violate thy sanctuary, whom thou didst command that they should not enter into thy congregation.

11 Весь народ ее стонет в поисках хлеба, отдает драгоценности свои за пищу, лишь бы жизнь сохранить. — О Господь, обрати Твой взор и посмотри как я унижена!

11 All her people sigh, they seek bread; they have given their precious things for food to relieve their soul; see, O LORD, and consider; for I am despised.

12 Неужели это не трогает вас, все проходящие мимо? Взгляните и посмотрите, есть ли страдание, подобное моему страданию, которое постигло меня, которое Господь послал на меня в день Своего пылающего гнева?

12 Is it nothing to you, all you that pass by? Understand, and see if there is any pain like my pain, which the LORD has dealt to me; for the LORD has afflicted me in the day of his fierce anger.

13 Свыше Он послал огонь, послал его в кости мои. Он раскинул сеть для ног моих, опрокинул меня. Он опустошил меня и наполнил дни мои болезнью.

13 From above he sent fire into my bones, and it has brought me low; he has spread a net for my feet, he has turned me back; he has delivered me to the sword and I am miserable all the day.

14 Беззакония мои Он взял и, связав их, сделал из них ярмо. Владыка возложил его на шею мою, чем ослабил силы мои. Он отдал меня в руки тех, кому я не могу противостоять.

14 My sins have wrought vengeance upon me; his yokes are bound by his hands upon my neck; my strength has failed; the LORD has delivered me into the hands of those before whom I cannot stand.

15 Владыка низложил среди меня всех сильных моих, собрал против меня войска, чтобы истребить моих юношей; как в давильне, истоптал Владыка девственную дочь Иуды.

15 The LORD has brought into subjection all my mighty men in the midst of me; he has called an assembly against me to destroy my young men; the LORD has trodden as in a winepress the virgin daughter of Judah.

16 Вот почему я плачу, и из глаз моих потоками льются слезы. Рядом нет никого, кто бы утешил меня, оживил бы душу мою. Дети мои разорены, потому что враг одолел их.

16 For these things I weep; my eyes run down with tears, because the comforter that should relieve my soul is far from me; my children are desolate, because the enemy has prevailed.

17 Сион простирает руки свои, но нет никого, кто бы утешил его. Господь повелел окружающим народам враждовать с Иаковом. Иерусалим стал мерзостью среди них.

17 Zion stretches out her hands, and there is none to comfort her; the LORD has given commands against Jacob, and his oppressors are round about him; Jerusalem has become loathsome among them.

18 — Праведен Господь, а я была непокорна слову Его. Послушайте, все народы, и взгляните на страдание мое. Девушки и юноши мои пошли в плен.

18 The LORD is righteous; and I have rebelled against him; hear, all you peoples, and behold my grief; my virgins and my young men are gone into captivity.

19 Звала я возлюбленных моих, но они меня предали. Священники и старцы мои умирали в городе, ища себе пищи, чтобы сохранить себе жизнь.

19 I called for my lovers, but they deceived me; my priests and my elders perished in the city; they searched for food to relieve their souls, but they found it not.

20 Взгляни, Господь, как я страдаю: душа моя мается, и сердце потеряло покой, потому что я упорно противилась Тебе. Снаружи меч лишил меня детей, а внутри — поселилась смерть.

20 Behold, O LORD, I am in distress; my soul is troubled, my heart is in pain; for I have grievously rebelled; outside the sword devours, and those who are in the house death consumes.

21 Люди услышали стоны мои, но нет мне утешителя. Все враги мои услышали о бедствии моем и были рады тому, что Ты сделал со мною. Пусть же наступит день, объявленный Тобой, когда с ними случится то же, что и со мной.

21 They have heard that I sigh; there is none to comfort me; all my enemies have heard of my trouble; they are glad that thou hast done it; hasten thou the day that thou hast announced, the enemy shall become like me.

22 Пусть все их злодеяния предстанут пред Тобой, и поступи с ними так же, как Ты поступил со мною за все грехи мои, потому что многочисленны стоны мои, и изнемогает сердце мое.

22 Let all their wickedness come before thee; harass them, as thou hast harassed me for all my transgressions; for my sighs are many, and my heart is faint.