Послание галатам

Глава 4

1 Вот что хочу сказать вам: до тех пор пока наследник ещё ребёнок, он ничем не отличается от раба, хотя и владеет всем.

2 Он находится под охраной опекунов и домоправителей до времени, назначенного его отцом.

3 Так же и мы, пока были «детьми», подчинялись бесполезным законам этого мира.

4 В надлежащее время Бог послал нам Своего Сына, рождённого от женщины и жившего по закону,

5 для того, чтобы освободить тех, кто находятся под властью закона. Бог совершил всё это, так как хотел сделать нас Своими детьми.

6 И так как вы — Его дети, Бог послал в ваши сердца Духа Сына Своего, взывающего: «Авва! Отец!»

7 Таким образом, ты более не раб, а сын. А если ты сын, то Бог сделал тебя и наследником.

8 В прошлом, когда вы не знали Бога, вы были рабами богов, которые на самом деле не являются богами.

9 Но теперь вы знаете истинного Бога или, вернее, это Бог знает вас! Так почему же вы опять возвращаетесь к этим жалким, бесполезным законам, которым снова пытаетесь служить?

10 Вы соблюдаете особые дни, месяцы, сезоны и годы.

11 Я боюсь, что весь мой труд на благо вам был напрасен.

12 Братья и сёстры мои, умоляю вас: уподобьтесь мне, ведь я же уподобился вам. Поэтому, следуя моему примеру, освободитесь от закона, ведь вы были так добры ко мне.

13 Вы знаете, что когда я впервые пришёл к вам больной и начал проповедовать Благую Весть,

14 то несмотря на то что моё состояние было испытанием для вас, вы не презрели меня и не отвергли. Наоборот, вы приветствовали меня как Ангела Божьего, как если бы я был самим Христом Иисусом.

15 Так что же случилось с вашей радостью? Я сам свидетель тому, что если бы вы могли, то вынули бы свои глаза и отдали их мне.

16 Неужели я стал вашим врагом из-за того, что говорил вам правду?

17 Эти люди так усердно стараются привлечь вас к себе, но это вам не во благо. Они пытаются увести вас от меня, чтобы вы упорно трудились для них.

18 Безусловно, упорный труд вам всегда во благо, но лишь когда он направлен на добрые дела. Поэтому трудитесь не только пока я нахожусь среди вас, но и когда меня с вами нет.

19 Дорогие дети мои! Словно женщина, которая переживает родовые муки, я снова и снова буду испытывать боль ради вас до тех пор, пока вы воистину не станете подобны Христу.

20 Я хотел бы сейчас быть среди вас, и тогда, возможно, я изменил бы свой тон, так как не знаю, что делать с вами.

21 Скажите же мне: вы, кто хочет быть в повиновении закону, разве не слышите, что говорит закон?

22 Он гласит, что у Авраама было два сына, один от рабыни, а другой от свободной женщины.

23 Тот, кто был от рабыни, родился при обычных обстоятельствах, тот же, кто был от свободной, родился согласно обещанию, данному Богом.

24 Эти события имеют скрытое значение. Эти женщины олицетворяют собой два соглашения. Одно было дано Богом на горе Синай, и от него-то и пошли люди, обречённые на рабство. Это соглашение олицетворяет собой Агарь.

25 Агарь воплощает собой гору Синай в Аравии и соответствует земному Иерусалиму, жители которого являются рабами закона.

26 Тот же Иерусалим, который в небесах, — свободен. Небесный Иерусалим — мать наша!

27 В Писаниях сказано: «Радуйся, бесплодная, не знавшая деторождения. Разразись криками ликования, та, которая не знала мук родовых, потому что детей у одинокой матери больше, чем у той, которая замужем».

28 Вы же, братья и сёстры, подобно Исааку — дети, родившиеся в результате обещания Бога.

29 Но как тогда родившийся при обычных обстоятельствах преследовал родившегося по воле Духа, так и теперь.

30 Что же сказано в Писаниях? «Отошлите прочь рабыню и её сына, потому что сын рабыни не будет наследником наравне с сыном свободной женщины».

31 А потому, братья и сёстры, мы — не дети рабыни. Напротив, мы — дети свободной женщины.

加拉太書

第4章

1 我亦曰、嗣子雖全業之主、未成人、則似僕、

2 服操會與家宰、待父所遺命之時焉、

3 我儕當未成人、亦爲此世小學束縛、

4 屆期、上帝遺子、由女而生、服於法下、

5 贖法下人使我衆得爲子、

6 旣得爲子、則上帝遣厥子之神在爾心、籲之曰、阿爸、父也、

7 如此、則爲子、而非僕矣、旣爲子、則因基督爲上帝嗣子、

8 昔爾不識上帝、非上帝反服事之、

9 今識上帝更爲上帝所識、奈何復向委靡卑狹之小學而從之乎、

10 爾如守日、月、節、年、

11 我恐爲爾徒勞矣、

12 兄弟乎、我願爾如我、我如爾、爾始不虧我、

13 爾知我初荏弱、傳福音與爾、

14 我躬艱難、爾不藐視、不厭棄、乃接我如上帝使者、亦接我如基督耶穌、

15 當時、爾福禧何如耶、我證爾、若得抉目與我、爾必抉之矣、

16 今我以眞理告爾、爾乃視我若仇乎、

17 彼爲爾熱中、實非善意、蓋欲離間爾、使爾爲彼熱中、

18 夫爲善而熟中者、善也、不第我晤對時宜然、卽平居亦宜然、

19 小子乎、我復爲爾劬勞、迨基督凝於爾心、

20 然吾疑爾、欲與爾晤對、以巽言曲導、

21 爾欲服法、試言爾聽法乎、

22 經云、亞伯拉罕有二子、一婢出、一婦出、

23 婢出者、循人道、婦出者、因應許、

24 斯可爲二約譬、一則西乃山、使人爲奴、夏甲是也、

25 夏甲者亞喇伯之西乃山也、卽今耶路撒冷與其人皆爲奴、

26 惟在上之耶路撒冷不爲奴、我衆之母也、

27 經云、不妊不生之婦、最可樂、未劬勞之女、歡聲而呼、蓋棄婦較有夫之婦、生子多矣、

28 兄弟乎、我儕亦猶以撒、得應許而爲子、

29 昔循人道而生者、窘逐依神道而生者、今亦如是、

30 然經所云何、不曰、出婢及婢之子、婢之子不得與婦之子嗣業乎、

31 兄弟乎、我儕非婢之子、乃婦之子矣、〇

Послание галатам

Глава 4

加拉太書

第4章

1 Вот что хочу сказать вам: до тех пор пока наследник ещё ребёнок, он ничем не отличается от раба, хотя и владеет всем.

1 我亦曰、嗣子雖全業之主、未成人、則似僕、

2 Он находится под охраной опекунов и домоправителей до времени, назначенного его отцом.

2 服操會與家宰、待父所遺命之時焉、

3 Так же и мы, пока были «детьми», подчинялись бесполезным законам этого мира.

3 我儕當未成人、亦爲此世小學束縛、

4 В надлежащее время Бог послал нам Своего Сына, рождённого от женщины и жившего по закону,

4 屆期、上帝遺子、由女而生、服於法下、

5 для того, чтобы освободить тех, кто находятся под властью закона. Бог совершил всё это, так как хотел сделать нас Своими детьми.

5 贖法下人使我衆得爲子、

6 И так как вы — Его дети, Бог послал в ваши сердца Духа Сына Своего, взывающего: «Авва! Отец!»

6 旣得爲子、則上帝遣厥子之神在爾心、籲之曰、阿爸、父也、

7 Таким образом, ты более не раб, а сын. А если ты сын, то Бог сделал тебя и наследником.

7 如此、則爲子、而非僕矣、旣爲子、則因基督爲上帝嗣子、

8 В прошлом, когда вы не знали Бога, вы были рабами богов, которые на самом деле не являются богами.

8 昔爾不識上帝、非上帝反服事之、

9 Но теперь вы знаете истинного Бога или, вернее, это Бог знает вас! Так почему же вы опять возвращаетесь к этим жалким, бесполезным законам, которым снова пытаетесь служить?

9 今識上帝更爲上帝所識、奈何復向委靡卑狹之小學而從之乎、

10 Вы соблюдаете особые дни, месяцы, сезоны и годы.

10 爾如守日、月、節、年、

11 Я боюсь, что весь мой труд на благо вам был напрасен.

11 我恐爲爾徒勞矣、

12 Братья и сёстры мои, умоляю вас: уподобьтесь мне, ведь я же уподобился вам. Поэтому, следуя моему примеру, освободитесь от закона, ведь вы были так добры ко мне.

12 兄弟乎、我願爾如我、我如爾、爾始不虧我、

13 Вы знаете, что когда я впервые пришёл к вам больной и начал проповедовать Благую Весть,

13 爾知我初荏弱、傳福音與爾、

14 то несмотря на то что моё состояние было испытанием для вас, вы не презрели меня и не отвергли. Наоборот, вы приветствовали меня как Ангела Божьего, как если бы я был самим Христом Иисусом.

14 我躬艱難、爾不藐視、不厭棄、乃接我如上帝使者、亦接我如基督耶穌、

15 Так что же случилось с вашей радостью? Я сам свидетель тому, что если бы вы могли, то вынули бы свои глаза и отдали их мне.

15 當時、爾福禧何如耶、我證爾、若得抉目與我、爾必抉之矣、

16 Неужели я стал вашим врагом из-за того, что говорил вам правду?

16 今我以眞理告爾、爾乃視我若仇乎、

17 Эти люди так усердно стараются привлечь вас к себе, но это вам не во благо. Они пытаются увести вас от меня, чтобы вы упорно трудились для них.

17 彼爲爾熱中、實非善意、蓋欲離間爾、使爾爲彼熱中、

18 Безусловно, упорный труд вам всегда во благо, но лишь когда он направлен на добрые дела. Поэтому трудитесь не только пока я нахожусь среди вас, но и когда меня с вами нет.

18 夫爲善而熟中者、善也、不第我晤對時宜然、卽平居亦宜然、

19 Дорогие дети мои! Словно женщина, которая переживает родовые муки, я снова и снова буду испытывать боль ради вас до тех пор, пока вы воистину не станете подобны Христу.

19 小子乎、我復爲爾劬勞、迨基督凝於爾心、

20 Я хотел бы сейчас быть среди вас, и тогда, возможно, я изменил бы свой тон, так как не знаю, что делать с вами.

20 然吾疑爾、欲與爾晤對、以巽言曲導、

21 Скажите же мне: вы, кто хочет быть в повиновении закону, разве не слышите, что говорит закон?

21 爾欲服法、試言爾聽法乎、

22 Он гласит, что у Авраама было два сына, один от рабыни, а другой от свободной женщины.

22 經云、亞伯拉罕有二子、一婢出、一婦出、

23 Тот, кто был от рабыни, родился при обычных обстоятельствах, тот же, кто был от свободной, родился согласно обещанию, данному Богом.

23 婢出者、循人道、婦出者、因應許、

24 Эти события имеют скрытое значение. Эти женщины олицетворяют собой два соглашения. Одно было дано Богом на горе Синай, и от него-то и пошли люди, обречённые на рабство. Это соглашение олицетворяет собой Агарь.

24 斯可爲二約譬、一則西乃山、使人爲奴、夏甲是也、

25 Агарь воплощает собой гору Синай в Аравии и соответствует земному Иерусалиму, жители которого являются рабами закона.

25 夏甲者亞喇伯之西乃山也、卽今耶路撒冷與其人皆爲奴、

26 Тот же Иерусалим, который в небесах, — свободен. Небесный Иерусалим — мать наша!

26 惟在上之耶路撒冷不爲奴、我衆之母也、

27 В Писаниях сказано: «Радуйся, бесплодная, не знавшая деторождения. Разразись криками ликования, та, которая не знала мук родовых, потому что детей у одинокой матери больше, чем у той, которая замужем».

27 經云、不妊不生之婦、最可樂、未劬勞之女、歡聲而呼、蓋棄婦較有夫之婦、生子多矣、

28 Вы же, братья и сёстры, подобно Исааку — дети, родившиеся в результате обещания Бога.

28 兄弟乎、我儕亦猶以撒、得應許而爲子、

29 Но как тогда родившийся при обычных обстоятельствах преследовал родившегося по воле Духа, так и теперь.

29 昔循人道而生者、窘逐依神道而生者、今亦如是、

30 Что же сказано в Писаниях? «Отошлите прочь рабыню и её сына, потому что сын рабыни не будет наследником наравне с сыном свободной женщины».

30 然經所云何、不曰、出婢及婢之子、婢之子不得與婦之子嗣業乎、

31 А потому, братья и сёстры, мы — не дети рабыни. Напротив, мы — дети свободной женщины.

31 兄弟乎、我儕非婢之子、乃婦之子矣、〇