Книга пророка Исаии

Глава 43

1 Иаков, Господь сотворил тебя. Израиль, ты — творение Господнее. Теперь Господь говорит: «Не бойся, Я спас тебя, Я назвал тебя, ты Мой.

2 Когда ты в беде, Я с тобой, когда реки пересекаешь, ничего с тобой не случится, когда идёшь сквозь огонь, не бойся пламени, оно не причинит тебе вреда.

3 Потому что Я — твой Бог, Я — Святой Израиля, Спаситель твой! Египет Я отдал как выкуп за тебя, Эфиопию и Севу Я отдал за тебя.

4 Ты дорог Мне, тебя Я возлюбил и всех отдам людей за то, чтоб жил ты».

5 «Не бойся, Я с тобой, Я соберу твоих детей и приведу к тебе, Я соберу их с запада и с востока.

6 Я северу скажу: „Отдай Мне Мой народ”. Я скажу югу: „Не держи Мой народ в тюрьме, приведи сыновей Моих и дочерей ко Мне издалека.

7 Всех, кто Мне принадлежит, всех, кто носит Моё имя. Я сотворил их для Себя, они Мои”».

8 «Приведи народ, который слеп, хотя у него есть глаза, и который глух, хотя у него есть уши.

9 Пусть все народы вместе соберутся, и пусть один из лжебогов расскажет, что было в самом начале, пусть они представят доказательства свои. Их свидетели должны говорить правдиво, чтобы всем было ясно, что это истина».

10 Господь говорит: «Вы свидетели Мои и слуги, Я вас избрал, чтобы люди поверили в Меня, чтобы вы сами поняли, что Я — это Он, истинный Бог. Прежде Меня не было Бога и после Меня не будет.

11 Я — Господь, и нет Спасителя, кроме Меня.

12 Я с вами говорил, Я вас спасал, Я рассказал вам всё. Никого другого у вас нет, вы свидетели Мои, и Я ваш Бог». Господь так Сам сказал:

13 «Я Богом был всегда. Всё, что Я делаю, никто не может изменить, никто не может человека уберечь от Моего могущества».

14 Господь, Святой Израиля, спасает вас и говорит: «Я пошлю армии на Вавилон ради вас, многие халдеи в плен попадут, зря гордились они своими кораблями.

15 Я — Господь, ваш Святой, Я сотворил Израиль, Я — Царь ваш».

16 Господь проложит дороги через море, даже сквозь бурные воды проложит Он тропу для Своего народа. Господь говорит:

17 «Все, кто против Меня сражаются с армиями, конями и колесницами, будут побеждены. Они никогда не восстанут вновь и погаснут, как угасают свечи.

18 Так что не вспоминайте того, что случилось в самом начале, не думайте о том, что было давно.

19 Я сотворю нечто новое, и вы будете расти ныне как молодой побег. Вы знаете, что это правда: Я воистину проложу дорогу в пустыне, Я заставлю течь реки в сухой земле.

20 Даже дикие звери будут Мне благодарны, почитать Меня будут птицы и крупные звери, когда воду Я дам пустыне, когда реки потекут по сухой степи. Я сделаю это ради избранного Мной народа.

21 Я сотворил этот народ, и он будет петь Мне хвалу.

22 Почему ты не молился Мне, Иаков? Потому что ты, Израиль, стал от Меня уставать.

23 Ты не приносил Мне в жертву своих овец, не воздавал Мне почестей. Я не заставлял тебя воздавать Мне жертвы и сжигать благовонное курение, когда ты обессилел.

24 Ты не покупал того, что необходимо для жертвы Мне, Ты относился ко Мне, как относятся к рабам. Ты отягощал Меня своими грехами до тех пор, пока не было больше сил Мне их терпеть.

25 Только Я могу отпустить грехи твои, Я это делаю ради Себя Самого, и грехов твоих помнить Я не буду.

26 Но ты Меня должен помнить, давай встретимся и узнаем правду, чтобы ты мог оправдаться в том, что сделал.

27 Твой праотец грешил, и твои законники были против Меня.

28 Я обесчещу священников и они больше не смогут служить в храме. Я уничтожу Иакова, и Израиль постигнут несчастья». Кроме Господа, нет другого Бога!

以賽亞書

第43章

1 雅各啊,創造你的耶和華,以色列啊,造成你的那位,現在[But]如此說:不要[not]害怕。因為我救贖了你,我曾提你的名召你;你是屬我的。

2 你從水中經過,我必與你同在;你渡過江河,水必不漫過你。你從火中行過,必不被燒;火燄也不著在你身上。

3 因為我是耶和華─你的神,是以色列的聖者─你的救主;我已經使埃及作你的贖價,使埃塞俄比亞和西巴代替你。

4 自從我看你為寶以來[Since thou wast precious in my sight]你便[thou hast been]為尊,我也[and I]愛你;所以我使人代替你,使別民[people]替換你的生命。

5 不要害怕。因我與你同在。我必領你的後裔從東方來,又從西方招聚你;

6 我要對北方說「交出來」;對南方說「不要拘留」。將我的眾子從遠方帶來,將我的眾女從地極領回;

7 就是凡稱為我名下的人。[for][him]是我為自己的榮耀所創造、所作成的;他是[him][I]所造作的。

8 你要將有眼而瞎、有耳而聾的民都帶出來。

9 任憑列國聚集,任憑人民[people]會合;其中誰能將此聲明,並將先前的事說給我們聽呢?他們可以帶出見證來,自顯為是;或者他們聽見便說:這是真的。

10 耶和華說:你們是我的見證,我所揀選的僕人;好叫你們[that ye]可以知道,且信服我,又明白我乃是他[I am he];在我以前沒有神造成[formed],在我以後也必沒有。

11 [I]─唯有我是耶和華;除我以外沒有救主。

12 我曾指示,我曾拯救,我曾說明,那時[when]在你們中間沒有別神;所以耶和華說:你們是我的見證,好見證我是神[that I am God]

13 自從有日子以[before],我就是[he];誰也不能救人脫離我手。我要行事誰能阻止呢?

14 耶和華─你們的救贖主、以色列的聖者如此說:因你們的緣故,我已經打發人到巴比倫去;並且我已帶下他們一切貴族[have brought down all their nobles]和迦勒底人,他們都在船上呼喊[whose cry is in the ships]

15 我是耶和華─你們的聖者,是創造以色列的,是你們的君王。

16 耶和華如此說[Thus saith]就是那[which]在滄海中開道,在大水中開路;

17 使車輛、馬匹、軍兵、能力[power]都出來;他們必[they shall]一同躺下,不再起來。他們滅沒,好像熄滅的麻屑[tow]

18 耶和華如此說:你們不要記念從前的事,也不要思想古時的事。

19 看哪,我要作一件新事;如今要發現;你們豈不知道嗎?我必在曠野開道路,在荒漠[desert]開江河。

20 野地的走獸必尊重我,[dragons]貓頭鷹[owls]也必如此;因我使曠野有水,使荒漠[desert]有河,好賜給我的百姓我的選民喝。

21 這百姓是我為自己所造的;他們要傳揚[they shall shew forth]我的美德。

22 雅各啊,你[But]沒有求告我;以色列啊,你倒厭煩我。

23 你沒有將你的羊羔[small cattle]帶來給我作燔祭;[thou]也沒有用祭物尊敬我。我沒有因供物使你服勞,也沒有因[incense]使你厭煩。

24 你沒有用[money]為我買甘蔗[sweet cane],也沒有用祭牲[sacrifices]的脂油使我飽足;倒使我因你的罪惡服勞,使我因你的罪孽厭煩。

25 我─唯有我[I, even I]是那[am he that]為自己的緣故塗抹你過犯的,也不記念你的罪惡。

26 你要提醒我;你我可以一同辯論;你只管陳說[declare thou][that]顯為義。

27 你的始祖犯了罪[hath sinned],你的教師[teachers]違背我。

28 所以,我已辱沒[have profaned]聖所的首領,使雅各成為咒詛,使以色列成為辱罵。

Книга пророка Исаии

Глава 43

以賽亞書

第43章

1 Иаков, Господь сотворил тебя. Израиль, ты — творение Господнее. Теперь Господь говорит: «Не бойся, Я спас тебя, Я назвал тебя, ты Мой.

1 雅各啊,創造你的耶和華,以色列啊,造成你的那位,現在[But]如此說:不要[not]害怕。因為我救贖了你,我曾提你的名召你;你是屬我的。

2 Когда ты в беде, Я с тобой, когда реки пересекаешь, ничего с тобой не случится, когда идёшь сквозь огонь, не бойся пламени, оно не причинит тебе вреда.

2 你從水中經過,我必與你同在;你渡過江河,水必不漫過你。你從火中行過,必不被燒;火燄也不著在你身上。

3 Потому что Я — твой Бог, Я — Святой Израиля, Спаситель твой! Египет Я отдал как выкуп за тебя, Эфиопию и Севу Я отдал за тебя.

3 因為我是耶和華─你的神,是以色列的聖者─你的救主;我已經使埃及作你的贖價,使埃塞俄比亞和西巴代替你。

4 Ты дорог Мне, тебя Я возлюбил и всех отдам людей за то, чтоб жил ты».

4 自從我看你為寶以來[Since thou wast precious in my sight]你便[thou hast been]為尊,我也[and I]愛你;所以我使人代替你,使別民[people]替換你的生命。

5 «Не бойся, Я с тобой, Я соберу твоих детей и приведу к тебе, Я соберу их с запада и с востока.

5 不要害怕。因我與你同在。我必領你的後裔從東方來,又從西方招聚你;

6 Я северу скажу: „Отдай Мне Мой народ”. Я скажу югу: „Не держи Мой народ в тюрьме, приведи сыновей Моих и дочерей ко Мне издалека.

6 我要對北方說「交出來」;對南方說「不要拘留」。將我的眾子從遠方帶來,將我的眾女從地極領回;

7 Всех, кто Мне принадлежит, всех, кто носит Моё имя. Я сотворил их для Себя, они Мои”».

7 就是凡稱為我名下的人。[for][him]是我為自己的榮耀所創造、所作成的;他是[him][I]所造作的。

8 «Приведи народ, который слеп, хотя у него есть глаза, и который глух, хотя у него есть уши.

8 你要將有眼而瞎、有耳而聾的民都帶出來。

9 Пусть все народы вместе соберутся, и пусть один из лжебогов расскажет, что было в самом начале, пусть они представят доказательства свои. Их свидетели должны говорить правдиво, чтобы всем было ясно, что это истина».

9 任憑列國聚集,任憑人民[people]會合;其中誰能將此聲明,並將先前的事說給我們聽呢?他們可以帶出見證來,自顯為是;或者他們聽見便說:這是真的。

10 Господь говорит: «Вы свидетели Мои и слуги, Я вас избрал, чтобы люди поверили в Меня, чтобы вы сами поняли, что Я — это Он, истинный Бог. Прежде Меня не было Бога и после Меня не будет.

10 耶和華說:你們是我的見證,我所揀選的僕人;好叫你們[that ye]可以知道,且信服我,又明白我乃是他[I am he];在我以前沒有神造成[formed],在我以後也必沒有。

11 Я — Господь, и нет Спасителя, кроме Меня.

11 [I]─唯有我是耶和華;除我以外沒有救主。

12 Я с вами говорил, Я вас спасал, Я рассказал вам всё. Никого другого у вас нет, вы свидетели Мои, и Я ваш Бог». Господь так Сам сказал:

12 我曾指示,我曾拯救,我曾說明,那時[when]在你們中間沒有別神;所以耶和華說:你們是我的見證,好見證我是神[that I am God]

13 «Я Богом был всегда. Всё, что Я делаю, никто не может изменить, никто не может человека уберечь от Моего могущества».

13 自從有日子以[before],我就是[he];誰也不能救人脫離我手。我要行事誰能阻止呢?

14 Господь, Святой Израиля, спасает вас и говорит: «Я пошлю армии на Вавилон ради вас, многие халдеи в плен попадут, зря гордились они своими кораблями.

14 耶和華─你們的救贖主、以色列的聖者如此說:因你們的緣故,我已經打發人到巴比倫去;並且我已帶下他們一切貴族[have brought down all their nobles]和迦勒底人,他們都在船上呼喊[whose cry is in the ships]

15 Я — Господь, ваш Святой, Я сотворил Израиль, Я — Царь ваш».

15 我是耶和華─你們的聖者,是創造以色列的,是你們的君王。

16 Господь проложит дороги через море, даже сквозь бурные воды проложит Он тропу для Своего народа. Господь говорит:

16 耶和華如此說[Thus saith]就是那[which]在滄海中開道,在大水中開路;

17 «Все, кто против Меня сражаются с армиями, конями и колесницами, будут побеждены. Они никогда не восстанут вновь и погаснут, как угасают свечи.

17 使車輛、馬匹、軍兵、能力[power]都出來;他們必[they shall]一同躺下,不再起來。他們滅沒,好像熄滅的麻屑[tow]

18 Так что не вспоминайте того, что случилось в самом начале, не думайте о том, что было давно.

18 耶和華如此說:你們不要記念從前的事,也不要思想古時的事。

19 Я сотворю нечто новое, и вы будете расти ныне как молодой побег. Вы знаете, что это правда: Я воистину проложу дорогу в пустыне, Я заставлю течь реки в сухой земле.

19 看哪,我要作一件新事;如今要發現;你們豈不知道嗎?我必在曠野開道路,在荒漠[desert]開江河。

20 Даже дикие звери будут Мне благодарны, почитать Меня будут птицы и крупные звери, когда воду Я дам пустыне, когда реки потекут по сухой степи. Я сделаю это ради избранного Мной народа.

20 野地的走獸必尊重我,[dragons]貓頭鷹[owls]也必如此;因我使曠野有水,使荒漠[desert]有河,好賜給我的百姓我的選民喝。

21 Я сотворил этот народ, и он будет петь Мне хвалу.

21 這百姓是我為自己所造的;他們要傳揚[they shall shew forth]我的美德。

22 Почему ты не молился Мне, Иаков? Потому что ты, Израиль, стал от Меня уставать.

22 雅各啊,你[But]沒有求告我;以色列啊,你倒厭煩我。

23 Ты не приносил Мне в жертву своих овец, не воздавал Мне почестей. Я не заставлял тебя воздавать Мне жертвы и сжигать благовонное курение, когда ты обессилел.

23 你沒有將你的羊羔[small cattle]帶來給我作燔祭;[thou]也沒有用祭物尊敬我。我沒有因供物使你服勞,也沒有因[incense]使你厭煩。

24 Ты не покупал того, что необходимо для жертвы Мне, Ты относился ко Мне, как относятся к рабам. Ты отягощал Меня своими грехами до тех пор, пока не было больше сил Мне их терпеть.

24 你沒有用[money]為我買甘蔗[sweet cane],也沒有用祭牲[sacrifices]的脂油使我飽足;倒使我因你的罪惡服勞,使我因你的罪孽厭煩。

25 Только Я могу отпустить грехи твои, Я это делаю ради Себя Самого, и грехов твоих помнить Я не буду.

25 我─唯有我[I, even I]是那[am he that]為自己的緣故塗抹你過犯的,也不記念你的罪惡。

26 Но ты Меня должен помнить, давай встретимся и узнаем правду, чтобы ты мог оправдаться в том, что сделал.

26 你要提醒我;你我可以一同辯論;你只管陳說[declare thou][that]顯為義。

27 Твой праотец грешил, и твои законники были против Меня.

27 你的始祖犯了罪[hath sinned],你的教師[teachers]違背我。

28 Я обесчещу священников и они больше не смогут служить в храме. Я уничтожу Иакова, и Израиль постигнут несчастья». Кроме Господа, нет другого Бога!

28 所以,我已辱沒[have profaned]聖所的首領,使雅各成為咒詛,使以色列成為辱罵。