Книга Судей

Глава 21

1 В Мицфе израильтяне поклялись, что никто из них не отдаст своих дочерей замуж за сыновей Вениамина.

2 Сыны Израиля пришли в город Вефиль, где они пробыли до вечера, громко рыдая перед Богом.

3 И сказали они Богу: «О, Господи, Бог народа израильского! Почему случилось это с нами? Почему Израиль лишился одного колена?»

4 На следующий день, рано утром, люди построили алтарь и вознесли Богу жертвы всесожжения и содружества.

5 Затем народ Израиля сказал: «Кто из всех колен израильских не пришёл сюда на наше собрание перед Господом?» Они спросили это, так как дали клятву убить тех, кто не придёт в Мицфу на собрание перед Господом.

6 И сжалились сыны Израиля над народом Вениамина, сказав: «Сегодня один род был отделён от Израиля.

7 Мы поклялись перед Господом, что не позволим своим дочерям выходить замуж за сыновей Вениамина. Как же мы сможем обеспечить их жёнами?»

8 Потом народ Израиля спросил: «Народ какого из племён Израиля не приходил в Мицфу, где мы собирались перед Господом?» И оказалось, что из Иависа Галаадского никто не приходил на собрание.

9 Израильтяне пересчитали каждого человека и узнали, что не было среди них ни одного из жителей Иависа Галаадского.

10 И послал народ Израиля туда двенадцать тысяч воинов, приказав им следующее: «Идите в Иавис Галаадский и поразите мечами каждого человека, живущего там, даже женщин и детей.

11 И сделайте вот что: вы должны убить там всех мужчин и всех женщин, которые потеряли невинность». Но не убивайте девственниц. Так воины и сделали.

12 И нашли они в Иависе Галаадском четыреста девиц, не познавших мужчин, и привели их в лагерь в Силом, который находится на Ханаанской земле.

13 Затем народ Израиля отправил послов к людям Вениамина, которые находились у скалы Риммона, и предложил им перемирие.

14 Сыны Вениамина возвратились в Израиль, и им отдали женщин из Иависа Галаадского, которых оставили в живых. Но оказалось, что было недостаточно женщин для всех сыновей Вениамина.

15 Народ Израиля пожалел мужчин из племени Вениамина, так как Господь отделил их от остальных семей израильских.

16 И сказали старейшины израильского народа: «Женщины Вениамина убиты. Где же мы можем найти жён для мужчин, которые остались в живых?

17 Эти уцелевшие мужчины из племени Вениама должны иметь детей, чтобы продолжить свой род. Это должно быть сделано, чтобы не исчез ни один род Израиля!

18 Но мы не можем отдать им в жёны своих дочерей, потому что поклялись, что будет проклят тот, кто отдаст свою дочь за сына Вениамина.

19 Сейчас время праздника Господа, который ежегодно проводится в городе Силом». (Силом находится на севере от Вефиля и к востоку от дороги, ведущей из Вефиля в Сихем, и к югу от города Левон).

20 Старейшины рассказали сынам Вениамина о своём плане: «Пойдите и спрячьтесь в виноградниках.

21 Смотрите, когда девицы из Силома начнут танцевать, тогда выйдите из виноградников, схватите себе каждый по девице, ведите их на землю Вениамина и женитесь на них.

22 Отцы или братья этих женщин придут к нам с жалобой, но мы скажем им: „Простите сыновей Вениамина. Позвольте им жениться на этих женщинах. Мы не смогли найти достаточно женщин для всех мужчин, оставшихся в живых после сражения. Вы обещали не отдавать девушек в жёны сыновьям Вениамина и не отдали их! Они забрали их у вас против вашей воли, так что вы не нарушили клятву, данную Богу”».

23 Люди Вениамина так и сделали. Каждый похитил по одной из танцующих девушек. Они увезли их на свою землю и женились на них. Они построили там города и жили в них.

24 И весь народ Израиля разошёлся по домам, каждый пошёл в свою семью, на свою землю.

25 В то время не было царя в Израиле. И каждый делал то, что считал правильным.

士師記

第21章

1 以色列人在米斯巴曾起誓說:「我們都不將女兒給便雅憫人為妻。」

2 以色列人來到神的殿[the house of God],坐在神面前直到晚上,放聲痛哭,

3 說:「耶和華─以色列的神啊,為何以色列中有這樣缺了一支派的事呢?」

4 次日清早,百姓起來,在那裏築了一座壇,獻燔祭和平安祭。

5 以色列人彼此問說:「以色列各支派中,誰沒有同會眾上到耶和華面前來呢?」先是以色列人起過大誓說,凡不上米斯巴到耶和華面前來的,必將他治死。

6 以色列人為他們的兄弟[brother]便雅憫後悔,說:「如今以色列中絕了一個支派了。

7 我們既在耶和華面前起誓說,必不將我們的女兒給便雅憫人為妻,現在我們當怎樣辦理、使他們剩下的人有妻呢?」

8 又彼此問說:「以色列支派中誰沒有上米斯巴到耶和華面前來呢?」他們就查出雅比.基列沒有一人進營到會眾那裏;

9 因為百姓被數的時候,[behold]沒有一個雅比.基列的居民[inhabitants of]在那裏。

10 會眾就打發一萬二千大勇士,吩咐他們說:「你們去用刀[edge]住在[inhabitants]雅比.基列[of]人.基列連婦女帶孩子都擊殺了。

11 所當行的就是這樣:要將一切男子和已嫁的女子盡行殺戮。」

12 他們在雅比.基列的居民[inhabitants of]中,遇見了四百個未與男子同寢交合[had known no man by lying with any male]年輕[young]處女;他們[they]就把她們[them]帶到迦南地的示羅營裏。

13 全會眾打發人到臨門磐的便雅憫人那裏,向他們說和睦的話。

14 當時便雅憫人回來了,以色列人就把所存活雅比.基列的女子給他們為妻,還是不夠。

15 百姓為便雅憫人後悔,因為耶和華使以色列支派中有了破口[breach in the tribes of Israel]

16 會中的長老說:「便雅憫中的女子既然除滅了,我們當怎樣辦理、使那餘剩的人有妻呢?」

17 又說:「便雅憫逃脫的人必須[must be]有地業,免得以色列中塗抹了一個支派。

18 只是我們不能將自己的女兒給他們為妻;因為以色列人曾起誓說,有將女兒給便雅憫人為妻的,必受咒詛。」

19 他們又說:「在利波拿以南,伯.特利以北,在示劍大路以東的示羅,[behold]年年有耶和華的節期」;

20 就吩咐便雅憫人說:「你們去,在葡萄園中埋伏。

21 若看見示羅的女子出來跳舞,就從葡萄園出來,在示羅的女子中各搶一個為妻,回便雅憫地去。

22 他們的父親或是弟兄若來與我們爭競,我們就說:『求你們看我們的情面,施恩給這些人,因我們在爭戰的時候沒有給他們留下女子為妻。這也不是你們將子女給他們的;若是你們給的,就算有罪。』」

23 於是便雅憫人照樣而行,按著他們的數目從跳舞的女子中搶去為妻,就回自己的地業去,又重修城邑居住。

24 當時以色列人離開那裏,各歸本支派、本宗族、本地業去了。

25 在那些日子[In those days],以色列中沒有王;各人行自己眼中看為正的事[did that which was right in his own eyes]

Книга Судей

Глава 21

士師記

第21章

1 В Мицфе израильтяне поклялись, что никто из них не отдаст своих дочерей замуж за сыновей Вениамина.

1 以色列人在米斯巴曾起誓說:「我們都不將女兒給便雅憫人為妻。」

2 Сыны Израиля пришли в город Вефиль, где они пробыли до вечера, громко рыдая перед Богом.

2 以色列人來到神的殿[the house of God],坐在神面前直到晚上,放聲痛哭,

3 И сказали они Богу: «О, Господи, Бог народа израильского! Почему случилось это с нами? Почему Израиль лишился одного колена?»

3 說:「耶和華─以色列的神啊,為何以色列中有這樣缺了一支派的事呢?」

4 На следующий день, рано утром, люди построили алтарь и вознесли Богу жертвы всесожжения и содружества.

4 次日清早,百姓起來,在那裏築了一座壇,獻燔祭和平安祭。

5 Затем народ Израиля сказал: «Кто из всех колен израильских не пришёл сюда на наше собрание перед Господом?» Они спросили это, так как дали клятву убить тех, кто не придёт в Мицфу на собрание перед Господом.

5 以色列人彼此問說:「以色列各支派中,誰沒有同會眾上到耶和華面前來呢?」先是以色列人起過大誓說,凡不上米斯巴到耶和華面前來的,必將他治死。

6 И сжалились сыны Израиля над народом Вениамина, сказав: «Сегодня один род был отделён от Израиля.

6 以色列人為他們的兄弟[brother]便雅憫後悔,說:「如今以色列中絕了一個支派了。

7 Мы поклялись перед Господом, что не позволим своим дочерям выходить замуж за сыновей Вениамина. Как же мы сможем обеспечить их жёнами?»

7 我們既在耶和華面前起誓說,必不將我們的女兒給便雅憫人為妻,現在我們當怎樣辦理、使他們剩下的人有妻呢?」

8 Потом народ Израиля спросил: «Народ какого из племён Израиля не приходил в Мицфу, где мы собирались перед Господом?» И оказалось, что из Иависа Галаадского никто не приходил на собрание.

8 又彼此問說:「以色列支派中誰沒有上米斯巴到耶和華面前來呢?」他們就查出雅比.基列沒有一人進營到會眾那裏;

9 Израильтяне пересчитали каждого человека и узнали, что не было среди них ни одного из жителей Иависа Галаадского.

9 因為百姓被數的時候,[behold]沒有一個雅比.基列的居民[inhabitants of]在那裏。

10 И послал народ Израиля туда двенадцать тысяч воинов, приказав им следующее: «Идите в Иавис Галаадский и поразите мечами каждого человека, живущего там, даже женщин и детей.

10 會眾就打發一萬二千大勇士,吩咐他們說:「你們去用刀[edge]住在[inhabitants]雅比.基列[of]人.基列連婦女帶孩子都擊殺了。

11 И сделайте вот что: вы должны убить там всех мужчин и всех женщин, которые потеряли невинность». Но не убивайте девственниц. Так воины и сделали.

11 所當行的就是這樣:要將一切男子和已嫁的女子盡行殺戮。」

12 И нашли они в Иависе Галаадском четыреста девиц, не познавших мужчин, и привели их в лагерь в Силом, который находится на Ханаанской земле.

12 他們在雅比.基列的居民[inhabitants of]中,遇見了四百個未與男子同寢交合[had known no man by lying with any male]年輕[young]處女;他們[they]就把她們[them]帶到迦南地的示羅營裏。

13 Затем народ Израиля отправил послов к людям Вениамина, которые находились у скалы Риммона, и предложил им перемирие.

13 全會眾打發人到臨門磐的便雅憫人那裏,向他們說和睦的話。

14 Сыны Вениамина возвратились в Израиль, и им отдали женщин из Иависа Галаадского, которых оставили в живых. Но оказалось, что было недостаточно женщин для всех сыновей Вениамина.

14 當時便雅憫人回來了,以色列人就把所存活雅比.基列的女子給他們為妻,還是不夠。

15 Народ Израиля пожалел мужчин из племени Вениамина, так как Господь отделил их от остальных семей израильских.

15 百姓為便雅憫人後悔,因為耶和華使以色列支派中有了破口[breach in the tribes of Israel]

16 И сказали старейшины израильского народа: «Женщины Вениамина убиты. Где же мы можем найти жён для мужчин, которые остались в живых?

16 會中的長老說:「便雅憫中的女子既然除滅了,我們當怎樣辦理、使那餘剩的人有妻呢?」

17 Эти уцелевшие мужчины из племени Вениама должны иметь детей, чтобы продолжить свой род. Это должно быть сделано, чтобы не исчез ни один род Израиля!

17 又說:「便雅憫逃脫的人必須[must be]有地業,免得以色列中塗抹了一個支派。

18 Но мы не можем отдать им в жёны своих дочерей, потому что поклялись, что будет проклят тот, кто отдаст свою дочь за сына Вениамина.

18 只是我們不能將自己的女兒給他們為妻;因為以色列人曾起誓說,有將女兒給便雅憫人為妻的,必受咒詛。」

19 Сейчас время праздника Господа, который ежегодно проводится в городе Силом». (Силом находится на севере от Вефиля и к востоку от дороги, ведущей из Вефиля в Сихем, и к югу от города Левон).

19 他們又說:「在利波拿以南,伯.特利以北,在示劍大路以東的示羅,[behold]年年有耶和華的節期」;

20 Старейшины рассказали сынам Вениамина о своём плане: «Пойдите и спрячьтесь в виноградниках.

20 就吩咐便雅憫人說:「你們去,在葡萄園中埋伏。

21 Смотрите, когда девицы из Силома начнут танцевать, тогда выйдите из виноградников, схватите себе каждый по девице, ведите их на землю Вениамина и женитесь на них.

21 若看見示羅的女子出來跳舞,就從葡萄園出來,在示羅的女子中各搶一個為妻,回便雅憫地去。

22 Отцы или братья этих женщин придут к нам с жалобой, но мы скажем им: „Простите сыновей Вениамина. Позвольте им жениться на этих женщинах. Мы не смогли найти достаточно женщин для всех мужчин, оставшихся в живых после сражения. Вы обещали не отдавать девушек в жёны сыновьям Вениамина и не отдали их! Они забрали их у вас против вашей воли, так что вы не нарушили клятву, данную Богу”».

22 他們的父親或是弟兄若來與我們爭競,我們就說:『求你們看我們的情面,施恩給這些人,因我們在爭戰的時候沒有給他們留下女子為妻。這也不是你們將子女給他們的;若是你們給的,就算有罪。』」

23 Люди Вениамина так и сделали. Каждый похитил по одной из танцующих девушек. Они увезли их на свою землю и женились на них. Они построили там города и жили в них.

23 於是便雅憫人照樣而行,按著他們的數目從跳舞的女子中搶去為妻,就回自己的地業去,又重修城邑居住。

24 И весь народ Израиля разошёлся по домам, каждый пошёл в свою семью, на свою землю.

24 當時以色列人離開那裏,各歸本支派、本宗族、本地業去了。

25 В то время не было царя в Израиле. И каждый делал то, что считал правильным.

25 在那些日子[In those days],以色列中沒有王;各人行自己眼中看為正的事[did that which was right in his own eyes]

1.0x