Книга пророка Иеремии

Глава 26

1 Эта весть пришла от Господа, когда Иоаким, сын Иосии, первый год царствовал в Иудее.

2 Господь сказал: «Иеремия, встань во дворе храма Господнего и передай эту весть всем людям Иудеи, которые придут на поклонение. Передай им всё, что Я тебе велю, и не забудь ни слова.

3 Может быть, они послушаются и подчинятся вести Моей. Может быть, они перестанут совершать зло, и тогда Я изменю Своё решение наказать их за всё то зло, что совершили они.

4 Ты скажешь так: „Я дал вам Мои заветы, вы должны подчиниться и следовать Моему учению.

5 Вы должны слушать то, что слуги Мои, пророки, вам говорят. Я посылал к вам пророков, но вы не слушали их.

6 Если вы Мне не подчинитесь, Я сделаю с храмом Моим в Иерусалиме то же, что со святым шатром в Силоме. Люди во всём мире будут вспоминать Иерусалим, когда будут просить несчастий другим городам”».

7 Священники, пророки и все люди слушали Иеремию, говорившего эти слова в храме Господнем.

8 Иеремия сказал всё, что повелел ему Господь. Затем священники, пророки и народ схватили Иеремию и сказали: «За то, что ты сказал, ты должен умереть.

9 Как мог ты проповедовать такое от имени Господа? Как ты осмелился сказать, что этот храм будет уничтожен, как и в Силоме? Как осмелился ты сказать, что Иерусалим станет необитаемой пустыней?» Все эти люди окружили Иеремию в храме Господнем.

10 Правители Иудеи услышали о случившемся. Они вышли из царского дворца и направились к храму Господнему. Там они заняли свои места возле Новых ворот, ведущих в храм.

11 И сказали священники и пророки властителям и всему народу: «Иеремия должен быть убит, так как он плохо говорил об Иерусалиме, вы все слышали сказанное им».

12 Иеремия ответил: «Господь меня послал сказать так о храме и об этом городе. Всё, что слышали вы, пришло от Господа.

13 Изменитесь: начните делать добро и подчинитесь Господу Богу вашему! Если вы так сделаете, Господь изменит Своё решение и не сделает ничего из того, что обещал.

14 Я же в ваших руках, поэтому делайте со мной то, что вам кажется справедливым.

15 Но если вы убьёте меня, то знайте, что вы будете виноваты в убийстве невинного человека и тогда сделаете этот город и всех жителей виновными. Господь меня действительно послал к вам, и весть, которую вы слышали, действительно от Господа».

16 Затем правители и все люди сказали священникам и пророкам: «Иеремия не должен быть убит. То, что он говорил, пришло от Господа, Бога нашего».

17 Тогда несколько старейшин встали и обратились к народу:

18 «Михей из города Морешеф был пророком во времена царствования Езекии. Михей сказал жителям Иудеи: „Господь Всемогущий сказал: „Сион будет уничтожен, он станет вспаханным полем, а Иерусалим — грудой камней, холм, где храм стоял, опустеет и лесами порастёт”.

19 Езекия, царь Иудеи, а также никто из народа Иудеи не убил Михея. Вы знаете, что Езекия почитал Господа и хотел угодить Ему. Господь сказал, что причинит множество бед Иудее, но Езекия молился Господу о милости, и Господь изменил Своё решение. Если мы нанесём вред Иеремии, тогда мы навлечём немало бед на наши головы, и сами будем виноваты в этом».

20 В прошлом был ещё один человек, который проповедовал именем Господа. Его звали Урия, сын Шемаии, из города Кириаф-Иарим. Урия тоже говорил против этого города и этой земли, как и Иеремия.

21 Царь Иоаким, его воины и правители Иудеи услышали Урию, и, рассердившись, царь хотел убить Урию, но Урия узнал об этом и бежал в Египет.

22 Но царь Иоаким послал Елнафана, сына Ахбора, с людьми в Египет.

23 Они привели Урию из Египта к царю Иоакиму, который приказал убить Урию мечом, а его тело бросить на кладбище бедняков.

24 Но Ахикам, сын Шафана, знатный человек, заступился за Иеремию и не дал священникам и пророкам убить его.

Der Prophet Jeremia

Kapitel 26

1 Im Anfang7225 des Königreiches Jojakims3079, des Sohns Josias2977, des Königs4428 Judas, geschah dies Wort1697 vom HErrn3068 und1121 sprach559:

2 So spricht der HErr3068: Tritt5975 in den Vorhof2691 am Hause1004 des HErrn3068 und935 predige allen Städten5892 Judas, die da hereingehen anzubeten7812 im Hause1004 des HErrn3068, alle Worte1696, die ich dir befohlen6680 habe1696, ihnen1697 zu sagen559, und tue nichts1697 davon1639,

3 ob sie vielleicht hören wollen2803 und7455 sich bekehren, ein376 jeglicher von6440 seinem bösen7451 Wesen1870, damit mich5162 auch reuen möchte das Übel, das ich gedenke, ihnen zu8085 tun6213, um7725 ihres bösen7451 Wandels willen4611.

4 Und sprich559 zu8085 ihnen: So spricht559 der HErr3068: Werdet ihr mir6440 nicht gehorchen, daß ihr in meinem Gesetz8451 wandelt3212, das ich euch vorgelegt habe5414,

5 daß ihr höret die Worte1697 meiner Knechte5650, der Propheten5030, welche ich stets7925 zu8085 euch gesandt7971 habe, und7971 ihr doch nicht hören8085 wolltet,

6 so will ich‘s mit diesem Hause1004 machen5414 wie mit Silo7887 und diese Stadt5892 zum Fluch7045 allen Heiden1471 auf Erden776 machen5414.

7 Da nun die Priester, Propheten5030 und3548 alles1697 Volk5971 höreten Jeremia3414, daß er solche Worte redete1696 im Hause1004 des HErrn3068,

8 und3548 Jeremia3414 nun ausgeredet hatte3615 alles, was ihm der HErr3068 befohlen6680 hatte1696, allem Volk5971 zu4191 sagen559, griffen8610 ihn die Priester, Propheten5030 und das ganze Volk5971 und sprachen1696: Du mußt sterben4191!

9 Warum darfst du weissagen5012 im Namen8034 des HErrn3068 und sagen559: Es wird diesem Hause1004 gehen wie Silo7887, und diese Stadt5892 soll so wüste2717 werden, daß niemand mehr drinnen wohne3427? Und das ganze Volk5971 sammelte6950 sich im Hause1004 des HErrn3068 wider Jeremia3414.

10 Da solches8085 höreten die Fürsten8269 Judas, gingen sie aus des Königs4428 Hause1004 hinauf5927 ins Haus1004 des HErrn3068 und setzten sich3427 vor das1697 neue2319 Tor6607 des HErrn3068.

11 Und3548 die Priester und559 Propheten5030 sprachen559 vor den Fürsten8269 und allem Volk5971: Dieser ist des Todes4194 schuldig; denn er376 hat4941 geweissagt5012 wider diese Stadt5892, wie ihr8085 mit euren Ohren241 gehöret habt.

12 Aber Jeremia3414 sprach559 zu allen Fürsten8269 und zu allem Volk5971: Der HErr3068 hat8085 mich gesandt7971, daß ich559 solches alles, das1697 ihr gehöret habt, sollte weissagen5012 wider dies Haus1004 und wider diese Stadt5892.

13 So bessert nun euer Wesen1870 und3190 Wandel4611 und gehorchet der Stimme6963 des HErrn3068, eures Gottes430, so wird1696 den HErrn3068 auch gereuen5162 das Übel7451, das er wider euch geredet hat8085.

14 Siehe, ich bin in euren Händen3027; ihr möget es machen6213 mit mir, wie es euch5869 recht3477 und gut2896 dünkt.

15 Doch sollt ihr3045 wissen3045, wo ihr mich tötet4191, so werdet ihr unschuldig5355 Blut1818 laden auf euch selbst, auf diese Stadt5892 und5414 ihre Einwohner3427. Denn wahrlich571, der HErr3068 hat mich zu euch gesandt7971, daß ich solches alles1697 vor euren Ohren241 reden1696 sollte.

16 Da sprachen559 die Fürsten8269 und das ganze Volk5971 zu den Priestern3548 und Propheten5030: Dieser ist1696 des Todes4194 nicht schuldig; denn er376 hat4941 zu uns geredet im Namen8034 des HErrn3068, unsers Gottes430.

17 Und559 es stunden auf6965 etliche582 der Ältesten2205 im Lande776 und sprachen559 zum ganzen Haufen6951 des Volks5971:

18 Zur Zeit3117 Hiskias2396, des Königs4428 Judas, war ein Prophet5012, Micha4320 von Maresa, und559 sprach559 zum ganzen Volk5971 Juda3063: So spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635: Zion6726 soll wie ein Acker7704 gepflüget werden2790, und Jerusalem3389 ein Steinhaufen5856 werden und der Berg2022 des Hauses1004 (des HErrn) zum wilden Walde3293.

19 Noch4191 ließ ihn Hiskia2396, der König4428 Judas, und das ganze Juda3063 darum nicht7451 töten4191; ja, sie fürchteten3373 vielmehr den HErrn3068 und beteten2470 vor6440 dem7451 HErrn3068. Da reuete auch den HErrn das Übel, das er wider sie geredet hatte5162. Darum tun6213 wir587 sehr1419 übel wider unsere Seelen5315:

20 So war auch einer376, der im Namen8034 des HErrn3068 weissagte5012, Uria223, der Sohn1121 Semajas8098, von Kiriath-Jearim7157. Derselbe weissagte5012 wider diese Stadt5892 und wider dies Land776 gleichwie1697 Jeremia3414.

21 Da aber der König4428 Jojakim3079 und935 alle seine Gewaltigen1368 und die Fürsten8269 seine Worte höreten, wollte1245 ihn der König4428 töten4191 lassen8085. Und Uria223 erfuhr8085 das1697, fürchtete3372 sich und floh1272 und zog nach Ägypten4714.

22 Aber der König4428 Jojakim3079 schickte7971 Leute582 nach Ägypten4714, Elnathan494, den Sohn1121 Achbors5907, und582 andere mit ihm.

23 Die führeten ihn223 aus3318 Ägypten4714 und1121 brachten935 ihn zum Könige4428 Jojakim3079; der ließ7993 ihn mit dem Schwert2719 töten5221 und ließ seinen Leichnam5038 unter dem gemeinen Pöbel5971 begraben6913.

24 Also war1121 die Hand3027 Ahikams296, des Sohns Saphans8227, mit Jeremia3414, daß er nicht dem Volk5971 in die Hände3027 kam, daß sie5414 ihn töteten4191.

Книга пророка Иеремии

Глава 26

Der Prophet Jeremia

Kapitel 26

1 Эта весть пришла от Господа, когда Иоаким, сын Иосии, первый год царствовал в Иудее.

1 Im Anfang7225 des Königreiches Jojakims3079, des Sohns Josias2977, des Königs4428 Judas, geschah dies Wort1697 vom HErrn3068 und1121 sprach559:

2 Господь сказал: «Иеремия, встань во дворе храма Господнего и передай эту весть всем людям Иудеи, которые придут на поклонение. Передай им всё, что Я тебе велю, и не забудь ни слова.

2 So spricht der HErr3068: Tritt5975 in den Vorhof2691 am Hause1004 des HErrn3068 und935 predige allen Städten5892 Judas, die da hereingehen anzubeten7812 im Hause1004 des HErrn3068, alle Worte1696, die ich dir befohlen6680 habe1696, ihnen1697 zu sagen559, und tue nichts1697 davon1639,

3 Может быть, они послушаются и подчинятся вести Моей. Может быть, они перестанут совершать зло, и тогда Я изменю Своё решение наказать их за всё то зло, что совершили они.

3 ob sie vielleicht hören wollen2803 und7455 sich bekehren, ein376 jeglicher von6440 seinem bösen7451 Wesen1870, damit mich5162 auch reuen möchte das Übel, das ich gedenke, ihnen zu8085 tun6213, um7725 ihres bösen7451 Wandels willen4611.

4 Ты скажешь так: „Я дал вам Мои заветы, вы должны подчиниться и следовать Моему учению.

4 Und sprich559 zu8085 ihnen: So spricht559 der HErr3068: Werdet ihr mir6440 nicht gehorchen, daß ihr in meinem Gesetz8451 wandelt3212, das ich euch vorgelegt habe5414,

5 Вы должны слушать то, что слуги Мои, пророки, вам говорят. Я посылал к вам пророков, но вы не слушали их.

5 daß ihr höret die Worte1697 meiner Knechte5650, der Propheten5030, welche ich stets7925 zu8085 euch gesandt7971 habe, und7971 ihr doch nicht hören8085 wolltet,

6 Если вы Мне не подчинитесь, Я сделаю с храмом Моим в Иерусалиме то же, что со святым шатром в Силоме. Люди во всём мире будут вспоминать Иерусалим, когда будут просить несчастий другим городам”».

6 so will ich‘s mit diesem Hause1004 machen5414 wie mit Silo7887 und diese Stadt5892 zum Fluch7045 allen Heiden1471 auf Erden776 machen5414.

7 Священники, пророки и все люди слушали Иеремию, говорившего эти слова в храме Господнем.

7 Da nun die Priester, Propheten5030 und3548 alles1697 Volk5971 höreten Jeremia3414, daß er solche Worte redete1696 im Hause1004 des HErrn3068,

8 Иеремия сказал всё, что повелел ему Господь. Затем священники, пророки и народ схватили Иеремию и сказали: «За то, что ты сказал, ты должен умереть.

8 und3548 Jeremia3414 nun ausgeredet hatte3615 alles, was ihm der HErr3068 befohlen6680 hatte1696, allem Volk5971 zu4191 sagen559, griffen8610 ihn die Priester, Propheten5030 und das ganze Volk5971 und sprachen1696: Du mußt sterben4191!

9 Как мог ты проповедовать такое от имени Господа? Как ты осмелился сказать, что этот храм будет уничтожен, как и в Силоме? Как осмелился ты сказать, что Иерусалим станет необитаемой пустыней?» Все эти люди окружили Иеремию в храме Господнем.

9 Warum darfst du weissagen5012 im Namen8034 des HErrn3068 und sagen559: Es wird diesem Hause1004 gehen wie Silo7887, und diese Stadt5892 soll so wüste2717 werden, daß niemand mehr drinnen wohne3427? Und das ganze Volk5971 sammelte6950 sich im Hause1004 des HErrn3068 wider Jeremia3414.

10 Правители Иудеи услышали о случившемся. Они вышли из царского дворца и направились к храму Господнему. Там они заняли свои места возле Новых ворот, ведущих в храм.

10 Da solches8085 höreten die Fürsten8269 Judas, gingen sie aus des Königs4428 Hause1004 hinauf5927 ins Haus1004 des HErrn3068 und setzten sich3427 vor das1697 neue2319 Tor6607 des HErrn3068.

11 И сказали священники и пророки властителям и всему народу: «Иеремия должен быть убит, так как он плохо говорил об Иерусалиме, вы все слышали сказанное им».

11 Und3548 die Priester und559 Propheten5030 sprachen559 vor den Fürsten8269 und allem Volk5971: Dieser ist des Todes4194 schuldig; denn er376 hat4941 geweissagt5012 wider diese Stadt5892, wie ihr8085 mit euren Ohren241 gehöret habt.

12 Иеремия ответил: «Господь меня послал сказать так о храме и об этом городе. Всё, что слышали вы, пришло от Господа.

12 Aber Jeremia3414 sprach559 zu allen Fürsten8269 und zu allem Volk5971: Der HErr3068 hat8085 mich gesandt7971, daß ich559 solches alles, das1697 ihr gehöret habt, sollte weissagen5012 wider dies Haus1004 und wider diese Stadt5892.

13 Изменитесь: начните делать добро и подчинитесь Господу Богу вашему! Если вы так сделаете, Господь изменит Своё решение и не сделает ничего из того, что обещал.

13 So bessert nun euer Wesen1870 und3190 Wandel4611 und gehorchet der Stimme6963 des HErrn3068, eures Gottes430, so wird1696 den HErrn3068 auch gereuen5162 das Übel7451, das er wider euch geredet hat8085.

14 Я же в ваших руках, поэтому делайте со мной то, что вам кажется справедливым.

14 Siehe, ich bin in euren Händen3027; ihr möget es machen6213 mit mir, wie es euch5869 recht3477 und gut2896 dünkt.

15 Но если вы убьёте меня, то знайте, что вы будете виноваты в убийстве невинного человека и тогда сделаете этот город и всех жителей виновными. Господь меня действительно послал к вам, и весть, которую вы слышали, действительно от Господа».

15 Doch sollt ihr3045 wissen3045, wo ihr mich tötet4191, so werdet ihr unschuldig5355 Blut1818 laden auf euch selbst, auf diese Stadt5892 und5414 ihre Einwohner3427. Denn wahrlich571, der HErr3068 hat mich zu euch gesandt7971, daß ich solches alles1697 vor euren Ohren241 reden1696 sollte.

16 Затем правители и все люди сказали священникам и пророкам: «Иеремия не должен быть убит. То, что он говорил, пришло от Господа, Бога нашего».

16 Da sprachen559 die Fürsten8269 und das ganze Volk5971 zu den Priestern3548 und Propheten5030: Dieser ist1696 des Todes4194 nicht schuldig; denn er376 hat4941 zu uns geredet im Namen8034 des HErrn3068, unsers Gottes430.

17 Тогда несколько старейшин встали и обратились к народу:

17 Und559 es stunden auf6965 etliche582 der Ältesten2205 im Lande776 und sprachen559 zum ganzen Haufen6951 des Volks5971:

18 «Михей из города Морешеф был пророком во времена царствования Езекии. Михей сказал жителям Иудеи: „Господь Всемогущий сказал: „Сион будет уничтожен, он станет вспаханным полем, а Иерусалим — грудой камней, холм, где храм стоял, опустеет и лесами порастёт”.

18 Zur Zeit3117 Hiskias2396, des Königs4428 Judas, war ein Prophet5012, Micha4320 von Maresa, und559 sprach559 zum ganzen Volk5971 Juda3063: So spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635: Zion6726 soll wie ein Acker7704 gepflüget werden2790, und Jerusalem3389 ein Steinhaufen5856 werden und der Berg2022 des Hauses1004 (des HErrn) zum wilden Walde3293.

19 Езекия, царь Иудеи, а также никто из народа Иудеи не убил Михея. Вы знаете, что Езекия почитал Господа и хотел угодить Ему. Господь сказал, что причинит множество бед Иудее, но Езекия молился Господу о милости, и Господь изменил Своё решение. Если мы нанесём вред Иеремии, тогда мы навлечём немало бед на наши головы, и сами будем виноваты в этом».

19 Noch4191 ließ ihn Hiskia2396, der König4428 Judas, und das ganze Juda3063 darum nicht7451 töten4191; ja, sie fürchteten3373 vielmehr den HErrn3068 und beteten2470 vor6440 dem7451 HErrn3068. Da reuete auch den HErrn das Übel, das er wider sie geredet hatte5162. Darum tun6213 wir587 sehr1419 übel wider unsere Seelen5315:

20 В прошлом был ещё один человек, который проповедовал именем Господа. Его звали Урия, сын Шемаии, из города Кириаф-Иарим. Урия тоже говорил против этого города и этой земли, как и Иеремия.

20 So war auch einer376, der im Namen8034 des HErrn3068 weissagte5012, Uria223, der Sohn1121 Semajas8098, von Kiriath-Jearim7157. Derselbe weissagte5012 wider diese Stadt5892 und wider dies Land776 gleichwie1697 Jeremia3414.

21 Царь Иоаким, его воины и правители Иудеи услышали Урию, и, рассердившись, царь хотел убить Урию, но Урия узнал об этом и бежал в Египет.

21 Da aber der König4428 Jojakim3079 und935 alle seine Gewaltigen1368 und die Fürsten8269 seine Worte höreten, wollte1245 ihn der König4428 töten4191 lassen8085. Und Uria223 erfuhr8085 das1697, fürchtete3372 sich und floh1272 und zog nach Ägypten4714.

22 Но царь Иоаким послал Елнафана, сына Ахбора, с людьми в Египет.

22 Aber der König4428 Jojakim3079 schickte7971 Leute582 nach Ägypten4714, Elnathan494, den Sohn1121 Achbors5907, und582 andere mit ihm.

23 Они привели Урию из Египта к царю Иоакиму, который приказал убить Урию мечом, а его тело бросить на кладбище бедняков.

23 Die führeten ihn223 aus3318 Ägypten4714 und1121 brachten935 ihn zum Könige4428 Jojakim3079; der ließ7993 ihn mit dem Schwert2719 töten5221 und ließ seinen Leichnam5038 unter dem gemeinen Pöbel5971 begraben6913.

24 Но Ахикам, сын Шафана, знатный человек, заступился за Иеремию и не дал священникам и пророкам убить его.

24 Also war1121 die Hand3027 Ahikams296, des Sohns Saphans8227, mit Jeremia3414, daß er nicht dem Volk5971 in die Hände3027 kam, daß sie5414 ihn töteten4191.