Исход

Глава 14

1 Тогда Господь сказал Моисею:

2 «Скажи людям, чтобы они возвратились в Пи-Гахироф и провели ночь между Мигдолом и Красным морем, у Ваал-Цефона.

3 Фараон подумает, что сыны Израиля заблудились в пустыне и что им некуда идти.

4 Я сделаю фараона храбрым, и он бросится за вами в погоню, но Я одолею фараона и его войско, и эта победа принесёт Мне славу. Тогда народ Египта узнает, что Я — Господь». Израильтяне послушались Бога и сделали всё, что Он им велел.

5 Фараону донесли, что народ Израиля бежал. Узнав об этом, фараон и его придворные пожалели о содеянном. «Зачем мы их отпустили? — спросил фараон. — Почему позволили им убежать? Теперь мы лишились рабов!»

6 Тогда же фараон снарядил свою колесницу и взял с собой своих людей:

7 шестьсот своих лучших воинов и все египетские колесницы, и начальников над ними.

8 Народ Израиля уходил, воздев руки к небу в знак победы, но Господь сделал фараона, египетского царя, храбрым, и он помчался в погоню за израильским народом.

9 Фараон со всеми своими колесницами, всадниками и пехотой погнался за сынами Израиля и настиг их, когда те расположились станом у Пи-Гахирофа к востоку от Ваал-Цефона, недалеко от Красного моря.

10 Израильский народ, увидев приближавшегося с армией фараона, очень испугался и воззвал к Господу о помощи.

11 «Для чего ты вывел нас из Египта? — упрекали они Моисея. — Зачем ты привёл нас умирать сюда в пустыню? Мы могли спокойно умереть в Египте, там достаточно земли для наших могил.

12 Мы предупреждали тебя, что именно так всё и случится! В Египте мы просили: „Не беспокой нас, пожалуйста! Давай останемся и будем служить египтянам”. Для нас было бы лучше остаться в Египетской земле и быть рабами, чем уйти сюда и умереть в пустыне».

13 Но Моисей ответил: «Не бойтесь! Не бегите! Просто стойте и смотрите, как Господь спасёт вас сегодня. Никогда больше вы не увидите этих египтян!

14 И вам ничего не нужно делать, храните спокойствие. Господь будет сражаться за вас».

15 Тогда Господь сказал Моисею: «Почему ты всё ещё взываешь ко Мне? Скажи людям народа израильского, чтобы они шли,

16 а сам подними свой дорожный посох над Красным морем, и море расступится, и народ тогда сможет пройти по сухой земле.

17 Я сделал египтян храбрыми, и потому они погонятся за вами, но Я покажу вам, что превосхожу могуществом фараона со всеми его всадниками и колесницами.

18 И тогда Египет узнает, что Я — Господь, и восславит Меня, когда Я одержу победу над фараоном, его всадниками и колесницами».

19 И тогда Ангел Божий встал позади народа (до этого же Ангел всё время шёл впереди народа, ведя его за собой), так что облачный столб передвинулся и оказался не впереди, а позади народа,

20 и облако встало между египтянами и израильским народом. У сынов Израиля был свет, у египтян же была тьма, и поэтому египтяне в ту ночь не подошли ближе к израильскому народу.

21 Моисей простёр руку над Красным морем, и Господь послал сильный восточный ветер. Ветер дул всю ночь, и расступилось море, и ветер осушил землю.

22 Народ Израиля пересёк море по сухой земле, и вода словно стена ограждала их справа и слева.

23 Тогда все колесницы и всадники фараона последовали за израильтянами в море.

24 Рано утром Господь в облачном и огненном столбе взглянул вниз на египетскую армию, и тут же великий страх и паника напали на египтян.

25 Колёса колесниц увязли, и ими было трудно править. «Бежим отсюда! — закричали египтяне. — Господь сражается против нас! Господь сражается за израильский народ!»

26 Затем Господь сказал Моисею: «Протяни руку над морем, и сомкнутся воды, и погребут египетские колесницы и всадников».

27 Перед рассветом Моисей простёр над морем руку, и вода хлынула на своё прежнее место. Египтяне бежали, преследуемые водой, но Господь потопил их в море.

28 Вода возвратилась на своё прежнее место и покрыла колесницы и всадников. Армия фараона погналась за израильским народом, но была уничтожена. Никто из них не уцелел!

29 Израильский же народ пересёк море по суше, и вода словно стена ограждала их справа и слева.

30 В тот день Господь спас израильский народ от египтян; а позднее израильтяне увидели трупы египтян на берегу Красного моря.

31 Когда Господь победил египтян, народ, увидев Его великую силу, стал бояться и почитать Господа и поверил в Него и в Его слугу Моисея.

Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 14

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

2 Rede mit den Kindern1121 Israel3478 und sprich1696, daß sie sich2583 herumlenken7725 und sich5226 lagern gegen6440 dem Tal Hiroth, zwischen Migdol4024 und dem Meer3220, gegen6440 Baal-Zephon1189, und daselbst gegenüber sich2583 lagern ans Meer3220

3 Denn Pharao6547 wird sagen559 von den Kindern1121 Israel3478: Sie sind verirret im Lande776, die Wüste4057 hat sie beschlossen5462.

4 Und310 ich3045 will sein Herz3820 verstocken, daß er ihnen nachjage7291, und6547 will an Pharao6547 und an aller seiner Macht2428 Ehre einlegen3513, und die Ägypter4714 sollen inne werden, daß ich der HErr3068 bin. Und sie2388 taten6213 also.

5 Und6547 da es dem Könige4428 in Ägypten4714 ward2015 angesagt5046, daß das Volk5971 war geflohen1272, ward sein Herz3824 verwandelt und seiner Knechte5650 gegen das Volk5971, und sprachen559: Warum haben5647 wir das getan6213, daß wir Israel3478 haben gelassen7971, daß sie uns nicht dieneten?

6 Und er spannte631 seinen Wagen7393 an und nahm3947 sein Volk5971 mit ihm

7 und3967 nahm3947 sechshundert8337 auserlesene977 Wagen7393, und was sonst von Wagen7393 in Ägypten4714 war, und die Hauptleute7991 über all sein Heer.

8 Denn der HErr3068 verstockte2388 das Herz Pharaos6547, des Königs4428 in Ägypten4714, daß er den Kindern1121 Israel3478 nachjagete. Aber die7291 Kinder1121 Israel3478 waren3820 durch eine hohe7311 Hand3027 ausgegangen3318.

9 Und die Ägypter4714 jagten ihnen nach7291 und ereileten sie5381 (da310 sie sich2583 gelagert hatten am Meer3220) mit Rossen5483 und Wagen7393 und Reitern6571 und allem Heer2428 des Pharao6547 im Tal Hiroth, gegen6440 Baal-Zephon1189.

10 Und1121 da310 Pharao6547 nahe7126 zu ihnen kam, huben die Kinder1121 Israel3478 ihre Augen5869 auf5375, und3478 siehe, die Ägypter4714 zogen5265 hinter ihnen her; und sie fürchteten3372 sich sehr3966 und schrieen6817 zu dem HErrn3068.

11 Und sprachen559 zu Mose4872: Waren nicht Gräber6913 in Ägypten4714, daß du uns mußtest wegführen, daß wir in der Wüste4057 sterben4191? Warum hast3947 du das2063 getan6213, daß du uns aus3318 Ägypten4714 geführet hast?

12 Ist‘s1696 nicht das1697, das wir dir sagten559 in Ägypten4714: Höre auf2308 und laß uns den Ägyptern4714 dienen5647? Denn es wäre uns ja besser2896, den Ägyptern4714 zu dienen5647, denn in der Wüste4057 sterben4191.

13 Mose4872 sprach559 zum Volk5971: Fürchtet euch3372 nicht3254, stehet fest3320 und sehet zu was für ein Heil3444 der HErr3068 heute3117 an7200 euch tun6213 wird. Denn diese Ägypter4714, die ihr7200 heute3117 sehet, werdet ihr nimmermehr5769 sehen7200 ewiglich5704.

14 Der HErr3068 wird für euch streiten3898, und ihr werdet stille sein2790.

15 Der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Was schreiest du6817 zu mir? Sage1696 den Kindern1121 Israel3478, daß sie ziehen5265!

16 Du aber heb deinen Stab4294 auf7311 und recke deine Hand3027 über das Meer3220 und teile1234 es voneinander, daß die Kinder1121 Israel3478 hineingehen935, mitten8432 hindurch auf5186 dem Trockenen3004.

17 Siehe, ich will935 das Herz3820 der Ägypter4714 verstocken, daß sie2388 euch310 nachfolgen. So will ich Ehre einlegen3513 an dem Pharao6547 und an aller seiner Macht2428, an seinen Wagen7393 und Reitern6571.

18 Und die Ägypter4714 sollen‘s inne werden, daß ich3045 der HErr3068 bin, wenn ich Ehre eingelegt habe3513 an Pharao6547 und an seinen Wagen7393 und Reitern6571.

19 Da310 erhub sich1980 der Engel4397 Gottes430, der vor6440 dem Heer4264 Israels3478 herzog, und machte sich3212 hinter310 sie5265; und die Wolkensäule5982 machte sich auch von6440 ihrem Angesicht und trat5975 hinter sie6051

20 und kam935 zwischen das Heer4264 der Ägypter4714 und das Heer4264 Israels3478. Es war aber eine finstere2822 Wolke6051 und erleuchtete215 die Nacht3915, daß sie die ganze Nacht3915, diese und jene2088, nicht zusammenkommen7126 konnten.

21 Da nun Mose4872 seine Hand3027 reckte über das Meer3220, ließ es der HErr3068 hinwegfahren3212 durch einen starken5794 Ostwind6921 die4325 ganze Nacht3915 und7307 machte7760 das Meer3220 trocken2724; und die Wasser3220 teilten sich5186 voneinander1234.

22 Und die Kinder1121 Israel3478 gingen935 hinein, mitten8432 ins Meer3220 auf dem Trockenen3004; und das Wasser4325 war ihnen für Mauern2346 zur Rechten3225 und zur Linken8040.

23 Und310 die Ägypter4714 folgten und gingen935 hinein ihnen nach7291, alle Rosse5483 Pharaos6547 und Wagen7393 und Reiter6571, mitten8432 ins Meer3220.

24 Als nun die Morgenwache1242 kam, schauete der HErr3068 auf der Ägypter4714 Heer4264 aus der Feuersäule5982 und Wolke6051 und machte ein Schrecken2000 in ihrem Heer4264;

25 und stieß die Räder212 von6440 ihren Wagen4818, stürzte5090 sie5493 mit Ungestüm3517. Da sprachen559 die Ägypter4714: Lasset uns fliehen5127 von Israel3478! Der HErr3068 streitet3898 für sie wider die Ägypter4714.

26 Aber der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Recke deine Hand3027 aus5186 über das Meer3220, daß das Wasser4325 wieder7725 herfalle über die Ägypter4714, über ihre Wagen7393 und Reiter6571.

27 Da reckte5186 Mose4872 seine Hand3027 aus über das Meer3220; und das Meer3220 kam wieder7725 vor6437 Morgens1242 in seinen Strom386, und die Ägypter4714 flohen5127 ihm entgegen7125. Also stürzte5287 sie der HErr3068 mitten8432 ins Meer3220,

28 daß das Wasser4325 wiederkam7725 und310 bedeckte3680 Wagen7393 und5704 Reiter6571 und alle Macht2428 des Pharao6547, die ihnen nachgefolget waren935 ins Meer3220, daß nicht einer259 aus ihnen überblieb.

29 Aber die Kinder1121 Israel3478 gingen1980 trocken3004 mitten8432 durchs Meer3220; und das Wasser4325 war ihnen für Mauern2346 zur Rechten3225 und zur Linken8040.

30 Also half3467 der HErr3068 Israel3478 an7200 dem Tage3117 von der Ägypter4714 Hand3027. Und3478 sie sahen die Ägypter4714 tot4191 am Ufer8193 des Meers3220,

31 und3068 die große1419 Hand3027, die der HErr3068 an7200 den Ägyptern4714 erzeigt hatte6213. Und das Volk5971 fürchtete3372 den HErrn3068, und glaubten539 ihm3478 und seinem Knechte5650 Mose4872.

Исход

Глава 14

Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 14

1 Тогда Господь сказал Моисею:

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

2 «Скажи людям, чтобы они возвратились в Пи-Гахироф и провели ночь между Мигдолом и Красным морем, у Ваал-Цефона.

2 Rede mit den Kindern1121 Israel3478 und sprich1696, daß sie sich2583 herumlenken7725 und sich5226 lagern gegen6440 dem Tal Hiroth, zwischen Migdol4024 und dem Meer3220, gegen6440 Baal-Zephon1189, und daselbst gegenüber sich2583 lagern ans Meer3220

3 Фараон подумает, что сыны Израиля заблудились в пустыне и что им некуда идти.

3 Denn Pharao6547 wird sagen559 von den Kindern1121 Israel3478: Sie sind verirret im Lande776, die Wüste4057 hat sie beschlossen5462.

4 Я сделаю фараона храбрым, и он бросится за вами в погоню, но Я одолею фараона и его войско, и эта победа принесёт Мне славу. Тогда народ Египта узнает, что Я — Господь». Израильтяне послушались Бога и сделали всё, что Он им велел.

4 Und310 ich3045 will sein Herz3820 verstocken, daß er ihnen nachjage7291, und6547 will an Pharao6547 und an aller seiner Macht2428 Ehre einlegen3513, und die Ägypter4714 sollen inne werden, daß ich der HErr3068 bin. Und sie2388 taten6213 also.

5 Фараону донесли, что народ Израиля бежал. Узнав об этом, фараон и его придворные пожалели о содеянном. «Зачем мы их отпустили? — спросил фараон. — Почему позволили им убежать? Теперь мы лишились рабов!»

5 Und6547 da es dem Könige4428 in Ägypten4714 ward2015 angesagt5046, daß das Volk5971 war geflohen1272, ward sein Herz3824 verwandelt und seiner Knechte5650 gegen das Volk5971, und sprachen559: Warum haben5647 wir das getan6213, daß wir Israel3478 haben gelassen7971, daß sie uns nicht dieneten?

6 Тогда же фараон снарядил свою колесницу и взял с собой своих людей:

6 Und er spannte631 seinen Wagen7393 an und nahm3947 sein Volk5971 mit ihm

7 шестьсот своих лучших воинов и все египетские колесницы, и начальников над ними.

7 und3967 nahm3947 sechshundert8337 auserlesene977 Wagen7393, und was sonst von Wagen7393 in Ägypten4714 war, und die Hauptleute7991 über all sein Heer.

8 Народ Израиля уходил, воздев руки к небу в знак победы, но Господь сделал фараона, египетского царя, храбрым, и он помчался в погоню за израильским народом.

8 Denn der HErr3068 verstockte2388 das Herz Pharaos6547, des Königs4428 in Ägypten4714, daß er den Kindern1121 Israel3478 nachjagete. Aber die7291 Kinder1121 Israel3478 waren3820 durch eine hohe7311 Hand3027 ausgegangen3318.

9 Фараон со всеми своими колесницами, всадниками и пехотой погнался за сынами Израиля и настиг их, когда те расположились станом у Пи-Гахирофа к востоку от Ваал-Цефона, недалеко от Красного моря.

9 Und die Ägypter4714 jagten ihnen nach7291 und ereileten sie5381 (da310 sie sich2583 gelagert hatten am Meer3220) mit Rossen5483 und Wagen7393 und Reitern6571 und allem Heer2428 des Pharao6547 im Tal Hiroth, gegen6440 Baal-Zephon1189.

10 Израильский народ, увидев приближавшегося с армией фараона, очень испугался и воззвал к Господу о помощи.

10 Und1121 da310 Pharao6547 nahe7126 zu ihnen kam, huben die Kinder1121 Israel3478 ihre Augen5869 auf5375, und3478 siehe, die Ägypter4714 zogen5265 hinter ihnen her; und sie fürchteten3372 sich sehr3966 und schrieen6817 zu dem HErrn3068.

11 «Для чего ты вывел нас из Египта? — упрекали они Моисея. — Зачем ты привёл нас умирать сюда в пустыню? Мы могли спокойно умереть в Египте, там достаточно земли для наших могил.

11 Und sprachen559 zu Mose4872: Waren nicht Gräber6913 in Ägypten4714, daß du uns mußtest wegführen, daß wir in der Wüste4057 sterben4191? Warum hast3947 du das2063 getan6213, daß du uns aus3318 Ägypten4714 geführet hast?

12 Мы предупреждали тебя, что именно так всё и случится! В Египте мы просили: „Не беспокой нас, пожалуйста! Давай останемся и будем служить египтянам”. Для нас было бы лучше остаться в Египетской земле и быть рабами, чем уйти сюда и умереть в пустыне».

12 Ist‘s1696 nicht das1697, das wir dir sagten559 in Ägypten4714: Höre auf2308 und laß uns den Ägyptern4714 dienen5647? Denn es wäre uns ja besser2896, den Ägyptern4714 zu dienen5647, denn in der Wüste4057 sterben4191.

13 Но Моисей ответил: «Не бойтесь! Не бегите! Просто стойте и смотрите, как Господь спасёт вас сегодня. Никогда больше вы не увидите этих египтян!

13 Mose4872 sprach559 zum Volk5971: Fürchtet euch3372 nicht3254, stehet fest3320 und sehet zu was für ein Heil3444 der HErr3068 heute3117 an7200 euch tun6213 wird. Denn diese Ägypter4714, die ihr7200 heute3117 sehet, werdet ihr nimmermehr5769 sehen7200 ewiglich5704.

14 И вам ничего не нужно делать, храните спокойствие. Господь будет сражаться за вас».

14 Der HErr3068 wird für euch streiten3898, und ihr werdet stille sein2790.

15 Тогда Господь сказал Моисею: «Почему ты всё ещё взываешь ко Мне? Скажи людям народа израильского, чтобы они шли,

15 Der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Was schreiest du6817 zu mir? Sage1696 den Kindern1121 Israel3478, daß sie ziehen5265!

16 а сам подними свой дорожный посох над Красным морем, и море расступится, и народ тогда сможет пройти по сухой земле.

16 Du aber heb deinen Stab4294 auf7311 und recke deine Hand3027 über das Meer3220 und teile1234 es voneinander, daß die Kinder1121 Israel3478 hineingehen935, mitten8432 hindurch auf5186 dem Trockenen3004.

17 Я сделал египтян храбрыми, и потому они погонятся за вами, но Я покажу вам, что превосхожу могуществом фараона со всеми его всадниками и колесницами.

17 Siehe, ich will935 das Herz3820 der Ägypter4714 verstocken, daß sie2388 euch310 nachfolgen. So will ich Ehre einlegen3513 an dem Pharao6547 und an aller seiner Macht2428, an seinen Wagen7393 und Reitern6571.

18 И тогда Египет узнает, что Я — Господь, и восславит Меня, когда Я одержу победу над фараоном, его всадниками и колесницами».

18 Und die Ägypter4714 sollen‘s inne werden, daß ich3045 der HErr3068 bin, wenn ich Ehre eingelegt habe3513 an Pharao6547 und an seinen Wagen7393 und Reitern6571.

19 И тогда Ангел Божий встал позади народа (до этого же Ангел всё время шёл впереди народа, ведя его за собой), так что облачный столб передвинулся и оказался не впереди, а позади народа,

19 Da310 erhub sich1980 der Engel4397 Gottes430, der vor6440 dem Heer4264 Israels3478 herzog, und machte sich3212 hinter310 sie5265; und die Wolkensäule5982 machte sich auch von6440 ihrem Angesicht und trat5975 hinter sie6051

20 и облако встало между египтянами и израильским народом. У сынов Израиля был свет, у египтян же была тьма, и поэтому египтяне в ту ночь не подошли ближе к израильскому народу.

20 und kam935 zwischen das Heer4264 der Ägypter4714 und das Heer4264 Israels3478. Es war aber eine finstere2822 Wolke6051 und erleuchtete215 die Nacht3915, daß sie die ganze Nacht3915, diese und jene2088, nicht zusammenkommen7126 konnten.

21 Моисей простёр руку над Красным морем, и Господь послал сильный восточный ветер. Ветер дул всю ночь, и расступилось море, и ветер осушил землю.

21 Da nun Mose4872 seine Hand3027 reckte über das Meer3220, ließ es der HErr3068 hinwegfahren3212 durch einen starken5794 Ostwind6921 die4325 ganze Nacht3915 und7307 machte7760 das Meer3220 trocken2724; und die Wasser3220 teilten sich5186 voneinander1234.

22 Народ Израиля пересёк море по сухой земле, и вода словно стена ограждала их справа и слева.

22 Und die Kinder1121 Israel3478 gingen935 hinein, mitten8432 ins Meer3220 auf dem Trockenen3004; und das Wasser4325 war ihnen für Mauern2346 zur Rechten3225 und zur Linken8040.

23 Тогда все колесницы и всадники фараона последовали за израильтянами в море.

23 Und310 die Ägypter4714 folgten und gingen935 hinein ihnen nach7291, alle Rosse5483 Pharaos6547 und Wagen7393 und Reiter6571, mitten8432 ins Meer3220.

24 Рано утром Господь в облачном и огненном столбе взглянул вниз на египетскую армию, и тут же великий страх и паника напали на египтян.

24 Als nun die Morgenwache1242 kam, schauete der HErr3068 auf der Ägypter4714 Heer4264 aus der Feuersäule5982 und Wolke6051 und machte ein Schrecken2000 in ihrem Heer4264;

25 Колёса колесниц увязли, и ими было трудно править. «Бежим отсюда! — закричали египтяне. — Господь сражается против нас! Господь сражается за израильский народ!»

25 und stieß die Räder212 von6440 ihren Wagen4818, stürzte5090 sie5493 mit Ungestüm3517. Da sprachen559 die Ägypter4714: Lasset uns fliehen5127 von Israel3478! Der HErr3068 streitet3898 für sie wider die Ägypter4714.

26 Затем Господь сказал Моисею: «Протяни руку над морем, и сомкнутся воды, и погребут египетские колесницы и всадников».

26 Aber der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Recke deine Hand3027 aus5186 über das Meer3220, daß das Wasser4325 wieder7725 herfalle über die Ägypter4714, über ihre Wagen7393 und Reiter6571.

27 Перед рассветом Моисей простёр над морем руку, и вода хлынула на своё прежнее место. Египтяне бежали, преследуемые водой, но Господь потопил их в море.

27 Da reckte5186 Mose4872 seine Hand3027 aus über das Meer3220; und das Meer3220 kam wieder7725 vor6437 Morgens1242 in seinen Strom386, und die Ägypter4714 flohen5127 ihm entgegen7125. Also stürzte5287 sie der HErr3068 mitten8432 ins Meer3220,

28 Вода возвратилась на своё прежнее место и покрыла колесницы и всадников. Армия фараона погналась за израильским народом, но была уничтожена. Никто из них не уцелел!

28 daß das Wasser4325 wiederkam7725 und310 bedeckte3680 Wagen7393 und5704 Reiter6571 und alle Macht2428 des Pharao6547, die ihnen nachgefolget waren935 ins Meer3220, daß nicht einer259 aus ihnen überblieb.

29 Израильский же народ пересёк море по суше, и вода словно стена ограждала их справа и слева.

29 Aber die Kinder1121 Israel3478 gingen1980 trocken3004 mitten8432 durchs Meer3220; und das Wasser4325 war ihnen für Mauern2346 zur Rechten3225 und zur Linken8040.

30 В тот день Господь спас израильский народ от египтян; а позднее израильтяне увидели трупы египтян на берегу Красного моря.

30 Also half3467 der HErr3068 Israel3478 an7200 dem Tage3117 von der Ägypter4714 Hand3027. Und3478 sie sahen die Ägypter4714 tot4191 am Ufer8193 des Meers3220,

31 Когда Господь победил египтян, народ, увидев Его великую силу, стал бояться и почитать Господа и поверил в Него и в Его слугу Моисея.

31 und3068 die große1419 Hand3027, die der HErr3068 an7200 den Ägyptern4714 erzeigt hatte6213. Und das Volk5971 fürchtete3372 den HErrn3068, und glaubten539 ihm3478 und seinem Knechte5650 Mose4872.

1.0x