2-я Летопись

Глава 2

1 Соломон принял решение построить храм в честь Господа. Он также задумал построить для себя царский дворец.

2 Соломон призвал семьдесят тысяч рабочих и восемьдесят тысяч каменотёсов вытёсывать камни в горах. Он выбрал три тысячи шестьсот надзирателей следить за рабочими.

3 Затем Соломон послал к Хираму, тирскому царю, сказать: «Помоги мне, как ты помог моему отцу Давиду. Ты послал ему кедровые деревья, чтобы он мог построить для себя дворец.

4 Я же построю храм в честь Господа, Бога моего. В храме мы будем сжигать благовонное курение перед Господом. Мы всегда будем класть святой хлеб на особый стол, а также приносить жертвы всесожжения каждое утро и вечер, каждую субботу, каждый праздник Новолуния и в другие праздники, которые Господь, Бог наш, велел нам отмечать. Этому правилу народ Израиля должен повиноваться навеки.

5 Наш Бог — величайший среди всех богов, и поэтому я построю для Него великий храм.

6 Никто не может построить дом, чтобы Бог жил в нём. Даже небеса и вся вселенная не могут вместить нашего Бога! Я недостоин построить храм для Него. Я могу только построить место для сожжения благовонного курения в Его честь.

7 Поэтому я хочу попросить, чтобы ты прислал мне человека, искусного в работе с золотом, серебром, бронзой и железом. Он должен уметь работать с тканью пурпурного, красного и синего цвета, а также должен быть искусен в гравировочных работах. Он будет работать здесь, в Иудее и Иерусалиме, с мастерами, которых выбрал мой отец.

8 Пошли мне также кедровые, кипарисовые и сандаловые деревья из Ливана. Я знаю, что твои работники обладают мастерством рубить ливанские деревья. Мои слуги помогут твоим слугам.

9 Мне понадобится много дерева, так как храм, который я строю, будет просторным и красивым.

10 Я заплачу твоим слугам, которые будут рубить деревья, 125 000 кор пшеницы для еды, 125 000 кор ячменя, 20 000 батов вина и 20 000 батов масла».

11 Хирам ответил Соломону посланием, в котором говорилось: «Соломон, Господь любит Свой народ. Поэтому Он выбрал тебя его царём».

12 Затем Хирам добавил: «Благословен Господь, Бог Израиля, сотворивший небеса и землю. Он дал мудрого сына царю Давиду. Соломон, у тебя есть мудрость и понимание. Ты строишь храм Господу, а также дворец для себя.

13 Я пошлю тебе искусного мастера по имени Хирам-Авия.

14 Его мать была из колена Дана, а его отец жил в городе Тир. Хирам-Авия искусно работает с золотом, серебром, бронзой, железом, камнем и деревом. Он опытен в работе с пурпурной, синей и красной тканью и с дорогим льном. Он также искусен в гравировочных работах. Хирам-Авия может начертить план и построить всё, что ты ему прикажешь. Он будет работать с мастерами, выбранными тобой и твоим отцом Давидом.

15 Господин мой, ты предложил дать нам пшеницу, ячмень, масло и вино. Отдай эти припасы моим слугам,

16 и мы будем рубить деревья, растущие в Ливане. Мы нарубим столько, сколько тебе нужно, а затем свяжем брёвна в плоты и повезём их по морю в город Иоппия, а оттуда ты сможешь перевезти их в Иерусалим».

17 Соломон пересчитал всех чужеземцев, живших в Израиле. Это произошло после того, как Давид, отец Соломона, совершил перепись народа. Они насчитали в стране сто пятьдесят три тысячи шестьсот чужеземцев.

18 Соломон выбрал из них семьдесят тысяч человек исполнять обязанности носильщиков и восемьдесят тысяч работать каменотёсами в горах. Он выбрал три тысячи шестьсот чужеземцев следить за тем, чтобы народ работал.

Das zweite Buch der Chronik

Kapitel 2

1 Und376 zählte5608 ab siebenzigtausend Mann376 zur Last5449 und3967 achtzigtausend8084 Zimmerleute auf dem Berge2022 und dreitausend7969 und sechshundert8337 Amtleute über sie505.

2 Und Salomo8010 sandte7971 zu6213 Huram2361, dem Könige4428 zu Tyrus6865, und ließ7971 ihm sagen559: Wie du mit meinem Vater1 David1732 tatest und ihm sandtest Zedern730, daß er1129 ihm ein3427 Haus1004 bauete, darinnen er wohnete;

3 siehe, ich will dem Namen8034 des HErrn3068, meines Gottes430, ein Haus1004 bauen1129, das ihm geheiliget werde6942, gut Räuchwerk7004 vor ihm zu räuchern6999, und Schaubrote5561 allewege8548 zuzurichten4635 und Brandopfer5930 des Morgens1242 und des Abends6153 auf6440 die Sabbate7676 und Neumonden2320 und auf die Feste4150 des HErrn3068, unsers Gottes430, ewiglich5769 für Israel3478.

4 Und das Haus1004, das ich bauen1129 will, soll groß1419 sein; denn unser GOtt430 ist größer1419 denn alle Götter430.

5 Aber wer vermag‘s, daß518 er1129 ihm ein Haus1004 baue1129? Denn der Himmel8064 und aller Himmel8064 Himmel8064 mögen ihn nicht versorgen3557; wer sollte ich denn sein, daß ich ihm ein Haus1004 bauete? Sondern daß man vor6440 ihm räuchere.

6 So sende7971 mir nun einen weisen2450 Mann376, zu6213 arbeiten mit Gold2091, Silber3701, Erz, Eisen1270, Scharlaken, Rosinrot, gelber Seide und5178 der da wisse3045 auszugraben mit den Weisen2450, die bei mir sind in Juda3063 und Jerusalem3389, welche mein Vater1 David1732 geschickt hat3559.

7 Und6086 sende7971 mir Zedern730, Tannen1265 und Ebenholz vom Libanon3844; denn ich weiß3045, daß deine Knechte5650 das3772 Holz6086 zu hauen wissen3045 auf dem Libanon3844. Und siehe, meine Knechte5650 sollen mit deinen Knechten5650 sein,

8 daß man mir viel7230 Holz6086 zubereite3559; denn das Haus1004, das ich bauen1129 will, soll groß1419 und sonderlich sein6381.

9 Und siehe, ich will den Zimmerleuten, deinen Knechten5650, die das3772 Holz6086 hauen2404, zwanzigtausend6242 Kor3734 gestoßenen Weizen2406 und zwanzigtausend505 Kor3734 Gerste8184 und zwanzigtausend6242 Bath1324 Weins3196 und zwanzigtausend505 Bath1324 Öls8081 geben5414.

10 Da sprach559 Huram2361, der König4428 zu Tyrus6865, durch Schrift3791, und sandte7971 zu Salomo8010: Darum daß der HErr3068 sein Volk5971 liebet, hat er dich über sie5414 zum Könige4428 gemacht.

11 Und Huram2361 sprach559 weiter: Gelobet sei1288 der HErr3068, der GOtt430 Israels3478, der Himmel8064 und Erde776 gemacht6213 hat3045, daß er1129 dem Könige4428 David1732 hat einen weisen2450, klugen7922 und verständigen998 Sohn1121 gegeben5414, der dem HErrn3068 ein Haus1004 baue und ein Haus1004 seines Königreichs4438.

12 So sende7971 ich nun einen weisen2450 Mann376, der Verstand998 hat3045, Huram2361-Abif,

13 der ein376 Sohn1121 ist6876 eines Weibes802 aus den Töchtern1323 Dan1835, und5178 sein Vater1 ein Tyrer gewesen ist, der weiß3045 zu arbeiten an Gold2091, Silber3701, Erz, Eisen1270, Stein68, Holz6086, Scharlaken, gelber Seide, Leinen, Rosinrot und948 zu graben6605 allerlei und4284 allerlei künstlich2803 zu machen6213, was man ihm vorgibt5414, mit deinen Weisen2450 und mit den Weisen2450 meines Herrn113 Königs David1732, deines Vaters1.

14 So sende7971 nun mein Herr113 Weizen2406, Gerste8184, Öl8081 und559 Wein3196 seinen Knechten5650, wie er geredet hat,

15 so wollen wir das3772 Holz6086 hauen auf5927 dem Libanon3844, wieviel es not ist6878, und wollen es auf Flößen7513 bringen935 im Meer3220 gen Japho3305; von dannen magst du es hinauf gen Jerusalem3389 bringen.

16 Und3967 Salomo8010 zählete alle Fremdlinge1616 im Lande776 Israel3478 nach310 der Zahl, da sie505 David1732, sein Vater1, zählete; und wurden4672 funden hundertundfünfzigtausend, dreitausend7969 und sechshundert3967.

17 Und3967 er machte6213 aus2672 denselben siebenzigtausend Träger5449 und5647 achtzigtausend8084 Hauer auf dem Berge2022 und5647 dreitausendsechshundert Aufseher5329, die das Volk5971 zum Dienst anhielten.

18

2-я Летопись

Глава 2

Das zweite Buch der Chronik

Kapitel 2

1 Соломон принял решение построить храм в честь Господа. Он также задумал построить для себя царский дворец.

1 Und376 zählte5608 ab siebenzigtausend Mann376 zur Last5449 und3967 achtzigtausend8084 Zimmerleute auf dem Berge2022 und dreitausend7969 und sechshundert8337 Amtleute über sie505.

2 Соломон призвал семьдесят тысяч рабочих и восемьдесят тысяч каменотёсов вытёсывать камни в горах. Он выбрал три тысячи шестьсот надзирателей следить за рабочими.

2 Und Salomo8010 sandte7971 zu6213 Huram2361, dem Könige4428 zu Tyrus6865, und ließ7971 ihm sagen559: Wie du mit meinem Vater1 David1732 tatest und ihm sandtest Zedern730, daß er1129 ihm ein3427 Haus1004 bauete, darinnen er wohnete;

3 Затем Соломон послал к Хираму, тирскому царю, сказать: «Помоги мне, как ты помог моему отцу Давиду. Ты послал ему кедровые деревья, чтобы он мог построить для себя дворец.

3 siehe, ich will dem Namen8034 des HErrn3068, meines Gottes430, ein Haus1004 bauen1129, das ihm geheiliget werde6942, gut Räuchwerk7004 vor ihm zu räuchern6999, und Schaubrote5561 allewege8548 zuzurichten4635 und Brandopfer5930 des Morgens1242 und des Abends6153 auf6440 die Sabbate7676 und Neumonden2320 und auf die Feste4150 des HErrn3068, unsers Gottes430, ewiglich5769 für Israel3478.

4 Я же построю храм в честь Господа, Бога моего. В храме мы будем сжигать благовонное курение перед Господом. Мы всегда будем класть святой хлеб на особый стол, а также приносить жертвы всесожжения каждое утро и вечер, каждую субботу, каждый праздник Новолуния и в другие праздники, которые Господь, Бог наш, велел нам отмечать. Этому правилу народ Израиля должен повиноваться навеки.

4 Und das Haus1004, das ich bauen1129 will, soll groß1419 sein; denn unser GOtt430 ist größer1419 denn alle Götter430.

5 Наш Бог — величайший среди всех богов, и поэтому я построю для Него великий храм.

5 Aber wer vermag‘s, daß518 er1129 ihm ein Haus1004 baue1129? Denn der Himmel8064 und aller Himmel8064 Himmel8064 mögen ihn nicht versorgen3557; wer sollte ich denn sein, daß ich ihm ein Haus1004 bauete? Sondern daß man vor6440 ihm räuchere.

6 Никто не может построить дом, чтобы Бог жил в нём. Даже небеса и вся вселенная не могут вместить нашего Бога! Я недостоин построить храм для Него. Я могу только построить место для сожжения благовонного курения в Его честь.

6 So sende7971 mir nun einen weisen2450 Mann376, zu6213 arbeiten mit Gold2091, Silber3701, Erz, Eisen1270, Scharlaken, Rosinrot, gelber Seide und5178 der da wisse3045 auszugraben mit den Weisen2450, die bei mir sind in Juda3063 und Jerusalem3389, welche mein Vater1 David1732 geschickt hat3559.

7 Поэтому я хочу попросить, чтобы ты прислал мне человека, искусного в работе с золотом, серебром, бронзой и железом. Он должен уметь работать с тканью пурпурного, красного и синего цвета, а также должен быть искусен в гравировочных работах. Он будет работать здесь, в Иудее и Иерусалиме, с мастерами, которых выбрал мой отец.

7 Und6086 sende7971 mir Zedern730, Tannen1265 und Ebenholz vom Libanon3844; denn ich weiß3045, daß deine Knechte5650 das3772 Holz6086 zu hauen wissen3045 auf dem Libanon3844. Und siehe, meine Knechte5650 sollen mit deinen Knechten5650 sein,

8 Пошли мне также кедровые, кипарисовые и сандаловые деревья из Ливана. Я знаю, что твои работники обладают мастерством рубить ливанские деревья. Мои слуги помогут твоим слугам.

8 daß man mir viel7230 Holz6086 zubereite3559; denn das Haus1004, das ich bauen1129 will, soll groß1419 und sonderlich sein6381.

9 Мне понадобится много дерева, так как храм, который я строю, будет просторным и красивым.

9 Und siehe, ich will den Zimmerleuten, deinen Knechten5650, die das3772 Holz6086 hauen2404, zwanzigtausend6242 Kor3734 gestoßenen Weizen2406 und zwanzigtausend505 Kor3734 Gerste8184 und zwanzigtausend6242 Bath1324 Weins3196 und zwanzigtausend505 Bath1324 Öls8081 geben5414.

10 Я заплачу твоим слугам, которые будут рубить деревья, 125 000 кор пшеницы для еды, 125 000 кор ячменя, 20 000 батов вина и 20 000 батов масла».

10 Da sprach559 Huram2361, der König4428 zu Tyrus6865, durch Schrift3791, und sandte7971 zu Salomo8010: Darum daß der HErr3068 sein Volk5971 liebet, hat er dich über sie5414 zum Könige4428 gemacht.

11 Хирам ответил Соломону посланием, в котором говорилось: «Соломон, Господь любит Свой народ. Поэтому Он выбрал тебя его царём».

11 Und Huram2361 sprach559 weiter: Gelobet sei1288 der HErr3068, der GOtt430 Israels3478, der Himmel8064 und Erde776 gemacht6213 hat3045, daß er1129 dem Könige4428 David1732 hat einen weisen2450, klugen7922 und verständigen998 Sohn1121 gegeben5414, der dem HErrn3068 ein Haus1004 baue und ein Haus1004 seines Königreichs4438.

12 Затем Хирам добавил: «Благословен Господь, Бог Израиля, сотворивший небеса и землю. Он дал мудрого сына царю Давиду. Соломон, у тебя есть мудрость и понимание. Ты строишь храм Господу, а также дворец для себя.

12 So sende7971 ich nun einen weisen2450 Mann376, der Verstand998 hat3045, Huram2361-Abif,

13 Я пошлю тебе искусного мастера по имени Хирам-Авия.

13 der ein376 Sohn1121 ist6876 eines Weibes802 aus den Töchtern1323 Dan1835, und5178 sein Vater1 ein Tyrer gewesen ist, der weiß3045 zu arbeiten an Gold2091, Silber3701, Erz, Eisen1270, Stein68, Holz6086, Scharlaken, gelber Seide, Leinen, Rosinrot und948 zu graben6605 allerlei und4284 allerlei künstlich2803 zu machen6213, was man ihm vorgibt5414, mit deinen Weisen2450 und mit den Weisen2450 meines Herrn113 Königs David1732, deines Vaters1.

14 Его мать была из колена Дана, а его отец жил в городе Тир. Хирам-Авия искусно работает с золотом, серебром, бронзой, железом, камнем и деревом. Он опытен в работе с пурпурной, синей и красной тканью и с дорогим льном. Он также искусен в гравировочных работах. Хирам-Авия может начертить план и построить всё, что ты ему прикажешь. Он будет работать с мастерами, выбранными тобой и твоим отцом Давидом.

14 So sende7971 nun mein Herr113 Weizen2406, Gerste8184, Öl8081 und559 Wein3196 seinen Knechten5650, wie er geredet hat,

15 Господин мой, ты предложил дать нам пшеницу, ячмень, масло и вино. Отдай эти припасы моим слугам,

15 so wollen wir das3772 Holz6086 hauen auf5927 dem Libanon3844, wieviel es not ist6878, und wollen es auf Flößen7513 bringen935 im Meer3220 gen Japho3305; von dannen magst du es hinauf gen Jerusalem3389 bringen.

16 и мы будем рубить деревья, растущие в Ливане. Мы нарубим столько, сколько тебе нужно, а затем свяжем брёвна в плоты и повезём их по морю в город Иоппия, а оттуда ты сможешь перевезти их в Иерусалим».

16 Und3967 Salomo8010 zählete alle Fremdlinge1616 im Lande776 Israel3478 nach310 der Zahl, da sie505 David1732, sein Vater1, zählete; und wurden4672 funden hundertundfünfzigtausend, dreitausend7969 und sechshundert3967.

17 Соломон пересчитал всех чужеземцев, живших в Израиле. Это произошло после того, как Давид, отец Соломона, совершил перепись народа. Они насчитали в стране сто пятьдесят три тысячи шестьсот чужеземцев.

17 Und3967 er machte6213 aus2672 denselben siebenzigtausend Träger5449 und5647 achtzigtausend8084 Hauer auf dem Berge2022 und5647 dreitausendsechshundert Aufseher5329, die das Volk5971 zum Dienst anhielten.

18 Соломон выбрал из них семьдесят тысяч человек исполнять обязанности носильщиков и восемьдесят тысяч работать каменотёсами в горах. Он выбрал три тысячи шестьсот чужеземцев следить за тем, чтобы народ работал.

18