2-я книга ЦарствГлава 4 |
1 |
2 У сына Саула было два предводителя войска: одного звали Баана, а другого — Рехав. Они были сыновьями Риммона беерофянина, одного из потомков Вениамина. Беероф принадлежал Вениамину. |
3 Но беерофяне убежали в Гиффаим и поныне живут там. |
4 |
5 |
6 Женщина, которая присматривала за домом, устала от сбора пшеницы и уснула. Рехав и Баана вошли в спальню Иевосфея, где он спал на своей постели, и убили его. Они отрубили ему голову и, взяв её с собой, убежали. Всю ночь они шли по дороге через Иорданскую долину. |
7 |
8 Они принесли голову Иевосфея Давиду в Хеврон и сказали царю: |
9 |
10 Один человек как-то думал, что принёс мне хорошее известие, сказав: „Вот умер Саул”. Но вместо того, чтобы наградить его, я схватил и убил его в Секелаге. |
11 Вы же теперь ещё больше заслуживаете смерти за то, что вы, негодные люди, убили невинного человека, спящего на своей постели в собственном доме. Я заставлю вас заплатить за его убийство своей жизнью и тем самым искореню зло с нашей земли». |
12 |
Das zweite Buch SamuelKapitel 4 |
1 Da aber der Sohn |
2 Es waren |
3 Und die Berothiter waren geflohen |
4 Auch hatte Jonathan |
5 So gingen |
6 Und sie |
7 Denn da sie |
8 Und |
9 Da antwortete |
10 ich griff den, der mir |
11 Und diese gottlosen |
12 Und David |
2-я книга ЦарствГлава 4 |
Das zweite Buch SamuelKapitel 4 |
1 |
1 Da aber der Sohn |
2 У сына Саула было два предводителя войска: одного звали Баана, а другого — Рехав. Они были сыновьями Риммона беерофянина, одного из потомков Вениамина. Беероф принадлежал Вениамину. |
2 Es waren |
3 Но беерофяне убежали в Гиффаим и поныне живут там. |
3 Und die Berothiter waren geflohen |
4 |
4 Auch hatte Jonathan |
5 |
5 So gingen |
6 Женщина, которая присматривала за домом, устала от сбора пшеницы и уснула. Рехав и Баана вошли в спальню Иевосфея, где он спал на своей постели, и убили его. Они отрубили ему голову и, взяв её с собой, убежали. Всю ночь они шли по дороге через Иорданскую долину. |
6 Und sie |
7 |
7 Denn da sie |
8 Они принесли голову Иевосфея Давиду в Хеврон и сказали царю: |
8 Und |
9 |
9 Da antwortete |
10 Один человек как-то думал, что принёс мне хорошее известие, сказав: „Вот умер Саул”. Но вместо того, чтобы наградить его, я схватил и убил его в Секелаге. |
10 ich griff den, der mir |
11 Вы же теперь ещё больше заслуживаете смерти за то, что вы, негодные люди, убили невинного человека, спящего на своей постели в собственном доме. Я заставлю вас заплатить за его убийство своей жизнью и тем самым искореню зло с нашей земли». |
11 Und diese gottlosen |
12 |
12 Und David |