2-е Послание коринфянам

Глава 12

1 Я могу продолжать хвалиться, но в этом мне нет никакой выгоды. Вместо того чтобы хвалиться, я расскажу о видениях и откровениях, посланных мне Господом.

2 Я знаю одного человека во Христе, который четырнадцать лет тому назад в своей плоти или в духе (это мне неизвестно, а известно одному лишь Богу), был вознесён на третье небо.

3 И я знаю, что этот человек, в своей плоти или в духе (это мне неизвестно, а известно одному лишь Богу),

4 был вознесён в рай и услышал непостижимые слова, которые не позволено произносить человеку.

5 Я буду хвалиться этим человеком, но не стану хвалиться собой, разве только своими слабостями,

6 так как если я стану хвалиться, то не буду глупцом, говоря правду. Однако я воздержусь от хвастовства, чтобы никто из вас не подумал обо мне лучше, чем о том свидетельствуют мои слова и поступки.

7 И так как откровения мне были необыкновенными, то было послано жало в мою плоть: слуга сатаны был послан терзать меня, чтобы я не вознёсся чрезмерно!

8 Я трижды молил Господа о том, чтобы это страдание покинуло меня и слуга сатаны оставил меня в покое.

9 Однако Господь сказал мне: «Моей благодати должно быть достаточно для тебя, так как сила Моя действеннее всего, когда ты слаб». И потому с великой радостью я хвастаюсь своей слабостью, чтобы сила Христа пребывала во мне.

10 Я вполне удовлетворён своей слабостью, доволен оскорблениями, невзгодами, преследованиями, всеми трудностями во имя Христа, потому что когда я немощен, тогда на самом деле я полон сил.

11 Я хвастался как глупец, но вы сами меня к этому вынудили. Не я должен себя хвалить, а вы, так как я ни в коем случае не хуже этих ваших «великих апостолов», хотя я и ничтожен.

12 Я с великим терпением совершал многие знамения, чудеса и удивительные дела, доказывающие, что я апостол.

13 Так почему же вы думаете, что я обращался с вами хуже, чем с другими церквями? Нет, я относился к вам так же, как и к ним. Разница состоит лишь в том, что я не был для вас бременем. Уж простите мне эту обиду!

14 Сейчас я готовлюсь прийти к вам в третий раз и не буду для вас бременем, так как домогаюсь не достояния вашего, а вас самих. Не дети должны обеспечивать своих родителей, а родители детей.

15 Я же со своей стороны буду счастлив отдать всё, что имею, и даже себя самого истощить ради вас. Если я люблю вас ещё сильнее, то как же вы можете меня любить меньше?

16 Очевиден тот факт, что я не обременил вас, но вы говорите, что в своём лукавстве я опутал вас хитростью.

17 Ведь я же не использовал вас в корыстных целях с помощью одного из тех учеников, которого послал к вам.

18 Я попросил Тита отправиться к вам и послал с ним ещё одного брата. Ведь Тит не обманул вас. Разве вы не видели, что его намерения и поступки были такими же, как и наши?

19 Всё это время вы думали, что мы пытаемся оправдаться перед вами. На самом же деле мы говорим перед Богом как последователи Христа, и всё это ради укрепления вашего духа, друзья мои любимые.

20 Я обеспокоен тем, что когда приду к вам, то найду вас совсем не такими, какими хотел бы, и вы найдёте меня не таким, каким хотели бы меня видеть. Я опасаюсь, что среди вас начнутся ссоры, зависть, злобные стычки, гнев, клевета, сплетни, высокомерие друг перед другом и всяческие беспорядки.

21 Я боюсь, что когда приду к вам снова, то мой Бог унизит меня перед вами и я буду оплакивать многих, кто в прошлом грешил и не покаялся в нечистоте, блуде и других постыдных грехах, которым они предавались.

2 Corinthians

Chapter 12

1 It is not expedient4851 for me doubtless1211 to glory.2744 I will come2064 to visions3701 and revelations602 of the Lord.2962

2 I knew1492 a man444 in Christ5547 above4253 fourteen1180 years2094 ago,4253 (whether1535 in the body,4983 I cannot3756 1492 tell;1492 or1535 whether1535 out of the body,4983 I cannot3756 1492 tell:1492 God2316 knows;1492) such5108 an one caught726 up to the third5154 heaven.3772

3 And I knew1492 such5108 a man,444 (whether1535 in the body,4983 or1535 out of the body,4983 I cannot3756 1492 tell:1492 God2316 knows;1492)

4 How that he was caught726 up into1519 paradise,3857 and heard191 unspeakable731 words,4487 which3739 it is not lawful1832 for a man444 to utter.2980

5 Of such5108 an one will I glory:2744 yet1161 of myself1683 I will not glory,2744 but in my3450 infirmities.769

6 For though1437 I would desire2309 to glory,2744 I shall not be a fool;878 for I will say2046 the truth:225 but now I forbear,5339 lest3361 any5100 man should think3049 of me above5228 that which3739 he sees991 me to be, or2228 that he hears191 of me.

7 And lest2443 3361 I should be exalted5229 above measure through the abundance5236 of the revelations,602 there was given1325 to me a thorn4647 in the flesh,4561 the messenger32 of Satan4567 to buffet2852 me, lest2443 3361 I should be exalted5229 above measure.

8 For this5127 thing I sought3870 the Lord2962 thrice,5151 that it might depart868 from me.

9 And he said2046 to me, My grace5485 is sufficient714 for you: for my strength1411 is made5048 perfect5048 in weakness.769 Most2236 gladly2236 therefore3767 will I rather3123 glory2744 in my infirmities,769 that the power1411 of Christ5547 may rest1981 on me.

10 Therefore1352 I take pleasure2106 in infirmities,769 in reproaches,5196 in necessities,318 in persecutions,1375 in distresses4730 for Christ's5547 sake: for when3752 I am1510 weak,770 then5119 am1510 I strong.1415

11 I am become1096 a fool878 in glorying;2744 you have compelled315 me: for I ought3784 to have been commended4921 of you: for in nothing3762 am I behind5302 the very3029 most chief5228 3029 apostles,652 though1499 I be nothing.3762

12 Truly3303 the signs4592 of an apostle652 were worked2716 among1722 you in all3956 patience,5281 in signs,4592 and wonders,5059 and mighty1411 deeds.1411

13 For what5101 is it wherein3757 you were inferior2274 to other3062 churches,1577 except1508 it be that I myself was not burdensome2655 to you? forgive5483 me this5026 wrong.93

14 Behold,2400 the third5154 time I am ready2093 to come2064 to you; and I will not be burdensome2655 to you: for I seek2212 not your's 5216but you: for the children5043 ought3784 not to lay2343 up for the parents,1118 but the parents1118 for the children.5043

15 And I will very2236 gladly2236 spend1159 and be spent1550 for you; though1499 the more4056 abundantly4056 I love25 you, the less2276 I be loved.25

16 But be it so, I did not burden2599 you: nevertheless,235 being5225 crafty,3835 I caught2983 you with guile.1388

17 Did I make4122 a gain4122 of you by any5100 of them whom3739 I sent649 to you?

18 I desired3870 Titus,5103 and with him I sent4882 a brother.80 Did Titus5103 make4122 a gain4122 of you? walked4043 we not in the same846 spirit?4151 walked4043 we not in the same846 steps?2487

19 Again,3825 think1380 you that we excuse626 ourselves to you? we speak2980 before2714 God2316 in Christ:5547 but we do all3956 things, dearly beloved,27 for your5216 edifying.3619

20 For I fear,5399 lest,3381 when I come,2064 I shall not find2147 you such3634 as I would,2309 and that I shall be found2147 to you such3634 as you would2309 not: lest3381 there be debates,2054 contentions,2205 wraths,2372 strifes,2052 backbitings,2636 whisperings,5587 arrogance,5450 tumults:181

21 And lest,3361 when I come2064 again,3825 my God2316 will humble5013 me among4314 you, and that I shall mourn3996 many4183 which3588 have sinned4258 already,4258 and have not repented3340 of the uncleanness167 and fornication4202 and lasciviousness766 which3739 they have committed.4238

2-е Послание коринфянам

Глава 12

2 Corinthians

Chapter 12

1 Я могу продолжать хвалиться, но в этом мне нет никакой выгоды. Вместо того чтобы хвалиться, я расскажу о видениях и откровениях, посланных мне Господом.

1 It is not expedient4851 for me doubtless1211 to glory.2744 I will come2064 to visions3701 and revelations602 of the Lord.2962

2 Я знаю одного человека во Христе, который четырнадцать лет тому назад в своей плоти или в духе (это мне неизвестно, а известно одному лишь Богу), был вознесён на третье небо.

2 I knew1492 a man444 in Christ5547 above4253 fourteen1180 years2094 ago,4253 (whether1535 in the body,4983 I cannot3756 1492 tell;1492 or1535 whether1535 out of the body,4983 I cannot3756 1492 tell:1492 God2316 knows;1492) such5108 an one caught726 up to the third5154 heaven.3772

3 И я знаю, что этот человек, в своей плоти или в духе (это мне неизвестно, а известно одному лишь Богу),

3 And I knew1492 such5108 a man,444 (whether1535 in the body,4983 or1535 out of the body,4983 I cannot3756 1492 tell:1492 God2316 knows;1492)

4 был вознесён в рай и услышал непостижимые слова, которые не позволено произносить человеку.

4 How that he was caught726 up into1519 paradise,3857 and heard191 unspeakable731 words,4487 which3739 it is not lawful1832 for a man444 to utter.2980

5 Я буду хвалиться этим человеком, но не стану хвалиться собой, разве только своими слабостями,

5 Of such5108 an one will I glory:2744 yet1161 of myself1683 I will not glory,2744 but in my3450 infirmities.769

6 так как если я стану хвалиться, то не буду глупцом, говоря правду. Однако я воздержусь от хвастовства, чтобы никто из вас не подумал обо мне лучше, чем о том свидетельствуют мои слова и поступки.

6 For though1437 I would desire2309 to glory,2744 I shall not be a fool;878 for I will say2046 the truth:225 but now I forbear,5339 lest3361 any5100 man should think3049 of me above5228 that which3739 he sees991 me to be, or2228 that he hears191 of me.

7 И так как откровения мне были необыкновенными, то было послано жало в мою плоть: слуга сатаны был послан терзать меня, чтобы я не вознёсся чрезмерно!

7 And lest2443 3361 I should be exalted5229 above measure through the abundance5236 of the revelations,602 there was given1325 to me a thorn4647 in the flesh,4561 the messenger32 of Satan4567 to buffet2852 me, lest2443 3361 I should be exalted5229 above measure.

8 Я трижды молил Господа о том, чтобы это страдание покинуло меня и слуга сатаны оставил меня в покое.

8 For this5127 thing I sought3870 the Lord2962 thrice,5151 that it might depart868 from me.

9 Однако Господь сказал мне: «Моей благодати должно быть достаточно для тебя, так как сила Моя действеннее всего, когда ты слаб». И потому с великой радостью я хвастаюсь своей слабостью, чтобы сила Христа пребывала во мне.

9 And he said2046 to me, My grace5485 is sufficient714 for you: for my strength1411 is made5048 perfect5048 in weakness.769 Most2236 gladly2236 therefore3767 will I rather3123 glory2744 in my infirmities,769 that the power1411 of Christ5547 may rest1981 on me.

10 Я вполне удовлетворён своей слабостью, доволен оскорблениями, невзгодами, преследованиями, всеми трудностями во имя Христа, потому что когда я немощен, тогда на самом деле я полон сил.

10 Therefore1352 I take pleasure2106 in infirmities,769 in reproaches,5196 in necessities,318 in persecutions,1375 in distresses4730 for Christ's5547 sake: for when3752 I am1510 weak,770 then5119 am1510 I strong.1415

11 Я хвастался как глупец, но вы сами меня к этому вынудили. Не я должен себя хвалить, а вы, так как я ни в коем случае не хуже этих ваших «великих апостолов», хотя я и ничтожен.

11 I am become1096 a fool878 in glorying;2744 you have compelled315 me: for I ought3784 to have been commended4921 of you: for in nothing3762 am I behind5302 the very3029 most chief5228 3029 apostles,652 though1499 I be nothing.3762

12 Я с великим терпением совершал многие знамения, чудеса и удивительные дела, доказывающие, что я апостол.

12 Truly3303 the signs4592 of an apostle652 were worked2716 among1722 you in all3956 patience,5281 in signs,4592 and wonders,5059 and mighty1411 deeds.1411

13 Так почему же вы думаете, что я обращался с вами хуже, чем с другими церквями? Нет, я относился к вам так же, как и к ним. Разница состоит лишь в том, что я не был для вас бременем. Уж простите мне эту обиду!

13 For what5101 is it wherein3757 you were inferior2274 to other3062 churches,1577 except1508 it be that I myself was not burdensome2655 to you? forgive5483 me this5026 wrong.93

14 Сейчас я готовлюсь прийти к вам в третий раз и не буду для вас бременем, так как домогаюсь не достояния вашего, а вас самих. Не дети должны обеспечивать своих родителей, а родители детей.

14 Behold,2400 the third5154 time I am ready2093 to come2064 to you; and I will not be burdensome2655 to you: for I seek2212 not your's 5216but you: for the children5043 ought3784 not to lay2343 up for the parents,1118 but the parents1118 for the children.5043

15 Я же со своей стороны буду счастлив отдать всё, что имею, и даже себя самого истощить ради вас. Если я люблю вас ещё сильнее, то как же вы можете меня любить меньше?

15 And I will very2236 gladly2236 spend1159 and be spent1550 for you; though1499 the more4056 abundantly4056 I love25 you, the less2276 I be loved.25

16 Очевиден тот факт, что я не обременил вас, но вы говорите, что в своём лукавстве я опутал вас хитростью.

16 But be it so, I did not burden2599 you: nevertheless,235 being5225 crafty,3835 I caught2983 you with guile.1388

17 Ведь я же не использовал вас в корыстных целях с помощью одного из тех учеников, которого послал к вам.

17 Did I make4122 a gain4122 of you by any5100 of them whom3739 I sent649 to you?

18 Я попросил Тита отправиться к вам и послал с ним ещё одного брата. Ведь Тит не обманул вас. Разве вы не видели, что его намерения и поступки были такими же, как и наши?

18 I desired3870 Titus,5103 and with him I sent4882 a brother.80 Did Titus5103 make4122 a gain4122 of you? walked4043 we not in the same846 spirit?4151 walked4043 we not in the same846 steps?2487

19 Всё это время вы думали, что мы пытаемся оправдаться перед вами. На самом же деле мы говорим перед Богом как последователи Христа, и всё это ради укрепления вашего духа, друзья мои любимые.

19 Again,3825 think1380 you that we excuse626 ourselves to you? we speak2980 before2714 God2316 in Christ:5547 but we do all3956 things, dearly beloved,27 for your5216 edifying.3619

20 Я обеспокоен тем, что когда приду к вам, то найду вас совсем не такими, какими хотел бы, и вы найдёте меня не таким, каким хотели бы меня видеть. Я опасаюсь, что среди вас начнутся ссоры, зависть, злобные стычки, гнев, клевета, сплетни, высокомерие друг перед другом и всяческие беспорядки.

20 For I fear,5399 lest,3381 when I come,2064 I shall not find2147 you such3634 as I would,2309 and that I shall be found2147 to you such3634 as you would2309 not: lest3381 there be debates,2054 contentions,2205 wraths,2372 strifes,2052 backbitings,2636 whisperings,5587 arrogance,5450 tumults:181

21 Я боюсь, что когда приду к вам снова, то мой Бог унизит меня перед вами и я буду оплакивать многих, кто в прошлом грешил и не покаялся в нечистоте, блуде и других постыдных грехах, которым они предавались.

21 And lest,3361 when I come2064 again,3825 my God2316 will humble5013 me among4314 you, and that I shall mourn3996 many4183 which3588 have sinned4258 already,4258 and have not repented3340 of the uncleanness167 and fornication4202 and lasciviousness766 which3739 they have committed.4238