1 Взгляни, Господь уничтожает эту землю и полностью опустошает её. Господь принудит живущих на ней уйти в далёкие края.
2 И все будут равны: простые люди и священники, рабы и слуги, рабыня и её хозяйка, торговец и покупающий товар, ростовщики и берущие в долг.
3 Все будут принуждены уйти, а богатства будут разграблены, потому что так повелел Господь.
4 Страна опустеет и уныние охватит народ. Земля, прежде населённая, зачахнет и станет бесплодной, а великие правители лишатся силы.
5 Люди осквернили землю, отступая от наставлений Божьих. Они не подчинялись Его законам и нарушили вечное соглашение.
6 Живущие на этой земле виновны в том, что поступали неверно, и за это Бог обещал разрушить их землю и наказать людей. Лишь немногие уцелеют.
7 Виноградники гибнут, молодое вино пропадает, кто прежде веселился, теперь печален.
8 Никто не изъявляет радость, умолкло веселие, музыка барабанов и арф теперь не слышна.
9 Никто не пьёт вино с радостными песнями, горьки напитки для пьющих!
10 «Полное смятение» — вот лучшее название для этого города. Город разрушен, и люди не могут вернуться в дома,
11 так как двери завалены. Люди ищут вино на рынках, но счастье ушло, и радости больше нет.
12 Лишь разрушение осталось, даже ворота разбиты.
13 Когда собирают маслины, на ветвях остаётся несколько плодов. Так будет и с этой землёй.
14 Оставшиеся в живых будут восклицать, а их голос будет громче шума океана. Они будут славить величие Господа.
15 И скажут они: «Люди востока, Господа восхваляйте, люди далёких земель, восхваляйте имя Господа, Бога Израиля».
16 Мы песнь восхваления услышим со всех краёв земли. В них будет хвала доброте Господней. Но я говорю: «Довольно! То, что я вижу, ужасно! Люди предали свой народ и тем самым принесли ему боль и страдания.
17 Я вижу беду, выпавшую на долю жителей этой земли. Повсюду я вижу страх, западни и горе.
18 Услышит народ об опасности и побежит, но многие провалятся в ямы, а кто выберется из ямы, попадёт в другие ловушки». Врата небесные откроются, и нахлынут многочисленные наводнения, и содрогнётся основание земли.
19 Начнутся землетрясения, и появятся проломы в земле!
20 Грехи земли тяжелы, поэтому земля содрогнётся как старое здание и рухнет как пьяный, и уже не встанет.
21 И будет Господь судить Небесное войско на небе, а на земле — земных царей.
22 И соберут многих, и часть из них будет зарыта в яме, а часть заключена в темницу, и после многих дней все они будут осуждены.
23 Господь будет править как царь Сиона и Иерусалима, и слава Его будет явлена вождям. Эта слава будет настолько ярка, что устыдятся даже солнце и луна.
Isaiah
Chapter 24
1 Behold,2009 the LORD3068 maketh the earth empty,1238776 and maketh it waste,1110 and turneth it upside down,57536440 and scattereth abroad6327 the inhabitants3427 thereof.
2 And it shall be,1961 as with the people,5971 so with the priest;3548 as with the servant,5650 so with his master;113 as with the maid,8198 so with her mistress;1404 as with the buyer,7069 so with the seller;4376 as with the lender,3867 so with the borrower;3867 as with the taker of usury,5383 so834 with the giver of usury5378 to him.
3 The land776 shall be utterly emptied,12381238 and utterly spoiled:962962 for3588 the LORD3068 hath spoken1696853 this2088 word.1697
4 The earth776 mourneth56and fadeth away,5034 the world8398 languisheth535and fadeth away,5034 the haughty4791 people5971 of the earth776 do languish.535
5 The earth776 also is defiled2610 under8478 the inhabitants3427 thereof; because3588 they have transgressed5674 the laws,8451 changed2498 the ordinance,2706 broken6565 the everlasting5769 covenant.1285
6 Therefore59213651 hath the curse423 devoured398 the earth,776 and they that dwell3427 therein are desolate:816 therefore59213651 the inhabitants3427 of the earth776 are burned,2787 and few4213 men582 left.7604
7 The new wine8492 mourneth,56 the vine1612 languisheth,535 all3605 the merryhearted80563820 do sigh.584
8 The mirth4885 of tabrets8596 ceaseth,7673 the noise7588 of them that rejoice5947 endeth,2308 the joy4885 of the harp3658 ceaseth.7673
9 They shall not3808 drink8354 wine3196 with a song;7892 strong drink7941 shall be bitter4843 to them that drink8354 it.
10 The city7151 of confusion8414 is broken down:7665 every3605 house1004 is shut up,5462 that no man may come in.4480935
11 There is a crying6682 for5921 wine3196 in the streets;2351 all3605 joy8057 is darkened,6150 the mirth4885 of the land776 is gone.1540
12 In the city5892 is left7604 desolation,8047 and the gate8179 is smitten3807 with destruction.7591
13 When3588 thus3541 it shall be1961 in the midst7130 of the land776 among8432 the people,5971there shall be as the shaking5363 of an olive tree,2132and as the gleaning grapes5955 when518 the vintage1210 is done.3615
14 They1992 shall lift up5375 their voice,6963 they shall sing7442 for the majesty1347 of the LORD,3068 they shall cry aloud6670 from the sea.44803220
15 Wherefore59213651 glorify3513 ye the LORD3068 in the fires,217even the name8034 of the LORD3068 God430 of Israel3478 in the isles339 of the sea.3220
16 From the uttermost part44803671 of the earth776 have we heard8085 songs,2158even glory6643 to the righteous.6662 But I said,559 My leanness,7334 my leanness,7334 woe188 unto me! the treacherous dealers898 have dealt treacherously;898 yea, the treacherous dealers898 have dealt very treacherously.898899
17 Fear,6343 and the pit,6354 and the snare,6341are upon5921 thee, O inhabitant3427 of the earth.776
18 And it shall come to pass,1961that he who fleeth5127 from the noise44806963 of the fear6343 shall fall5307 into413 the pit;6354 and he that cometh up5927 out of the midst44808432 of the pit6354 shall be taken3920 in the snare:6341 for3588 the windows699 from on high44804791 are open,6605 and the foundations4146 of the earth776 do shake.7493
19 The earth776 is utterly broken down,74897489 the earth776 is clean dissolved,65656565 the earth776 is moved exceedingly.41314131
20 The earth776 shall reel to and fro51285128 like a drunkard,7910 and shall be removed5110 like a cottage;4412 and the transgression6588 thereof shall be heavy3513 upon5921 it; and it shall fall,5307 and not3808 rise6965 again.3254
21 And it shall come to pass1961 in that1931 day,3117that the LORD3068 shall punish64855921 the host6635 of the high ones4791that are on high,4791 and the kings4428 of the earth127 upon5921 the earth.127
22 And they shall be gathered together,622as prisoners616 are gathered626 in5921 the pit,953 and shall be shut up5462 in5921 the prison,4525 and after many44807230 days3117 shall they be visited.6485
23 Then the moon3842 shall be confounded,2659 and the sun2535 ashamed,954 when3588 the LORD3068 of hosts6635 shall reign4427 in mount2022 Zion,6726 and in Jerusalem,3389 and before5048 his ancients2205 gloriously.3519
Книга пророка Исаии
Глава 24
Isaiah
Chapter 24
1 Взгляни, Господь уничтожает эту землю и полностью опустошает её. Господь принудит живущих на ней уйти в далёкие края.
1 Behold,2009 the LORD3068 maketh the earth empty,1238776 and maketh it waste,1110 and turneth it upside down,57536440 and scattereth abroad6327 the inhabitants3427 thereof.
2 И все будут равны: простые люди и священники, рабы и слуги, рабыня и её хозяйка, торговец и покупающий товар, ростовщики и берущие в долг.
2 And it shall be,1961 as with the people,5971 so with the priest;3548 as with the servant,5650 so with his master;113 as with the maid,8198 so with her mistress;1404 as with the buyer,7069 so with the seller;4376 as with the lender,3867 so with the borrower;3867 as with the taker of usury,5383 so834 with the giver of usury5378 to him.
3 Все будут принуждены уйти, а богатства будут разграблены, потому что так повелел Господь.
3 The land776 shall be utterly emptied,12381238 and utterly spoiled:962962 for3588 the LORD3068 hath spoken1696853 this2088 word.1697
4 Страна опустеет и уныние охватит народ. Земля, прежде населённая, зачахнет и станет бесплодной, а великие правители лишатся силы.
4 The earth776 mourneth56and fadeth away,5034 the world8398 languisheth535and fadeth away,5034 the haughty4791 people5971 of the earth776 do languish.535
5 Люди осквернили землю, отступая от наставлений Божьих. Они не подчинялись Его законам и нарушили вечное соглашение.
5 The earth776 also is defiled2610 under8478 the inhabitants3427 thereof; because3588 they have transgressed5674 the laws,8451 changed2498 the ordinance,2706 broken6565 the everlasting5769 covenant.1285
6 Живущие на этой земле виновны в том, что поступали неверно, и за это Бог обещал разрушить их землю и наказать людей. Лишь немногие уцелеют.
6 Therefore59213651 hath the curse423 devoured398 the earth,776 and they that dwell3427 therein are desolate:816 therefore59213651 the inhabitants3427 of the earth776 are burned,2787 and few4213 men582 left.7604
7 Виноградники гибнут, молодое вино пропадает, кто прежде веселился, теперь печален.
7 The new wine8492 mourneth,56 the vine1612 languisheth,535 all3605 the merryhearted80563820 do sigh.584
8 Никто не изъявляет радость, умолкло веселие, музыка барабанов и арф теперь не слышна.
8 The mirth4885 of tabrets8596 ceaseth,7673 the noise7588 of them that rejoice5947 endeth,2308 the joy4885 of the harp3658 ceaseth.7673
9 Никто не пьёт вино с радостными песнями, горьки напитки для пьющих!
9 They shall not3808 drink8354 wine3196 with a song;7892 strong drink7941 shall be bitter4843 to them that drink8354 it.
10 «Полное смятение» — вот лучшее название для этого города. Город разрушен, и люди не могут вернуться в дома,
10 The city7151 of confusion8414 is broken down:7665 every3605 house1004 is shut up,5462 that no man may come in.4480935
11 так как двери завалены. Люди ищут вино на рынках, но счастье ушло, и радости больше нет.
11 There is a crying6682 for5921 wine3196 in the streets;2351 all3605 joy8057 is darkened,6150 the mirth4885 of the land776 is gone.1540
12 Лишь разрушение осталось, даже ворота разбиты.
12 In the city5892 is left7604 desolation,8047 and the gate8179 is smitten3807 with destruction.7591
13 Когда собирают маслины, на ветвях остаётся несколько плодов. Так будет и с этой землёй.
13 When3588 thus3541 it shall be1961 in the midst7130 of the land776 among8432 the people,5971there shall be as the shaking5363 of an olive tree,2132and as the gleaning grapes5955 when518 the vintage1210 is done.3615
14 Оставшиеся в живых будут восклицать, а их голос будет громче шума океана. Они будут славить величие Господа.
14 They1992 shall lift up5375 their voice,6963 they shall sing7442 for the majesty1347 of the LORD,3068 they shall cry aloud6670 from the sea.44803220
15 И скажут они: «Люди востока, Господа восхваляйте, люди далёких земель, восхваляйте имя Господа, Бога Израиля».
15 Wherefore59213651 glorify3513 ye the LORD3068 in the fires,217even the name8034 of the LORD3068 God430 of Israel3478 in the isles339 of the sea.3220
16 Мы песнь восхваления услышим со всех краёв земли. В них будет хвала доброте Господней. Но я говорю: «Довольно! То, что я вижу, ужасно! Люди предали свой народ и тем самым принесли ему боль и страдания.
16 From the uttermost part44803671 of the earth776 have we heard8085 songs,2158even glory6643 to the righteous.6662 But I said,559 My leanness,7334 my leanness,7334 woe188 unto me! the treacherous dealers898 have dealt treacherously;898 yea, the treacherous dealers898 have dealt very treacherously.898899
17 Я вижу беду, выпавшую на долю жителей этой земли. Повсюду я вижу страх, западни и горе.
17 Fear,6343 and the pit,6354 and the snare,6341are upon5921 thee, O inhabitant3427 of the earth.776
18 Услышит народ об опасности и побежит, но многие провалятся в ямы, а кто выберется из ямы, попадёт в другие ловушки». Врата небесные откроются, и нахлынут многочисленные наводнения, и содрогнётся основание земли.
18 And it shall come to pass,1961that he who fleeth5127 from the noise44806963 of the fear6343 shall fall5307 into413 the pit;6354 and he that cometh up5927 out of the midst44808432 of the pit6354 shall be taken3920 in the snare:6341 for3588 the windows699 from on high44804791 are open,6605 and the foundations4146 of the earth776 do shake.7493
19 Начнутся землетрясения, и появятся проломы в земле!
19 The earth776 is utterly broken down,74897489 the earth776 is clean dissolved,65656565 the earth776 is moved exceedingly.41314131
20 Грехи земли тяжелы, поэтому земля содрогнётся как старое здание и рухнет как пьяный, и уже не встанет.
20 The earth776 shall reel to and fro51285128 like a drunkard,7910 and shall be removed5110 like a cottage;4412 and the transgression6588 thereof shall be heavy3513 upon5921 it; and it shall fall,5307 and not3808 rise6965 again.3254
21 И будет Господь судить Небесное войско на небе, а на земле — земных царей.
21 And it shall come to pass1961 in that1931 day,3117that the LORD3068 shall punish64855921 the host6635 of the high ones4791that are on high,4791 and the kings4428 of the earth127 upon5921 the earth.127
22 И соберут многих, и часть из них будет зарыта в яме, а часть заключена в темницу, и после многих дней все они будут осуждены.
22 And they shall be gathered together,622as prisoners616 are gathered626 in5921 the pit,953 and shall be shut up5462 in5921 the prison,4525 and after many44807230 days3117 shall they be visited.6485
23 Господь будет править как царь Сиона и Иерусалима, и слава Его будет явлена вождям. Эта слава будет настолько ярка, что устыдятся даже солнце и луна.
23 Then the moon3842 shall be confounded,2659 and the sun2535 ashamed,954 when3588 the LORD3068 of hosts6635 shall reign4427 in mount2022 Zion,6726 and in Jerusalem,3389 and before5048 his ancients2205 gloriously.3519