Книга пророка Исаии

Глава 48

1 «Слушай Меня, семья Иакова, — сказал Господь, — ты, называющая себя Израилем. На самом же деле ты принадлежишь семье Иуды. Когда ты клянёшься и даёшь обещания, ты вспоминаешь имя Бога Израиля, но это делаешь ты неискренно и нечестно.

2 Вы, израильтяне, считаете себя гражданами святого города, которые полагаются на Бога Израиля. Господь Всемогущий — имя Его!

3 О том, что случится, Я вам говорил давно, Я вас предупреждал, и вот, внезапно Я всё свершил.

4 Я сделал так, поскольку знал упрямство ваше, Упрямы вы, словно железо негнущееся, словно бронза крепко упрямство ваше.

5 Поэтому и говорил Я вам о том, что будет, оповещал задолго до того, как оно случалось. Я говорил вам это, чтоб не сказали вы: „Это случилось по воле наших идолов”».

6 «Ты, Израиль, видел, что случилось, и должен рассказать о том другим. Теперь скажу тебе о том, чего ещё не знаешь ты.

7 Всё это случилось не в давно прошедшие времена, это происходит сейчас. Ты не слышал об этом до сегодняшнего дня, так что не можешь сказать: „Мы уже знаем это!”

8 Но даже если Я тебе скажу о том, что будет, всё равно ты Меня не станешь слушать и ничему не научишься ты. Ты никогда не слушал Моих предупреждений. Я и прежде уже знал, что будешь ты против Меня. Я знал, что ты восстанешь против Меня, ещё со времени твоего рождения.

9 Но ради Себя Я буду терпелив, и люди станут Меня хвалить за то, что Я не уничтожил тебя в минуты гнева Моего. Ты за терпение Меня восславишь!

10 Я очистил тебя, но не как в пламени серебро очищают, тебя Я очистил в огне страданий.

11 Ради Себя Я это сделал, ты не станешь теперь относиться ко Мне, как будто неважен Я. Я не позволю, чтобы славу Мою и хвалу себе идолы забирали.

12 Слушай Меня, Иаков, слушай, Израиль, избранный Мой. Я — Начало и Я — Конец.

13 Я землю сотворил Своими руками, а небо правою рукою распростёр. И если их Я призову, они придут и вместе предо Мной предстанут.

14 Все вы соберитесь вместе и слушайте Меня! Разве кто-то из ваших лжебогов это предсказал? Кир, избранник Господний, сделает всё, что Бог пожелает, уничтожив и Вавилон, и халдеев.

15 Я говорил вам, что призвал его, Я приведу его и дам ему успех.

16 Придите и послушайте Меня! Когда положено начало Вавилону было, Я был там, и с самого начала Я говорил вам ясно и открыто, и все могли понять слова Мои». Теперь мой Господь Всемогущий посылает меня и Своего Духа, чтобы сказать вам всё это.

17 Господь, твой Искупитель, Святой Израиля, говорит: «Я — Господь, твой Бог, Я тебя учу добру, Я тебя поведу путём, которым тебе идти надлежит.

18 Если бы ты Мне подчинялся, мир пришёл бы к тебе рекой полноводной, и добро, морским волнам подобно, вновь и вновь накрывало бы тебя.

19 И было бы у вас детей без счёта, как песчинок, вас не постигло бы уничтожение, и род ваш продолжался бы со Мной».

20 Оставь, народ Мой, Вавилон! Бегите из Халдеи! И эту радость несите всем во все концы земли. Скажите так: «Господь спас слугу Своего Иакова».

21 Господь ведёт их сквозь пустыню, но они жажды не узнают, потому что Господь, ради Своего народа, заставил воду течь из камня. Рассёк Он камень, и пошла вода.

22 «Но нечестивым, — говорит Господь, — нет и не будет мира».

Isaiah

Chapter 48

1 Hear8085 ye this,2063 O house1004 of Jacob,3290 which are called7121 by the name8034 of Israel,3478 and are come forth3318 out of the waters4480 4325 of Judah,3063 which swear7650 by the name8034 of the LORD,3068 and make mention2142 of the God430 of Israel,3478 but not3808 in truth,571 nor3808 in righteousness.6666

2 For3588 they call themselves7121 of the holy6944 city,4480 5892 and stay themselves5564 upon5921 the God430 of Israel;3478 The LORD3068 of hosts6635 is his name.8034

3 I have declared5046 the former things7223 from the beginning;4480 227 and they went forth3318 out of my mouth,4480 6310 and I showed8085 them; I did6213 them suddenly,6597 and they came to pass.935

4 Because I knew4480 3045 that3588 thou859 art obstinate,7186 and thy neck6203 is an iron1270 sinew,1517 and thy brow4696 brass;5154

5 I have even from the beginning4480 227 declared5046 it to thee; before2962 it came to pass935 I showed8085 it thee: lest6435 thou shouldest say,559 Mine idol6090 hath done6213 them, and my graven image,6459 and my molten image,5262 hath commanded6680 them.

6 Thou hast heard,8085 see2372 all3605 this; and will not3808 ye859 declare5046 it? I have showed8085 thee new things2319 from this time,4480 6258 even hidden things,5341 and thou didst not3808 know3045 them.

7 They are created1254 now,6258 and not3808 from the beginning;4480 227 even before6440 the day3117 when thou heardest8085 them not;3808 lest6435 thou shouldest say,559 Behold,2009 I knew3045 them.

8 Yea,1571 thou heardest8085 not;3808 yea,1571 thou knewest3045 not;3808 yea,1571 from that time4480 227 that thine ear241 was not3808 opened:6605 for3588 I knew3045 that thou wouldest deal very treacherously,898 898 and wast called7121 a transgressor6586 from the womb.4480 990

9 For my name's sake4616 8034 will I defer748 mine anger,639 and for my praise8416 will I refrain2413 for thee, that I cut thee not off.3772 1115

10 Behold,2009 I have refined6884 thee, but not3808 with silver;3701 I have chosen977 thee in the furnace3564 of affliction.6040

11 For mine own sake,4616 even for mine own sake,4616 will I do6213 it: for3588 how349 should my name be polluted?2490 and I will not3808 give5414 my glory3519 unto another.312

12 Hearken8085 unto413 me, O Jacob3290 and Israel,3478 my called;7121 I589 am he;1931 I589 am the first,7223 I589 also637 am the last.314

13 Mine hand3027 also637 hath laid the foundation3245 of the earth,776 and my right hand3225 hath spanned2946 the heavens:8064 when I589 call7121 unto413 them, they stand up5975 together.3162

14 All3605 ye, assemble yourselves,6908 and hear;8085 which4310 among them hath declared5046 853 these428 things? The LORD3068 hath loved157 him: he will do6213 his pleasure2656 on Babylon,894 and his arm2220 shall be on the Chaldeans.3778

15 I,589 even I,589 have spoken;1696 yea,637 I have called7121 him: I have brought935 him, and he shall make his way1870 prosperous.6743

16 Come ye near7126 unto413 me, hear8085 ye this;2063 I have not3808 spoken1696 in secret5643 from the beginning;4480 7218 from the time4480 6256 that it was,1961 there8033 am I:589 and now6258 the Lord136 GOD,3069 and his Spirit,7307 hath sent7971 me.

17 Thus3541 saith559 the LORD,3068 thy Redeemer,1350 the Holy One6918 of Israel;3478 I589 am the Lord3068 thy God430 which teacheth3925 thee to profit,3276 which leadeth1869 thee by the way1870 that thou shouldest go.1980

18 O that3863 thou hadst hearkened7181 to my commandments!4687 then had thy peace7965 been1961 as a river,5104 and thy righteousness6666 as the waves1530 of the sea: 3220

19 Thy seed2233 also had been1961 as the sand,2344 and the offspring6631 of thy bowels4578 like the gravel4579 thereof; his name8034 should not3808 have been cut off3772 nor3808 destroyed8045 from before4480 6440 me.

20 Go ye forth3318 of Babylon,4480 894 flee1272 ye from the Chaldeans,4480 3778 with a voice6963 of singing7440 declare5046 ye, tell8085 this,2063 utter3318 it even to5704 the end7097 of the earth;776 say559 ye, The LORD3068 hath redeemed1350 his servant5650 Jacob.3290

21 And they thirsted6770 not3808 when he led1980 them through the deserts:2723 he caused the waters4325 to flow5140 out of the rock4480 6697 for them: he cleaved1234 the rock6697 also, and the waters4325 gushed out.2100

22 There is no369 peace,7965 saith559 the LORD,3068 unto the wicked.7563

Книга пророка Исаии

Глава 48

Isaiah

Chapter 48

1 «Слушай Меня, семья Иакова, — сказал Господь, — ты, называющая себя Израилем. На самом же деле ты принадлежишь семье Иуды. Когда ты клянёшься и даёшь обещания, ты вспоминаешь имя Бога Израиля, но это делаешь ты неискренно и нечестно.

1 Hear8085 ye this,2063 O house1004 of Jacob,3290 which are called7121 by the name8034 of Israel,3478 and are come forth3318 out of the waters4480 4325 of Judah,3063 which swear7650 by the name8034 of the LORD,3068 and make mention2142 of the God430 of Israel,3478 but not3808 in truth,571 nor3808 in righteousness.6666

2 Вы, израильтяне, считаете себя гражданами святого города, которые полагаются на Бога Израиля. Господь Всемогущий — имя Его!

2 For3588 they call themselves7121 of the holy6944 city,4480 5892 and stay themselves5564 upon5921 the God430 of Israel;3478 The LORD3068 of hosts6635 is his name.8034

3 О том, что случится, Я вам говорил давно, Я вас предупреждал, и вот, внезапно Я всё свершил.

3 I have declared5046 the former things7223 from the beginning;4480 227 and they went forth3318 out of my mouth,4480 6310 and I showed8085 them; I did6213 them suddenly,6597 and they came to pass.935

4 Я сделал так, поскольку знал упрямство ваше, Упрямы вы, словно железо негнущееся, словно бронза крепко упрямство ваше.

4 Because I knew4480 3045 that3588 thou859 art obstinate,7186 and thy neck6203 is an iron1270 sinew,1517 and thy brow4696 brass;5154

5 Поэтому и говорил Я вам о том, что будет, оповещал задолго до того, как оно случалось. Я говорил вам это, чтоб не сказали вы: „Это случилось по воле наших идолов”».

5 I have even from the beginning4480 227 declared5046 it to thee; before2962 it came to pass935 I showed8085 it thee: lest6435 thou shouldest say,559 Mine idol6090 hath done6213 them, and my graven image,6459 and my molten image,5262 hath commanded6680 them.

6 «Ты, Израиль, видел, что случилось, и должен рассказать о том другим. Теперь скажу тебе о том, чего ещё не знаешь ты.

6 Thou hast heard,8085 see2372 all3605 this; and will not3808 ye859 declare5046 it? I have showed8085 thee new things2319 from this time,4480 6258 even hidden things,5341 and thou didst not3808 know3045 them.

7 Всё это случилось не в давно прошедшие времена, это происходит сейчас. Ты не слышал об этом до сегодняшнего дня, так что не можешь сказать: „Мы уже знаем это!”

7 They are created1254 now,6258 and not3808 from the beginning;4480 227 even before6440 the day3117 when thou heardest8085 them not;3808 lest6435 thou shouldest say,559 Behold,2009 I knew3045 them.

8 Но даже если Я тебе скажу о том, что будет, всё равно ты Меня не станешь слушать и ничему не научишься ты. Ты никогда не слушал Моих предупреждений. Я и прежде уже знал, что будешь ты против Меня. Я знал, что ты восстанешь против Меня, ещё со времени твоего рождения.

8 Yea,1571 thou heardest8085 not;3808 yea,1571 thou knewest3045 not;3808 yea,1571 from that time4480 227 that thine ear241 was not3808 opened:6605 for3588 I knew3045 that thou wouldest deal very treacherously,898 898 and wast called7121 a transgressor6586 from the womb.4480 990

9 Но ради Себя Я буду терпелив, и люди станут Меня хвалить за то, что Я не уничтожил тебя в минуты гнева Моего. Ты за терпение Меня восславишь!

9 For my name's sake4616 8034 will I defer748 mine anger,639 and for my praise8416 will I refrain2413 for thee, that I cut thee not off.3772 1115

10 Я очистил тебя, но не как в пламени серебро очищают, тебя Я очистил в огне страданий.

10 Behold,2009 I have refined6884 thee, but not3808 with silver;3701 I have chosen977 thee in the furnace3564 of affliction.6040

11 Ради Себя Я это сделал, ты не станешь теперь относиться ко Мне, как будто неважен Я. Я не позволю, чтобы славу Мою и хвалу себе идолы забирали.

11 For mine own sake,4616 even for mine own sake,4616 will I do6213 it: for3588 how349 should my name be polluted?2490 and I will not3808 give5414 my glory3519 unto another.312

12 Слушай Меня, Иаков, слушай, Израиль, избранный Мой. Я — Начало и Я — Конец.

12 Hearken8085 unto413 me, O Jacob3290 and Israel,3478 my called;7121 I589 am he;1931 I589 am the first,7223 I589 also637 am the last.314

13 Я землю сотворил Своими руками, а небо правою рукою распростёр. И если их Я призову, они придут и вместе предо Мной предстанут.

13 Mine hand3027 also637 hath laid the foundation3245 of the earth,776 and my right hand3225 hath spanned2946 the heavens:8064 when I589 call7121 unto413 them, they stand up5975 together.3162

14 Все вы соберитесь вместе и слушайте Меня! Разве кто-то из ваших лжебогов это предсказал? Кир, избранник Господний, сделает всё, что Бог пожелает, уничтожив и Вавилон, и халдеев.

14 All3605 ye, assemble yourselves,6908 and hear;8085 which4310 among them hath declared5046 853 these428 things? The LORD3068 hath loved157 him: he will do6213 his pleasure2656 on Babylon,894 and his arm2220 shall be on the Chaldeans.3778

15 Я говорил вам, что призвал его, Я приведу его и дам ему успех.

15 I,589 even I,589 have spoken;1696 yea,637 I have called7121 him: I have brought935 him, and he shall make his way1870 prosperous.6743

16 Придите и послушайте Меня! Когда положено начало Вавилону было, Я был там, и с самого начала Я говорил вам ясно и открыто, и все могли понять слова Мои». Теперь мой Господь Всемогущий посылает меня и Своего Духа, чтобы сказать вам всё это.

16 Come ye near7126 unto413 me, hear8085 ye this;2063 I have not3808 spoken1696 in secret5643 from the beginning;4480 7218 from the time4480 6256 that it was,1961 there8033 am I:589 and now6258 the Lord136 GOD,3069 and his Spirit,7307 hath sent7971 me.

17 Господь, твой Искупитель, Святой Израиля, говорит: «Я — Господь, твой Бог, Я тебя учу добру, Я тебя поведу путём, которым тебе идти надлежит.

17 Thus3541 saith559 the LORD,3068 thy Redeemer,1350 the Holy One6918 of Israel;3478 I589 am the Lord3068 thy God430 which teacheth3925 thee to profit,3276 which leadeth1869 thee by the way1870 that thou shouldest go.1980

18 Если бы ты Мне подчинялся, мир пришёл бы к тебе рекой полноводной, и добро, морским волнам подобно, вновь и вновь накрывало бы тебя.

18 O that3863 thou hadst hearkened7181 to my commandments!4687 then had thy peace7965 been1961 as a river,5104 and thy righteousness6666 as the waves1530 of the sea: 3220

19 И было бы у вас детей без счёта, как песчинок, вас не постигло бы уничтожение, и род ваш продолжался бы со Мной».

19 Thy seed2233 also had been1961 as the sand,2344 and the offspring6631 of thy bowels4578 like the gravel4579 thereof; his name8034 should not3808 have been cut off3772 nor3808 destroyed8045 from before4480 6440 me.

20 Оставь, народ Мой, Вавилон! Бегите из Халдеи! И эту радость несите всем во все концы земли. Скажите так: «Господь спас слугу Своего Иакова».

20 Go ye forth3318 of Babylon,4480 894 flee1272 ye from the Chaldeans,4480 3778 with a voice6963 of singing7440 declare5046 ye, tell8085 this,2063 utter3318 it even to5704 the end7097 of the earth;776 say559 ye, The LORD3068 hath redeemed1350 his servant5650 Jacob.3290

21 Господь ведёт их сквозь пустыню, но они жажды не узнают, потому что Господь, ради Своего народа, заставил воду течь из камня. Рассёк Он камень, и пошла вода.

21 And they thirsted6770 not3808 when he led1980 them through the deserts:2723 he caused the waters4325 to flow5140 out of the rock4480 6697 for them: he cleaved1234 the rock6697 also, and the waters4325 gushed out.2100

22 «Но нечестивым, — говорит Господь, — нет и не будет мира».

22 There is no369 peace,7965 saith559 the LORD,3068 unto the wicked.7563