Книга пророка Исаии

Глава 8

1 Господь сказал: «Возьми большой свиток и напиши обыкновенным пером: „Магер-шелал-хаш-баз ”».

2 Я созвал людей, которые достойны быть свидетелями: священника Урию и Захарию, сына Варахии. Они видели, когда я писал всё это.

3 Затем я пошёл к своей жене, пророчице, и был с ней, и она родила сына. Тогда Господь сказал мне: «Назови сына Магер-Шелал-Хаш-Баз».

4 Потому что, прежде чем мальчик научится говорить «мама и папа», Бог заберёт все богатства Дамаска и Самарии и отдаст их ассирийскому царю.

5 Господь продолжал говорить со мной:

6 «Эти люди отказались от медленных вод Шилоаха. Они счастливы с Рецином и сыном Ремалии,

7 но Я, Господь, приведу царя Ассирии и всю его силу против тебя, придут они как наводнение, когда Евфрат поднимается выше своих берегов.

8 Эти воды потекут по всей Иудее, дойдут ей до горла и почти затопят её. Но Господь закроет всю страну своими крыльями, Эммануил».

9 Приготовьтесь к войне, народы, но вы будете побеждены. Слушайте, все дальние страны, и к битве готовьтесь, но вы будете побеждены.

10 Стройте планы сражений, но вашим замыслам не суждено сбыться. Отдавайте приказы своим войскам, но будут они бессильны, так как с нами Бог!

11 Господь во всём Своём могуществе говорил со мной, предупредив меня не поступать как все. Он сказал:

12 «Каждый считает, что другие замышляют зло против него, — не верь этому и не бойся того, чего страшатся другие!»

13 Ты должен бояться Господа Всемогущего, Его ты должен почитать и перед Ним трепетать.

14 Если будешь чтить Господа, Он станет твоим убежищем, но ты Его не почитаешь, и потому Господь будет камнем преткновения, через который вы споткнётесь. Он — камень, о который спотыкаются два рода Израиля. Он станет ловушкой для жителей Иерусалима.

15 (Многие упадут, споткнувшись через этот камень, и многие попадут в эти силки).

16 И сказал Бог Исаии: «Составь соглашение и запечатай его так, чтобы никто не смог исправить написанного, а затем отдай его Моим последователям. Пусть они сохранят его для будущих поколений.

17 Вот этот завет: Господь отвернулся от семьи Иакова, но я не перестану ждать Его. Я верю, что Он придёт и нас спасёт.

18 Дети мои и я сам — доказательство и предзнаменование для людей Израиля. Мы были посланы Господом Всемогущим, живущим на Сионе».

19 Некоторые говорят: «Спроси предсказателей будущего и чародеев. Они всегда чирикают как птицы и бормочут себе под нос, чтобы люди поверили, будто у них есть сила». Почему живые должны просить помощи у мёртвых? Я же говорю, что народ должен просить помощи у Бога.

20 Вы должны следовать поучениям и соглашению. Слушайте клятву мою: если вы по-прежнему будете следовать за чародеями и предсказателями будущего, вас настигнет смерть.

21 Обездоленные люди будут скитаться по земле в поисках пищи. От голода они будут проклинать царя и его богов. Они обратят свой взор в небеса,

22 а затем, посмотрев на свою страну, увидят лишь беды, разочарования и мрак, от которого не спастись.

Isaiah

Chapter 8

1 Moreover the LORD3068 said559 unto413 me, Take3947 thee a great1419 roll,1549 and write3789 in5921 it with a man's582 pen2747 concerning Maher-shalal-hash-baz.4122

2 And I took unto me faithful539 witnesses5707 to record,5749 853 Uriah223 the priest,3548 and Zechariah2148 the son1121 of Jeberechiah.3000

3 And I went7126 unto413 the prophetess;5031 and she conceived,2029 and bore3205 a son.1121 Then said559 the LORD3068 to413 me, Call7121 his name8034 Maher-shalal-hash-baz.4122

4 For3588 before2962 the child5288 shall have knowledge3045 to cry,7121 My father,1 and my mother,517 853 the riches2428 of Damascus1834 and the spoil7998 of Samaria8111 shall be taken away5375 before6440 the king4428 of Assyria.804

5 The LORD3068 spoke1696 also unto413 me again,3254 saying,559

6 Forasmuch3282 3588 as this2088 people5971 refuseth3988 853 the waters4325 of Shiloah7975 that go1980 softly,328 and rejoice in4885 853 Rezin7526 and Remaliah's7425 son;1121

7 Now therefore,3651 behold,2009 the Lord136 bringeth up5927 upon5921 them853 the waters4325 of the river,5104 strong6099 and many,7227 even853 the king4428 of Assyria,804 and all3605 his glory:3519 and he shall come up5927 over5921 all3605 his channels,650 and go1980 over5921 all3605 his banks: 1415

8 And he shall pass2498 through Judah;3063 he shall overflow7857 and go over,5674 he shall reach5060 even to5704 the neck;6677 and the stretching out4298 of his wings3671 shall fill4393 the breadth7341 of thy land,776 O Immanuel.6005

9 Associate7489 yourselves, O ye people,5971 and ye shall be broken2844 in pieces; and give ear,238 all3605 ye of far4801 countries:776 gird yourselves,247 and ye shall be broken2844 in pieces; gird yourselves,247 and ye shall be broken2844 in pieces.

10 Take counsel together5779 6098 and it shall come to naught;6565 speak1696 the word,1697 and it shall not3808 stand:6965 for3588 God410 is with us.5973

11 For3588 the LORD3068 spoke559 thus3541 to413 me with a strong2393 hand,3027 and instructed3256 me that I should not walk4480 1980 in the way1870 of this2088 people,5971 saying,559

12 Say559 ye not,3808 A confederacy,7195 to all3605 them to whom834 this2088 people5971 shall say,559 A confederacy;7195 neither3808 fear3372 ye their fear,4172 nor3808 be afraid.6206

13 Sanctify6942 853 the LORD3068 of hosts6635 himself; and let him1931 be your fear,4172 and let him1931 be your dread.6206

14 And he shall be1961 for a sanctuary;4720 but for a stone68 of stumbling5063 and for a rock6697 of offense4383 to both8147 the houses1004 of Israel,3478 for a gin6341 and for a snare4170 to the inhabitants3427 of Jerusalem.3389

15 And many7227 among them shall stumble,3782 and fall,5307 and be broken,7665 and be snared,3369 and be taken.3920

16 Bind up6887 the testimony,8584 seal2856 the law8451 among my disciples.3928

17 And I will wait2442 upon the LORD,3068 that hideth5641 his face6440 from the house4480 1004 of Jacob,3290 and I will look6960 for him.

18 Behold,2009 I595 and the children3206 whom834 the LORD3068 hath given5414 me are for signs226 and for wonders4159 in Israel3478 from4480 5973 the LORD3068 of hosts,6635 which dwelleth7931 in mount2022 Zion.6726

19 And when3588 they shall say559 unto413 you, Seek1875 unto413 them that have familiar spirits,178 and unto413 wizards3049 that peep,6850 and that mutter:1897 should not3808 a people5971 seek1875 unto413 their God?430 for1157 the living2416 to413 the dead?4191

20 To the law8451 and to the testimony:8584 if518 they speak559 not3808 according to this2088 word,1697 it is because834 there is no369 light7837 in them.

21 And they shall pass5674 through it, hard pressed7185 and hungry:745 and it shall come to pass,1961 that when3588 they shall be hungry,7456 they shall fret themselves,7107 and curse7043 their king4428 and their God,430 and look6437 upward.4605

22 And they shall look5027 unto413 the earth;776 and behold2009 trouble6869 and darkness,2825 dimness4588 of anguish;6695 and they shall be driven5080 to darkness.653

Книга пророка Исаии

Глава 8

Isaiah

Chapter 8

1 Господь сказал: «Возьми большой свиток и напиши обыкновенным пером: „Магер-шелал-хаш-баз ”».

1 Moreover the LORD3068 said559 unto413 me, Take3947 thee a great1419 roll,1549 and write3789 in5921 it with a man's582 pen2747 concerning Maher-shalal-hash-baz.4122

2 Я созвал людей, которые достойны быть свидетелями: священника Урию и Захарию, сына Варахии. Они видели, когда я писал всё это.

2 And I took unto me faithful539 witnesses5707 to record,5749 853 Uriah223 the priest,3548 and Zechariah2148 the son1121 of Jeberechiah.3000

3 Затем я пошёл к своей жене, пророчице, и был с ней, и она родила сына. Тогда Господь сказал мне: «Назови сына Магер-Шелал-Хаш-Баз».

3 And I went7126 unto413 the prophetess;5031 and she conceived,2029 and bore3205 a son.1121 Then said559 the LORD3068 to413 me, Call7121 his name8034 Maher-shalal-hash-baz.4122

4 Потому что, прежде чем мальчик научится говорить «мама и папа», Бог заберёт все богатства Дамаска и Самарии и отдаст их ассирийскому царю.

4 For3588 before2962 the child5288 shall have knowledge3045 to cry,7121 My father,1 and my mother,517 853 the riches2428 of Damascus1834 and the spoil7998 of Samaria8111 shall be taken away5375 before6440 the king4428 of Assyria.804

5 Господь продолжал говорить со мной:

5 The LORD3068 spoke1696 also unto413 me again,3254 saying,559

6 «Эти люди отказались от медленных вод Шилоаха. Они счастливы с Рецином и сыном Ремалии,

6 Forasmuch3282 3588 as this2088 people5971 refuseth3988 853 the waters4325 of Shiloah7975 that go1980 softly,328 and rejoice in4885 853 Rezin7526 and Remaliah's7425 son;1121

7 но Я, Господь, приведу царя Ассирии и всю его силу против тебя, придут они как наводнение, когда Евфрат поднимается выше своих берегов.

7 Now therefore,3651 behold,2009 the Lord136 bringeth up5927 upon5921 them853 the waters4325 of the river,5104 strong6099 and many,7227 even853 the king4428 of Assyria,804 and all3605 his glory:3519 and he shall come up5927 over5921 all3605 his channels,650 and go1980 over5921 all3605 his banks: 1415

8 Эти воды потекут по всей Иудее, дойдут ей до горла и почти затопят её. Но Господь закроет всю страну своими крыльями, Эммануил».

8 And he shall pass2498 through Judah;3063 he shall overflow7857 and go over,5674 he shall reach5060 even to5704 the neck;6677 and the stretching out4298 of his wings3671 shall fill4393 the breadth7341 of thy land,776 O Immanuel.6005

9 Приготовьтесь к войне, народы, но вы будете побеждены. Слушайте, все дальние страны, и к битве готовьтесь, но вы будете побеждены.

9 Associate7489 yourselves, O ye people,5971 and ye shall be broken2844 in pieces; and give ear,238 all3605 ye of far4801 countries:776 gird yourselves,247 and ye shall be broken2844 in pieces; gird yourselves,247 and ye shall be broken2844 in pieces.

10 Стройте планы сражений, но вашим замыслам не суждено сбыться. Отдавайте приказы своим войскам, но будут они бессильны, так как с нами Бог!

10 Take counsel together5779 6098 and it shall come to naught;6565 speak1696 the word,1697 and it shall not3808 stand:6965 for3588 God410 is with us.5973

11 Господь во всём Своём могуществе говорил со мной, предупредив меня не поступать как все. Он сказал:

11 For3588 the LORD3068 spoke559 thus3541 to413 me with a strong2393 hand,3027 and instructed3256 me that I should not walk4480 1980 in the way1870 of this2088 people,5971 saying,559

12 «Каждый считает, что другие замышляют зло против него, — не верь этому и не бойся того, чего страшатся другие!»

12 Say559 ye not,3808 A confederacy,7195 to all3605 them to whom834 this2088 people5971 shall say,559 A confederacy;7195 neither3808 fear3372 ye their fear,4172 nor3808 be afraid.6206

13 Ты должен бояться Господа Всемогущего, Его ты должен почитать и перед Ним трепетать.

13 Sanctify6942 853 the LORD3068 of hosts6635 himself; and let him1931 be your fear,4172 and let him1931 be your dread.6206

14 Если будешь чтить Господа, Он станет твоим убежищем, но ты Его не почитаешь, и потому Господь будет камнем преткновения, через который вы споткнётесь. Он — камень, о который спотыкаются два рода Израиля. Он станет ловушкой для жителей Иерусалима.

14 And he shall be1961 for a sanctuary;4720 but for a stone68 of stumbling5063 and for a rock6697 of offense4383 to both8147 the houses1004 of Israel,3478 for a gin6341 and for a snare4170 to the inhabitants3427 of Jerusalem.3389

15 (Многие упадут, споткнувшись через этот камень, и многие попадут в эти силки).

15 And many7227 among them shall stumble,3782 and fall,5307 and be broken,7665 and be snared,3369 and be taken.3920

16 И сказал Бог Исаии: «Составь соглашение и запечатай его так, чтобы никто не смог исправить написанного, а затем отдай его Моим последователям. Пусть они сохранят его для будущих поколений.

16 Bind up6887 the testimony,8584 seal2856 the law8451 among my disciples.3928

17 Вот этот завет: Господь отвернулся от семьи Иакова, но я не перестану ждать Его. Я верю, что Он придёт и нас спасёт.

17 And I will wait2442 upon the LORD,3068 that hideth5641 his face6440 from the house4480 1004 of Jacob,3290 and I will look6960 for him.

18 Дети мои и я сам — доказательство и предзнаменование для людей Израиля. Мы были посланы Господом Всемогущим, живущим на Сионе».

18 Behold,2009 I595 and the children3206 whom834 the LORD3068 hath given5414 me are for signs226 and for wonders4159 in Israel3478 from4480 5973 the LORD3068 of hosts,6635 which dwelleth7931 in mount2022 Zion.6726

19 Некоторые говорят: «Спроси предсказателей будущего и чародеев. Они всегда чирикают как птицы и бормочут себе под нос, чтобы люди поверили, будто у них есть сила». Почему живые должны просить помощи у мёртвых? Я же говорю, что народ должен просить помощи у Бога.

19 And when3588 they shall say559 unto413 you, Seek1875 unto413 them that have familiar spirits,178 and unto413 wizards3049 that peep,6850 and that mutter:1897 should not3808 a people5971 seek1875 unto413 their God?430 for1157 the living2416 to413 the dead?4191

20 Вы должны следовать поучениям и соглашению. Слушайте клятву мою: если вы по-прежнему будете следовать за чародеями и предсказателями будущего, вас настигнет смерть.

20 To the law8451 and to the testimony:8584 if518 they speak559 not3808 according to this2088 word,1697 it is because834 there is no369 light7837 in them.

21 Обездоленные люди будут скитаться по земле в поисках пищи. От голода они будут проклинать царя и его богов. Они обратят свой взор в небеса,

21 And they shall pass5674 through it, hard pressed7185 and hungry:745 and it shall come to pass,1961 that when3588 they shall be hungry,7456 they shall fret themselves,7107 and curse7043 their king4428 and their God,430 and look6437 upward.4605

22 а затем, посмотрев на свою страну, увидят лишь беды, разочарования и мрак, от которого не спастись.

22 And they shall look5027 unto413 the earth;776 and behold2009 trouble6869 and darkness,2825 dimness4588 of anguish;6695 and they shall be driven5080 to darkness.653