2-я Летопись

Глава 10

1 Ровоам отправился в город Сихем, потому что весь народ Израиля собрался там, чтобы сделать его царём.

2 Иеровоам, сын Навата, находился в Египте, куда бежал от царя Соломона. Когда Иеровоам услышал, что Ровоам собирается стать новым царём, он вернулся из Египта.

3 Израильтяне позвали Иеровоама пойти с ними, а затем отправились к Ровоаму. Они сказали ему: «Ровоам,

4 твой отец принуждал нас к непосильному труду. Облегчи нам теперь тяжкую работу, которую заставлял нас делать твой отец. Тогда мы будем служить тебе».

5 Ровоам ответил им: «Вернитесь через три дня, и тогда я дам вам ответ». И народ ушёл.

6 Царь Ровоам посоветовался со старцами, которые помогали Соломону при жизни принимать решения. Он спросил их: «Как вы посоветуете мне ответить этим людям?»

7 Старейшины сказали Ровоаму: «Если ты будешь добр к этим людям, будешь говорить с ними ласково и дашь им удовлетворительный ответ, тогда они всегда будут служить тебе».

8 Но Ровоам не послушался совета старцев, а также посоветовался с молодыми людьми, которые выросли вместе с ним и служили ему.

9 Он спросил их: «Что следует мне ответить этим людям, которые просили меня облегчить работу, возложенную на них моим отцом?»

10 Тогда молодые люди, которые выросли с царём, ответили: «Эти люди пришли к тебе и сказали: „Твой отец заставлял нас делать тяжёлую работу. Ты же облегчи её”. Ты скажи им: „Мой мизинец сильнее всего тела моего отца!

11 Мой отец заставлял вас делать тяжёлую работу, а я сделаю вашу работу ещё тяжелее. Отец кнутами заставлял вас работать, а я буду вас бить кнутами с острыми шипами”».

12 Через три дня Иеровоам и весь народ пришли к Ровоаму, потому что так им велел царь Ровоам, когда сказал: «Вернитесь ко мне через три дня».

13 Царь ответил народу сурово. Он не принял совета старейшин.

14 Царь Ровоам сделал, как посоветовали ему молодые люди, сказав: «Мой отец заставлял вас выполнять тяжёлую работу. Я же сделаю её ещё тяжелее. Мой отец кнутами заставлял вас работать, а я буду бить вас кнутами с острыми шипами».

15 И не сделал царь того, что просил народ. Всё исполнилось согласно Божьему обещанию, которое Он дал Иеровоаму, сыну Навата, через Ахию силомлянина.

16 Когда все израильтяне увидели, что Ровоам их не послушал, они сказали царю: «Мы не принадлежим к семье Давида! У нас нет ни единой части земли сына Иессея! Так разойдитесь же, люди Израиля, по своим домам! Пусть сын Давида правит своим собственным народом». И тогда все израильтяне разошлись по своим домам.

17 Но Ровоам правил израильтянами, жившими в городах Иудеи.

18 Царь послал к народу Адонирама, начальника над всеми рабочими. Однако израильтяне насмерть забросали его камнями, а царь успел сесть в свою колесницу и убежать в Иерусалим.

19 И восстал Израиль против семьи Давида. Израильтяне и до сего дня враждуют с потомками Давида.

2 Chronicles

Chapter 10

1 And Rehoboam7346 went1980 to Shechem:7927 for3588 to Shechem7927 were all3605 Israel3478 come935 to make him king.4427 853

2 And it came to pass,1961 when Jeroboam3379 the son1121 of Nebat,5028 who1931 was in Egypt,4714 whither834 he had fled1272 from the presence4480 6440 of Solomon8010 the king,4428 heard8085 it, that Jeroboam3379 returned7725 out of Egypt.4480 4714

3 And they sent7971 and called7121 him. So Jeroboam3379 and all3605 Israel3478 came935 and spoke1696 to413 Rehoboam,7346 saying,559

4 Thy father1 made853 our yoke5923 grievous:7185 now6258 therefore ease7043 thou somewhat the grievous7186 servitude4480 5656 of thy father,1 and his heavy3515 yoke4480 5923 that834 he put5414 upon5921 us, and we will serve5647 thee.

5 And he said559 unto413 them, Come again7725 unto413 me after5750 three7969 days.3117 And the people5971 departed.1980

6 And king4428 Rehoboam7346 took counsel3289 with854 the old men2205 that834 had1961 stood5975 before6440 Solomon8010 his father1 while he yet lived,1961 2416 saying,559 What349 counsel give3289 ye859 me to return7725 answer1697 to this2088 people?5971

7 And they spoke1696 unto413 him, saying,559 If518 thou be1961 kind2896 to this2088 people,5971 and please7521 them, and speak1696 good2896 words1697 to413 them, they will be1961 thy servants5650 forever.3605 3117

8 But he forsook5800 853 the counsel6098 which834 the old men2205 gave3289 him, and took counsel3289 with854 the young men3206 that834 were brought up1431 with854 him, that stood5975 before6440 him.

9 And he said559 unto413 them, What4100 advice give3289 ye859 that we may return7725 answer1697 853 to this2088 people,5971 which834 have spoken1696 to413 me, saying,559 Ease7043 somewhat4480 the yoke5923 that834 thy father1 did put5414 upon5921 us?

10 And the young men3206 that834 were brought up1431 with854 him spoke1696 unto854 him, saying,559 Thus3541 shalt thou answer559 the people5971 that834 spoke1696 unto413 thee, saying,559 Thy father1 made our yoke heavy,3513 853 5923 but make thou it somewhat lighter859 7043 for4480 5921 us; thus3541 shalt thou say559 unto413 them, My little6995 finger shall be thicker5666 than my father's1 loins.4480 4975

11 For whereas6258 my father1 put6006 a heavy3515 yoke5923 upon5921 you, I589 will put more3254 to5921 your yoke:5923 my father1 chastised3256 you with whips,7752 but I589 will chastise you with scorpions.6137

12 So Jeroboam3379 and all3605 the people5971 came935 to413 Rehoboam7346 on the third7992 day,3117 as834 the king4428 bade,1696 saying,559 Come again7725 to413 me on the third7992 day.3117

13 And the king4428 answered6030 them roughly;7186 and king4428 Rehoboam7346 forsook5800 853 the counsel6098 of the old men,2205

14 And answered1696 413 them after the advice6098 of the young men,3206 saying,559 My father1 made your yoke heavy,3513 853 5923 but I589 will add3254 thereto:5921 my father1 chastised3256 you with whips,7752 but I589 will chastise you with scorpions.6137

15 So the king4428 hearkened8085 not3808 unto413 the people:5971 for3588 the cause5252 was1961 of4480 5973 God,430 that4616 the LORD3068 might perform6965 853 his word,1697 which834 he spoke1696 by the hand3027 of Ahijah281 the Shilonite7888 to413 Jeroboam3379 the son1121 of Nebat.5028

16 And when all3605 Israel3478 saw that3588 the king4428 would not3808 hearken8085 unto them, the people5971 answered7725 853 the king,4428 saying,559 What4100 portion2506 have we in David?1732 and we have none3808 inheritance5159 in the son1121 of Jesse:3448 every man376 to your tents,168 O Israel:3478 and now,6258 David,1732 see7200 to thine own house.1004 So all3605 Israel3478 went1980 to their tents.168

17 But as for the children1121 of Israel3478 that dwelt3427 in the cities5892 of Judah,3063 Rehoboam7346 reigned4427 over5921 them.

18 Then king4428 Rehoboam7346 sent7971 853 Hadoram1913 that834 was over5921 the tribute;4522 and the children1121 of Israel3478 stoned7275 him with stones,68 that he died.4191 But king4428 Rehoboam7346 made speed553 to get him up5927 to his chariot,4818 to flee5127 to Jerusalem.3389

19 And Israel3478 rebelled6586 against the house1004 of David1732 unto5704 this2088 day.3117

2-я Летопись

Глава 10

2 Chronicles

Chapter 10

1 Ровоам отправился в город Сихем, потому что весь народ Израиля собрался там, чтобы сделать его царём.

1 And Rehoboam7346 went1980 to Shechem:7927 for3588 to Shechem7927 were all3605 Israel3478 come935 to make him king.4427 853

2 Иеровоам, сын Навата, находился в Египте, куда бежал от царя Соломона. Когда Иеровоам услышал, что Ровоам собирается стать новым царём, он вернулся из Египта.

2 And it came to pass,1961 when Jeroboam3379 the son1121 of Nebat,5028 who1931 was in Egypt,4714 whither834 he had fled1272 from the presence4480 6440 of Solomon8010 the king,4428 heard8085 it, that Jeroboam3379 returned7725 out of Egypt.4480 4714

3 Израильтяне позвали Иеровоама пойти с ними, а затем отправились к Ровоаму. Они сказали ему: «Ровоам,

3 And they sent7971 and called7121 him. So Jeroboam3379 and all3605 Israel3478 came935 and spoke1696 to413 Rehoboam,7346 saying,559

4 твой отец принуждал нас к непосильному труду. Облегчи нам теперь тяжкую работу, которую заставлял нас делать твой отец. Тогда мы будем служить тебе».

4 Thy father1 made853 our yoke5923 grievous:7185 now6258 therefore ease7043 thou somewhat the grievous7186 servitude4480 5656 of thy father,1 and his heavy3515 yoke4480 5923 that834 he put5414 upon5921 us, and we will serve5647 thee.

5 Ровоам ответил им: «Вернитесь через три дня, и тогда я дам вам ответ». И народ ушёл.

5 And he said559 unto413 them, Come again7725 unto413 me after5750 three7969 days.3117 And the people5971 departed.1980

6 Царь Ровоам посоветовался со старцами, которые помогали Соломону при жизни принимать решения. Он спросил их: «Как вы посоветуете мне ответить этим людям?»

6 And king4428 Rehoboam7346 took counsel3289 with854 the old men2205 that834 had1961 stood5975 before6440 Solomon8010 his father1 while he yet lived,1961 2416 saying,559 What349 counsel give3289 ye859 me to return7725 answer1697 to this2088 people?5971

7 Старейшины сказали Ровоаму: «Если ты будешь добр к этим людям, будешь говорить с ними ласково и дашь им удовлетворительный ответ, тогда они всегда будут служить тебе».

7 And they spoke1696 unto413 him, saying,559 If518 thou be1961 kind2896 to this2088 people,5971 and please7521 them, and speak1696 good2896 words1697 to413 them, they will be1961 thy servants5650 forever.3605 3117

8 Но Ровоам не послушался совета старцев, а также посоветовался с молодыми людьми, которые выросли вместе с ним и служили ему.

8 But he forsook5800 853 the counsel6098 which834 the old men2205 gave3289 him, and took counsel3289 with854 the young men3206 that834 were brought up1431 with854 him, that stood5975 before6440 him.

9 Он спросил их: «Что следует мне ответить этим людям, которые просили меня облегчить работу, возложенную на них моим отцом?»

9 And he said559 unto413 them, What4100 advice give3289 ye859 that we may return7725 answer1697 853 to this2088 people,5971 which834 have spoken1696 to413 me, saying,559 Ease7043 somewhat4480 the yoke5923 that834 thy father1 did put5414 upon5921 us?

10 Тогда молодые люди, которые выросли с царём, ответили: «Эти люди пришли к тебе и сказали: „Твой отец заставлял нас делать тяжёлую работу. Ты же облегчи её”. Ты скажи им: „Мой мизинец сильнее всего тела моего отца!

10 And the young men3206 that834 were brought up1431 with854 him spoke1696 unto854 him, saying,559 Thus3541 shalt thou answer559 the people5971 that834 spoke1696 unto413 thee, saying,559 Thy father1 made our yoke heavy,3513 853 5923 but make thou it somewhat lighter859 7043 for4480 5921 us; thus3541 shalt thou say559 unto413 them, My little6995 finger shall be thicker5666 than my father's1 loins.4480 4975

11 Мой отец заставлял вас делать тяжёлую работу, а я сделаю вашу работу ещё тяжелее. Отец кнутами заставлял вас работать, а я буду вас бить кнутами с острыми шипами”».

11 For whereas6258 my father1 put6006 a heavy3515 yoke5923 upon5921 you, I589 will put more3254 to5921 your yoke:5923 my father1 chastised3256 you with whips,7752 but I589 will chastise you with scorpions.6137

12 Через три дня Иеровоам и весь народ пришли к Ровоаму, потому что так им велел царь Ровоам, когда сказал: «Вернитесь ко мне через три дня».

12 So Jeroboam3379 and all3605 the people5971 came935 to413 Rehoboam7346 on the third7992 day,3117 as834 the king4428 bade,1696 saying,559 Come again7725 to413 me on the third7992 day.3117

13 Царь ответил народу сурово. Он не принял совета старейшин.

13 And the king4428 answered6030 them roughly;7186 and king4428 Rehoboam7346 forsook5800 853 the counsel6098 of the old men,2205

14 Царь Ровоам сделал, как посоветовали ему молодые люди, сказав: «Мой отец заставлял вас выполнять тяжёлую работу. Я же сделаю её ещё тяжелее. Мой отец кнутами заставлял вас работать, а я буду бить вас кнутами с острыми шипами».

14 And answered1696 413 them after the advice6098 of the young men,3206 saying,559 My father1 made your yoke heavy,3513 853 5923 but I589 will add3254 thereto:5921 my father1 chastised3256 you with whips,7752 but I589 will chastise you with scorpions.6137

15 И не сделал царь того, что просил народ. Всё исполнилось согласно Божьему обещанию, которое Он дал Иеровоаму, сыну Навата, через Ахию силомлянина.

15 So the king4428 hearkened8085 not3808 unto413 the people:5971 for3588 the cause5252 was1961 of4480 5973 God,430 that4616 the LORD3068 might perform6965 853 his word,1697 which834 he spoke1696 by the hand3027 of Ahijah281 the Shilonite7888 to413 Jeroboam3379 the son1121 of Nebat.5028

16 Когда все израильтяне увидели, что Ровоам их не послушал, они сказали царю: «Мы не принадлежим к семье Давида! У нас нет ни единой части земли сына Иессея! Так разойдитесь же, люди Израиля, по своим домам! Пусть сын Давида правит своим собственным народом». И тогда все израильтяне разошлись по своим домам.

16 And when all3605 Israel3478 saw that3588 the king4428 would not3808 hearken8085 unto them, the people5971 answered7725 853 the king,4428 saying,559 What4100 portion2506 have we in David?1732 and we have none3808 inheritance5159 in the son1121 of Jesse:3448 every man376 to your tents,168 O Israel:3478 and now,6258 David,1732 see7200 to thine own house.1004 So all3605 Israel3478 went1980 to their tents.168

17 Но Ровоам правил израильтянами, жившими в городах Иудеи.

17 But as for the children1121 of Israel3478 that dwelt3427 in the cities5892 of Judah,3063 Rehoboam7346 reigned4427 over5921 them.

18 Царь послал к народу Адонирама, начальника над всеми рабочими. Однако израильтяне насмерть забросали его камнями, а царь успел сесть в свою колесницу и убежать в Иерусалим.

18 Then king4428 Rehoboam7346 sent7971 853 Hadoram1913 that834 was over5921 the tribute;4522 and the children1121 of Israel3478 stoned7275 him with stones,68 that he died.4191 But king4428 Rehoboam7346 made speed553 to get him up5927 to his chariot,4818 to flee5127 to Jerusalem.3389

19 И восстал Израиль против семьи Давида. Израильтяне и до сего дня враждуют с потомками Давида.

19 And Israel3478 rebelled6586 against the house1004 of David1732 unto5704 this2088 day.3117