Второзаконие

Глава 10

1 «Затем Господь сказал мне: „Высеки две новые скрижали, подобные первым двум, и сделай деревянный ковчег, а потом поднимись ко Мне на гору,

2 и Я напишу на них те же слова, написанные на первых двух, которые ты разбил, и ты положишь эти скрижали в ковчег”.

3 Я сделал ковчег из дерева акации и вытесал две каменные скрижали, подобные первым двум, а потом поднялся на гору, держа их в руках.

4 Господь начертал на этих скрижалях те же слова, которые были написаны на прежних, десять заповедей, которые Он сказал вам из огня, когда вы собрались на горе, и отдал их мне.

5 Я спустился с горы и положил скрижали в сделанный мной ковчег, потому что Господь повелел мне положить их туда. Они и сейчас в том ковчеге.

6 Народ Израиля прошёл от колодцев яаканского народа до Мозера, там умер и был погребён Аарон, и Елеазар, сын Аарона, стал священником вместо него.

7 Потом израильский народ отправился из Мозера в Гудгод, а из Гудгода в Иотвафу, страну рек.

8 Тогда Господь отделил колено Левия от других и поручил ему особый труд — нести Господний ковчег Соглашения. Левиты также служили священниками перед Господом, им было поручено благословение народа именем Господа, и они по сей день продолжают исполнять этот труд.

9 Левиты не получили своей доли земли, как получили остальные колена, потому что их удел — Господь, как Господь, Бог твой, и обещал им.

10 Я провёл на горе сорок дней и сорок ночей, как и в первый раз, и Господь Бог снова послушал меня и решил не уничтожать вас.

11 И сказал мне Господь: „Иди, поведи за собой народ в дорогу. Пусть израильтяне пойдут и овладеют землёй, которую Я обещал их предкам отдать им”».

12 «Слушай же, народ Израиля! Что требует от тебя Господь? Господь требует, чтобы ты почитал Его и исполнял Его повеления. Господь требует, чтобы ты любил Его и служил Господу, Богу твоему, всем сердцем своим и всей душой своей.

13 Так исполняй же законы и заповеди Господние, которые я тебе даю сегодня, так как они для пользы твоей.

14 Всё принадлежит Господу, Богу твоему: небо и небеса небес, земля и всё, что на ней.

15 Господь возлюбил твоих предков и избрал вас, их потомков, своим народом, избрал вас вместо любого другого народа, и вы по сей день — Его избранный народ.

16 Итак, не упрямьтесь, отдайте свои сердца Господу,

17 потому что Господь, Бог ваш — Бог богов и Владыка владык, великий Бог. Он — могучий воин, внушающий страх и трепет. В глазах Господа все равны, и Его нельзя подкупить.

18 Он помогает сиротам и вдовам, любит чужеземцев в нашей стране и даёт им еду и одежду.

19 Поэтому и вы должны любить чужеземцев, потому что сами были чужеземцами в Египетской стране.

20 Почитайте Господа, Бога вашего, и поклоняйтесь только Ему. Никогда не отворачивайтесь от Него и клянитесь только Его именем.

21 Воздавайте хвалу Господу, потому что Он — Бог ваш. Он свершил ради вас великие и поразительные деяния, которые вы видели собственными глазами.

22 Когда ваши предки отправились в Египет, их было всего семьдесят человек, теперь же Господь, Бог ваш, сделал вас многочисленным народом, и вас теперь столько, сколько звёзд в небе».

Deuteronomy

Chapter 10

1 AT that time the LORD said to me, Hew two tablets of stone like the first, and come up to me on the mountain, and make yourself an ark of wood.

2 And I will write on the tablets the words that were on the first tablets which you broke, and you shall put them in the ark.

3 So I made an ark of shittim wood, and hewed two tablets of stone like the first, and went up on the mountain, having the two tablets in my hands.

4 And he wrote on the tablets, according to the first writing, the ten commandments, which the LORD spoke to you on the mountain out of the midst of the fire in the day of the assembly; and the LORD gave them to me.

5 And I turned and came down from the mountain, and put the tablets in the ark which I had made; and I left them in it, as the LORD commanded me.

6 And the children of Israel took their journey from Beeroth of the children of Jaakan to Mosera; there Aaron died, and there he was buried, and Eleazar his son ministered in the priest's office in his stead.

7 From thence they journeyed to Gadgad; and from Gadgad to Jotbath, a land of brooks of waters.

8 At that time the LORD set apart the tribe of Levi, to carry the ark of the covenant of the LORD, to stand before the LORD to minister to him, and to bless the name of the LORD, to this day.

9 Therefore Levi has no portion nor inheritance with his brethren; because the LORD is his inheritance, according as the LORD your God promised him.

10 And I stayed before the LORD on the mountain according to the first time, forty days and forty nights; and the LORD hearkened to me at that time also, and the LORD would not destroy you.

11 And the LORD said to me, Arise, take your journey before the people, that they may go in and possess the land which I swore to their fathers to give to them.

12 And now, Israel, what does the LORD your God require of you, but to revere the LORD your God, to walk in his ways, and to love him, and to serve the LORD your God with all your heart and with all your soul,

13 To keep the commandments of the LORD your God, and his statutes, which I command you this day for your good?

14 Behold, the heaven and the heaven of heavens belongs to the LORD your God, the earth also, with all that therein is.

15 Only the LORD had a delight in your fathers and he loved them, and he chose their descendants after them, even you above all peoples, as it is this day.

16 Circumcise therefore the foreskin of your heart, and be no more stiffnecked.

17 For the LORD your God is he who is the God of gods, and the LORD of lords, a great God, a mighty and a terrible, who is never partial, nor takes bribes;

18 He does execute justice for the fatherless and the widows, and loves him who turns to him, and gives him food and clothing.

19 Love therefore those who turn to him; for you were sojourners in the land of Egypt.

20 You shall revere the LORD your God; him shall you serve, and to him shall you cleave, and swear by his name.

21 For he is your praise, and he is your God, who has done for you these great and wonderful things which your eyes have seen.

22 Your fathers went down to Egypt seventy persons; and now the LORD your God has made you as the stars of heaven in multitude.

Второзаконие

Глава 10

Deuteronomy

Chapter 10

1 «Затем Господь сказал мне: „Высеки две новые скрижали, подобные первым двум, и сделай деревянный ковчег, а потом поднимись ко Мне на гору,

1 AT that time the LORD said to me, Hew two tablets of stone like the first, and come up to me on the mountain, and make yourself an ark of wood.

2 и Я напишу на них те же слова, написанные на первых двух, которые ты разбил, и ты положишь эти скрижали в ковчег”.

2 And I will write on the tablets the words that were on the first tablets which you broke, and you shall put them in the ark.

3 Я сделал ковчег из дерева акации и вытесал две каменные скрижали, подобные первым двум, а потом поднялся на гору, держа их в руках.

3 So I made an ark of shittim wood, and hewed two tablets of stone like the first, and went up on the mountain, having the two tablets in my hands.

4 Господь начертал на этих скрижалях те же слова, которые были написаны на прежних, десять заповедей, которые Он сказал вам из огня, когда вы собрались на горе, и отдал их мне.

4 And he wrote on the tablets, according to the first writing, the ten commandments, which the LORD spoke to you on the mountain out of the midst of the fire in the day of the assembly; and the LORD gave them to me.

5 Я спустился с горы и положил скрижали в сделанный мной ковчег, потому что Господь повелел мне положить их туда. Они и сейчас в том ковчеге.

5 And I turned and came down from the mountain, and put the tablets in the ark which I had made; and I left them in it, as the LORD commanded me.

6 Народ Израиля прошёл от колодцев яаканского народа до Мозера, там умер и был погребён Аарон, и Елеазар, сын Аарона, стал священником вместо него.

6 And the children of Israel took their journey from Beeroth of the children of Jaakan to Mosera; there Aaron died, and there he was buried, and Eleazar his son ministered in the priest's office in his stead.

7 Потом израильский народ отправился из Мозера в Гудгод, а из Гудгода в Иотвафу, страну рек.

7 From thence they journeyed to Gadgad; and from Gadgad to Jotbath, a land of brooks of waters.

8 Тогда Господь отделил колено Левия от других и поручил ему особый труд — нести Господний ковчег Соглашения. Левиты также служили священниками перед Господом, им было поручено благословение народа именем Господа, и они по сей день продолжают исполнять этот труд.

8 At that time the LORD set apart the tribe of Levi, to carry the ark of the covenant of the LORD, to stand before the LORD to minister to him, and to bless the name of the LORD, to this day.

9 Левиты не получили своей доли земли, как получили остальные колена, потому что их удел — Господь, как Господь, Бог твой, и обещал им.

9 Therefore Levi has no portion nor inheritance with his brethren; because the LORD is his inheritance, according as the LORD your God promised him.

10 Я провёл на горе сорок дней и сорок ночей, как и в первый раз, и Господь Бог снова послушал меня и решил не уничтожать вас.

10 And I stayed before the LORD on the mountain according to the first time, forty days and forty nights; and the LORD hearkened to me at that time also, and the LORD would not destroy you.

11 И сказал мне Господь: „Иди, поведи за собой народ в дорогу. Пусть израильтяне пойдут и овладеют землёй, которую Я обещал их предкам отдать им”».

11 And the LORD said to me, Arise, take your journey before the people, that they may go in and possess the land which I swore to their fathers to give to them.

12 «Слушай же, народ Израиля! Что требует от тебя Господь? Господь требует, чтобы ты почитал Его и исполнял Его повеления. Господь требует, чтобы ты любил Его и служил Господу, Богу твоему, всем сердцем своим и всей душой своей.

12 And now, Israel, what does the LORD your God require of you, but to revere the LORD your God, to walk in his ways, and to love him, and to serve the LORD your God with all your heart and with all your soul,

13 Так исполняй же законы и заповеди Господние, которые я тебе даю сегодня, так как они для пользы твоей.

13 To keep the commandments of the LORD your God, and his statutes, which I command you this day for your good?

14 Всё принадлежит Господу, Богу твоему: небо и небеса небес, земля и всё, что на ней.

14 Behold, the heaven and the heaven of heavens belongs to the LORD your God, the earth also, with all that therein is.

15 Господь возлюбил твоих предков и избрал вас, их потомков, своим народом, избрал вас вместо любого другого народа, и вы по сей день — Его избранный народ.

15 Only the LORD had a delight in your fathers and he loved them, and he chose their descendants after them, even you above all peoples, as it is this day.

16 Итак, не упрямьтесь, отдайте свои сердца Господу,

16 Circumcise therefore the foreskin of your heart, and be no more stiffnecked.

17 потому что Господь, Бог ваш — Бог богов и Владыка владык, великий Бог. Он — могучий воин, внушающий страх и трепет. В глазах Господа все равны, и Его нельзя подкупить.

17 For the LORD your God is he who is the God of gods, and the LORD of lords, a great God, a mighty and a terrible, who is never partial, nor takes bribes;

18 Он помогает сиротам и вдовам, любит чужеземцев в нашей стране и даёт им еду и одежду.

18 He does execute justice for the fatherless and the widows, and loves him who turns to him, and gives him food and clothing.

19 Поэтому и вы должны любить чужеземцев, потому что сами были чужеземцами в Египетской стране.

19 Love therefore those who turn to him; for you were sojourners in the land of Egypt.

20 Почитайте Господа, Бога вашего, и поклоняйтесь только Ему. Никогда не отворачивайтесь от Него и клянитесь только Его именем.

20 You shall revere the LORD your God; him shall you serve, and to him shall you cleave, and swear by his name.

21 Воздавайте хвалу Господу, потому что Он — Бог ваш. Он свершил ради вас великие и поразительные деяния, которые вы видели собственными глазами.

21 For he is your praise, and he is your God, who has done for you these great and wonderful things which your eyes have seen.

22 Когда ваши предки отправились в Египет, их было всего семьдесят человек, теперь же Господь, Бог ваш, сделал вас многочисленным народом, и вас теперь столько, сколько звёзд в небе».

22 Your fathers went down to Egypt seventy persons; and now the LORD your God has made you as the stars of heaven in multitude.

1.0x