2-я ЛетописьГлава 32 |
1 |
2 Езекия знал, что Сеннахирим пришёл к Иерусалиму, чтобы напасть на него. |
3 Он поговорил со своими приближёнными и с военачальниками, и все они согласились перекрыть воду в источниках, которые располагались за пределами города. Эти приближённые и военачальники помогли Езекии. |
4 Множество народа собралось вместе, и люди остановили все источники и поток, протекавший через страну. Они сказали: |
5 Езекия укрепил Иерусалим. Он заново отстроил все части стены, которые были разрушены, построил башни на стене, а также построил вторую стену снаружи. Он завершил укрепительные сооружения, располагавшиеся с восточной стороны старой части Иерусалима, а также заготовил много оружия и щитов. |
6 |
7 |
8 На стороне ассирийского царя — люди, а с нами Господь, Бог наш! Наш Бог поможет нам и будет сражаться в наших битвах!» Так Езекия, иудейский царь, ободрил людей и дал им почувствовать в себе силу. |
9 |
10 Они сказали: |
11 Езекия обманывает вас. Он обманом заставил вас сидеть в Иерусалиме, чтобы вы умерли от голода и жажды. Езекия сказал вам: „Господь, Бог наш, спасёт нас от ассирийского царя”. |
12 Езекия сам разрушил высоты и алтари, где люди поклонялись Господу. Он сказал вам, народу Иудеи и Иерусалима, что вы должны поклоняться и сжигать благовонное курение только на одном алтаре. |
13 Разве вы не знаете, что я и мои предки сделали со всеми народами в других странах? Боги других стран не могли спасти свои народы. Эти боги не могли остановить меня от истребления их народов. |
14 Мои предки уничтожили эти страны. Нет бога, который мог бы остановить меня от истребления его народа. Так неужели вы думаете, что ваш Бог может спасти вас от меня? |
15 Не позволяйте Езекии дурачить и обманывать вас. Не верьте ему, потому что ни один бог ни одного народа и царства не в силах был спасти свой народ от меня или моих предков. Так не думайте, что ваш Бог может остановить меня и не дать мне уничтожить вас”». |
16 |
17 Царь Ассирии также написал послания, в которых оскорблял Господа, Бога Израиля. Вот что ассирийский царь говорил в этих послани ях: |
18 Затем слуги ассирийского царя стали громко кричать на еврейском языке жителям Иерусалима, которые сидели на городской стене, чтобы запугать их и захватить город. |
19 Эти слуги стали оскорблять Бога Иерусалима, а также поносить рукотворных богов, которым поклонялись народы земли. |
20 |
21 Тогда Господь послал Ангела в лагерь ассирийского царя. Этот Ангел убил всех воинов, вождей и начальников в ассирийском войске. И тогда царь вернулся в свою страну, и всему его народу было стыдно за него. Он вошёл в храм своего бога, и некоторые из его же сыновей убили его там своими мечами. |
22 Так Господь спас Езекию и жителей Иерусалима от Сеннахирима, ассирийского царя, и от других народов. Господь дал Езекии и жителям Иерусалима мир повсюду. |
23 Многие тогда приносили в Иерусалим дары Господу, а также ценные вещи Езекии, иудейскому царю. С тех пор Езекия стал уважаем в глазах всех народов. |
24 В это время Езекия заболел и находился при смерти. Когда царь помолился Господу, Он ответил Езекии, подав ему знак. |
25 Бог был добр к Езекии, но он не отвечал тем же на доброту Бога. Сердце Езекии возгордилось, и поэтому Бог разгневался на Езекию, на народ Иудеи и Иерусалима. |
26 Но Езекия и люди, которые жили в Иерусалиме, покаялись, смирились перед Господом и перестали гордиться. И тогда гнев Господа не поражал их, пока Езекия был жив. |
27 |
28 У Езекии были кладовые для зерна, молодого вина и масла, которые народ присылал ему. У него были стойла для всего крупного рогатого скота и для овец. |
29 Езекия также построил много городов. У него были многочисленные стада овец и крупного рогатого скота. Бог дал Езекии большое богатство. |
30 |
31 Однажды вожди Вавилона отправили послов к Езекии спросить о знамении, которое произошло в земле. Когда они пришли, Бог оставил Езекию одного, чтобы испытать его и узнать всё, что у Езекии на сердце. |
32 |
33 Езекия умер и был похоронен со своими предками. Его похоронили на холме, где находятся могилы потомков Давида. Весь народ Иудеи и жители Иерусалима почтили Езекию, когда он умер. Новым царём после Езекии стал его сын Манассия. |
2 ChroniclesChapter 32 |
1 AFTER these things and the faithful acts which Hezekiah did, Sennacherib king of Assyria came and invaded Judah and encamped against the fortified cities, and said to their inhabitants, Give me a pledge and come to me. |
2 And when Hezekiah saw that Sennacherib king of Assyria and his armies had come to fight against Jerusalem, |
3 He took counsel with his princes and his mighty men to conceal the waters of the fountains which were outside the city; and they did help him. |
4 So there was gathered a great multitude of the people of Israel together, who concealed all the fountains and the great brooks that ran through the midst of the land, saying, Lest the king of Assyria come and find much water. |
5 They also strengthened themselves and built up one wall opposite the other and polluted the canal which David had constructed. And Hezekiah made weapons, shields, and spears in abundance. |
6 And he set captains of war over the people, each one over ten, and gathered them together to him in the market place of the city, and spoke to all of them, saying. |
7 Be strong and courageous; do not be afraid nor dismayed in the presence of the king of Assyria, nor in the presence of all the armies that have come with him; for there is more with us than with him: |
8 With him is an arm of flesh; with us is the LORD our God to help us and to fight our battles. And the people were encouraged with the words of Hezekiah king of Judah. |
9 After this Sennacherib king of Assyria sent Rab-shakey together with his servants, and they came to Jerusalem (but he himself was besieging Lachish, and all his commanders with him) to all the people of Judah that were in Jerusalem, saying, |
10 Thus says Sennacherib king of Assyria: On whom are you trusting, that you remain in Jerusalem during the siege? |
11 Hezekiah is deceiving you that he may give you over to die by famine and by thirst, and moreover he is misleading you, saying, The LORD our God shall deliver us out of the hands of the king of Assyria. |
12 Has not the same Hezekiah removed his high places and altars, and commanded Judah and the inhabitants of Jerusalem, saying, You shall worship before one altar and burn incense upon it? |
13 Perhaps you know what I and my fathers have done to all the people of other lands? And the gods of nations of those lands were not able to deliver their lands out of my hand. |
14 Who is there among all the gods of those nations that my fathers utterly destroyed that was able to deliver his people out of my hand, that the LORD should be able to deliver you out of my hand? |
15 Now therefore do not let Hezekiah deceive you nor make you to trust in this, and do not believe him; for your God will not be able to deliver you out of my hand; for all nations and kingdoms have not been able to deliver their cities out of my hand, and out of the hands of my fathers; your God also will not be able to deliver you out of my hand. |
16 And his servants spoke these things before the LORD God of Israel and in the presence of his servant Hezekiah. |
17 And he wrote letters to revile the LORD God of Israel, and to speak to the people of Israel, saying, As the gods of the nations of these lands were unable to deliver their cities out of my hand, so shall not the God of Hezekiah be able to deliver his city out of my hand. |
18 Then they cried with a loud voice in the Jewish language to the people who were seated on the wall of Jerusalem, to frighten them and to trouble them, that they might capture the wall of the city. |
19 And they spoke in the name of the gods of the people of the earth and also in the name of the God of Jerusalem, imploring him to reward them according to the work of their hands. |
20 Then Hezekiah and Isaiah the son of Amoz, the prophet, prayed because of this, and the LORD heard the voice of their prayer. |
21 And the LORD sent an angel from before him, who smote all the mighty men of valour and the kings and the princes who were in the camp of the king of Assyria. So the king of Assyria returned in disgrace to his own land. And when he came into the house of his gods, his sons, who came forth of his own loins, slew him there with the sword. |
22 Thus the LORD saved Hezekiah and the inhabitants of Jerusalem from the hands of Sennacherib the king of Assyria and from the hand of all of those who invaded their borders. |
23 And many of the children of Israel brought gifts to the LORD to Jerusalem, and gave presents to Hezekiah king of Judah, so that he was exalted before all nations. |
24 In those days Hezekiah was sick to death, and he prayed before the LORD and said, Thou hast performed mighty miracles for me and thou hast rewarded me according to the works of my hands. |
25 And the sickness of Hezekiah was due to the pride of his heart; therefore the wrath of the LORD came upon him and upon Judah and Jerusalem. |
26 But Hezekiah humbled himself for the pride of his heart, both he and the inhabitants of Jerusalem, so that the wrath of the LORD did not come upon them in the days of Hezekiah. |
27 And Hezekiah had exceeding great wealth and honor; and he made for himself treasuries for silver and for gold and for precious stones and for spices and for shields and for all manner of pleasant vessels; |
28 Storehouses also for the increase of grain and wine and oil; and stalls for all kinds of beasts; |
29 And folds for herds and for flocks, and for oxen and other beasts; for the LORD had given him very much substance. |
30 This same Hezekiah also buried the outlet for the waters of the upper spring and brought it straight down to the western cistern of the city of David. And Hezekiah prospered in all his works. |
31 And he sought the law of the LORD, as it was given in the land, and the LORD knew all that was in his heart. |
32 Now the rest of the acts of Hezekiah, and his goodness and his excellent ways, behold, they are written in the prophecy of Isaiah the prophet, the son of Amoz, and in the Book of the Kings of Judah and Israel. |
33 And Hezekiah slept with his fathers, and they buried him in the city of David; and all Judah and the inhabitants of Jerusalem did him honor at his death, and they returned to Jerusalem. And Manasseh his son reigned in his stead. |
2-я ЛетописьГлава 32 |
2 ChroniclesChapter 32 |
1 |
1 AFTER these things and the faithful acts which Hezekiah did, Sennacherib king of Assyria came and invaded Judah and encamped against the fortified cities, and said to their inhabitants, Give me a pledge and come to me. |
2 Езекия знал, что Сеннахирим пришёл к Иерусалиму, чтобы напасть на него. |
2 And when Hezekiah saw that Sennacherib king of Assyria and his armies had come to fight against Jerusalem, |
3 Он поговорил со своими приближёнными и с военачальниками, и все они согласились перекрыть воду в источниках, которые располагались за пределами города. Эти приближённые и военачальники помогли Езекии. |
3 He took counsel with his princes and his mighty men to conceal the waters of the fountains which were outside the city; and they did help him. |
4 Множество народа собралось вместе, и люди остановили все источники и поток, протекавший через страну. Они сказали: |
4 So there was gathered a great multitude of the people of Israel together, who concealed all the fountains and the great brooks that ran through the midst of the land, saying, Lest the king of Assyria come and find much water. |
5 Езекия укрепил Иерусалим. Он заново отстроил все части стены, которые были разрушены, построил башни на стене, а также построил вторую стену снаружи. Он завершил укрепительные сооружения, располагавшиеся с восточной стороны старой части Иерусалима, а также заготовил много оружия и щитов. |
5 They also strengthened themselves and built up one wall opposite the other and polluted the canal which David had constructed. And Hezekiah made weapons, shields, and spears in abundance. |
6 |
6 And he set captains of war over the people, each one over ten, and gathered them together to him in the market place of the city, and spoke to all of them, saying. |
7 |
7 Be strong and courageous; do not be afraid nor dismayed in the presence of the king of Assyria, nor in the presence of all the armies that have come with him; for there is more with us than with him: |
8 На стороне ассирийского царя — люди, а с нами Господь, Бог наш! Наш Бог поможет нам и будет сражаться в наших битвах!» Так Езекия, иудейский царь, ободрил людей и дал им почувствовать в себе силу. |
8 With him is an arm of flesh; with us is the LORD our God to help us and to fight our battles. And the people were encouraged with the words of Hezekiah king of Judah. |
9 |
9 After this Sennacherib king of Assyria sent Rab-shakey together with his servants, and they came to Jerusalem (but he himself was besieging Lachish, and all his commanders with him) to all the people of Judah that were in Jerusalem, saying, |
10 Они сказали: |
10 Thus says Sennacherib king of Assyria: On whom are you trusting, that you remain in Jerusalem during the siege? |
11 Езекия обманывает вас. Он обманом заставил вас сидеть в Иерусалиме, чтобы вы умерли от голода и жажды. Езекия сказал вам: „Господь, Бог наш, спасёт нас от ассирийского царя”. |
11 Hezekiah is deceiving you that he may give you over to die by famine and by thirst, and moreover he is misleading you, saying, The LORD our God shall deliver us out of the hands of the king of Assyria. |
12 Езекия сам разрушил высоты и алтари, где люди поклонялись Господу. Он сказал вам, народу Иудеи и Иерусалима, что вы должны поклоняться и сжигать благовонное курение только на одном алтаре. |
12 Has not the same Hezekiah removed his high places and altars, and commanded Judah and the inhabitants of Jerusalem, saying, You shall worship before one altar and burn incense upon it? |
13 Разве вы не знаете, что я и мои предки сделали со всеми народами в других странах? Боги других стран не могли спасти свои народы. Эти боги не могли остановить меня от истребления их народов. |
13 Perhaps you know what I and my fathers have done to all the people of other lands? And the gods of nations of those lands were not able to deliver their lands out of my hand. |
14 Мои предки уничтожили эти страны. Нет бога, который мог бы остановить меня от истребления его народа. Так неужели вы думаете, что ваш Бог может спасти вас от меня? |
14 Who is there among all the gods of those nations that my fathers utterly destroyed that was able to deliver his people out of my hand, that the LORD should be able to deliver you out of my hand? |
15 Не позволяйте Езекии дурачить и обманывать вас. Не верьте ему, потому что ни один бог ни одного народа и царства не в силах был спасти свой народ от меня или моих предков. Так не думайте, что ваш Бог может остановить меня и не дать мне уничтожить вас”». |
15 Now therefore do not let Hezekiah deceive you nor make you to trust in this, and do not believe him; for your God will not be able to deliver you out of my hand; for all nations and kingdoms have not been able to deliver their cities out of my hand, and out of the hands of my fathers; your God also will not be able to deliver you out of my hand. |
16 |
16 And his servants spoke these things before the LORD God of Israel and in the presence of his servant Hezekiah. |
17 Царь Ассирии также написал послания, в которых оскорблял Господа, Бога Израиля. Вот что ассирийский царь говорил в этих послани ях: |
17 And he wrote letters to revile the LORD God of Israel, and to speak to the people of Israel, saying, As the gods of the nations of these lands were unable to deliver their cities out of my hand, so shall not the God of Hezekiah be able to deliver his city out of my hand. |
18 Затем слуги ассирийского царя стали громко кричать на еврейском языке жителям Иерусалима, которые сидели на городской стене, чтобы запугать их и захватить город. |
18 Then they cried with a loud voice in the Jewish language to the people who were seated on the wall of Jerusalem, to frighten them and to trouble them, that they might capture the wall of the city. |
19 Эти слуги стали оскорблять Бога Иерусалима, а также поносить рукотворных богов, которым поклонялись народы земли. |
19 And they spoke in the name of the gods of the people of the earth and also in the name of the God of Jerusalem, imploring him to reward them according to the work of their hands. |
20 |
20 Then Hezekiah and Isaiah the son of Amoz, the prophet, prayed because of this, and the LORD heard the voice of their prayer. |
21 Тогда Господь послал Ангела в лагерь ассирийского царя. Этот Ангел убил всех воинов, вождей и начальников в ассирийском войске. И тогда царь вернулся в свою страну, и всему его народу было стыдно за него. Он вошёл в храм своего бога, и некоторые из его же сыновей убили его там своими мечами. |
21 And the LORD sent an angel from before him, who smote all the mighty men of valour and the kings and the princes who were in the camp of the king of Assyria. So the king of Assyria returned in disgrace to his own land. And when he came into the house of his gods, his sons, who came forth of his own loins, slew him there with the sword. |
22 Так Господь спас Езекию и жителей Иерусалима от Сеннахирима, ассирийского царя, и от других народов. Господь дал Езекии и жителям Иерусалима мир повсюду. |
22 Thus the LORD saved Hezekiah and the inhabitants of Jerusalem from the hands of Sennacherib the king of Assyria and from the hand of all of those who invaded their borders. |
23 Многие тогда приносили в Иерусалим дары Господу, а также ценные вещи Езекии, иудейскому царю. С тех пор Езекия стал уважаем в глазах всех народов. |
23 And many of the children of Israel brought gifts to the LORD to Jerusalem, and gave presents to Hezekiah king of Judah, so that he was exalted before all nations. |
24 В это время Езекия заболел и находился при смерти. Когда царь помолился Господу, Он ответил Езекии, подав ему знак. |
24 In those days Hezekiah was sick to death, and he prayed before the LORD and said, Thou hast performed mighty miracles for me and thou hast rewarded me according to the works of my hands. |
25 Бог был добр к Езекии, но он не отвечал тем же на доброту Бога. Сердце Езекии возгордилось, и поэтому Бог разгневался на Езекию, на народ Иудеи и Иерусалима. |
25 And the sickness of Hezekiah was due to the pride of his heart; therefore the wrath of the LORD came upon him and upon Judah and Jerusalem. |
26 Но Езекия и люди, которые жили в Иерусалиме, покаялись, смирились перед Господом и перестали гордиться. И тогда гнев Господа не поражал их, пока Езекия был жив. |
26 But Hezekiah humbled himself for the pride of his heart, both he and the inhabitants of Jerusalem, so that the wrath of the LORD did not come upon them in the days of Hezekiah. |
27 |
27 And Hezekiah had exceeding great wealth and honor; and he made for himself treasuries for silver and for gold and for precious stones and for spices and for shields and for all manner of pleasant vessels; |
28 У Езекии были кладовые для зерна, молодого вина и масла, которые народ присылал ему. У него были стойла для всего крупного рогатого скота и для овец. |
28 Storehouses also for the increase of grain and wine and oil; and stalls for all kinds of beasts; |
29 Езекия также построил много городов. У него были многочисленные стада овец и крупного рогатого скота. Бог дал Езекии большое богатство. |
29 And folds for herds and for flocks, and for oxen and other beasts; for the LORD had given him very much substance. |
30 |
30 This same Hezekiah also buried the outlet for the waters of the upper spring and brought it straight down to the western cistern of the city of David. And Hezekiah prospered in all his works. |
31 Однажды вожди Вавилона отправили послов к Езекии спросить о знамении, которое произошло в земле. Когда они пришли, Бог оставил Езекию одного, чтобы испытать его и узнать всё, что у Езекии на сердце. |
31 And he sought the law of the LORD, as it was given in the land, and the LORD knew all that was in his heart. |
32 |
32 Now the rest of the acts of Hezekiah, and his goodness and his excellent ways, behold, they are written in the prophecy of Isaiah the prophet, the son of Amoz, and in the Book of the Kings of Judah and Israel. |
33 Езекия умер и был похоронен со своими предками. Его похоронили на холме, где находятся могилы потомков Давида. Весь народ Иудеи и жители Иерусалима почтили Езекию, когда он умер. Новым царём после Езекии стал его сын Манассия. |
33 And Hezekiah slept with his fathers, and they buried him in the city of David; and all Judah and the inhabitants of Jerusalem did him honor at his death, and they returned to Jerusalem. And Manasseh his son reigned in his stead. |