Бытие

Глава 1

1 Вначале, когда Бог сотворил небо и землю,

2 земля была гола и бесформенна. Земля покоилась под океанскими глубинами, и тьма скрывала океан, а над водами словно ураган носился Дух Божий.

3 И тогда Бог сказал: «Да будет свет!» — и воссиял свет.

4 Бог увидел свет и был доволен увиденным. Затем Бог отделил свет от тьмы.

5 И назвал Он свет «днём», а тьму — «ночью». И был вечер, а потом настало утро. Это был день первый.

6 Тогда Бог сказал: «Да будет воздух, разделяющий воду посередине!»

7 И сотворил Бог воздух и разделил воду посередине. Часть вод была над воздухом, а часть — под воздухом.

8 Бог назвал воздух небом. И был вечер, а потом настало утро. Это был день второй.

9 Тогда Бог сказал: «Пусть воды, которые под небом, сомкнутся, чтобы появилась суша». И стало так.

10 Бог назвал сушу землёй, а сомкнувшиеся воды назвал морями. И Бог был доволен увиденным.

11 Затем Бог сказал: «Пусть на земле растут трава, злаки и фруктовые деревья. Фруктовые деревья будут давать плоды с семенами, и каждое растение будет приносить собственные семена согласно своему роду. Пусть эти растения будут произрастать на земле». Всё именно так и произошло.

12 На земле росли трава, злаки и деревья, приносившие плоды с семенами. Каждое растение порождало собственные семена по своему подобию. И Бог был доволен увиденным.

13 И был вечер, а потом настало утро. Это был день третий.

14 Тогда Бог сказал: «Да будут в небе светила. Они отделят дни от ночей, будут служить для особых знамений, а также указывать время для священных собраний. И ещё они будут служить для указания дней и лет.

15 Эти светила будут в небе, чтобы светить на землю». И стало так.

16 И сотворил Бог два великих светила: одно светило большее, чтобы властвовать над днём, а другое меньшее, чтобы властвовать над ночью.

17 и поместил все эти светила на небеса, чтобы они сияли над землёй.

18 Он поместил эти светила на небеса, чтобы они властвовали над днём и над ночью и отделяли свет от тьмы. И Бог был доволен увиденным.

19 И был вечер, а потом настало утро. Это был день четвёртый.

20 Затем Бог сказал: «Да заполнит воду множество живых существ, и пусть летают птицы в воздухе над землёй».

21 Тогда Бог создал морских животных и всё живое, что обитает в море. Бог сотворил также и всякого рода птиц, летающих в небе. Бог увидел всё это и был доволен увиденным.

22 Бог благословил этих животных и велел им расплодиться и заполнить моря. Бог велел птицам на суше наплодить великое множество птенцов.

23 И был вечер, а потом настало утро. Это был день пятый.

24 Тогда Бог сказал: «Да породит земля множество живых существ! Пусть будет множество разных животных: крупные животные и мелкие ползучие животные всякого рода, и пусть наплодят эти животные других животных». И стало так.

25 И сотворил Бог всякого рода животных: диких зверей, домашних животных и всех мелких ползучих тварей. И Бог был доволен увиденным.

26 Тогда Бог сказал: «Теперь создадим людей по Нашему образу и подобию. Они будут властвовать над всеми рыбами в море и над всеми птицами в небе, будут властвовать над всеми крупными животными и над всеми мелкими тварями, ползающими по земле».

27 И сотворил Бог людей по Своему образу и подобию: мужчин и женщин.

28 Затем Бог благословил их, сказав: «Обзаводитесь детьми, чтобы умножалось число людей. Заполните землю и владейте ею. Властвуйте над рыбами в море и над птицами в небе, властвуйте над всеми живыми существами, обитающими на земле».

29 Бог сказал: «Я даю вам все злаки и все фруктовые деревья, которые приносят плоды с семенами. Зерно и плоды будут вашей пищей.

30 Я также даю животным все зелёные растения. Все животные на земле, все птицы в небе и все ползающие существа будут питаться ими». И стало так.

31 Бог посмотрел на всё, созданное Им, и увидел, что всё это очень хорошо. Настал вечер, а потом пришло утро. Это был день шестой.

Genesis

Chapter 1

1 GOD created the heavens and the earth in the very beginning.

2 And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the water.

3 And God said, Let there be light; and there was light.

4 And God saw that the light was good; and God separated the light from the darkness.

5 And God called the light Day, and the darkness he called Night. And there was evening and there was morning, the first day.

6 And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.

7 And God made the firmament, and divided the waters that were under the firmament from the waters that were above the firmament; and it was so.

8 And God called the firmament Sky. And there was evening and there was morning, the second day.

9 And God said, Let the waters that are under the sky be gathered together in one place, and let the dry land appear; and it was so.

10 And God called the dry land Earth; and the gathering together of the waters he called Seas; and God saw that it was good.

11 And God said, Let the earth bring forth vegetation, the herb yielding seed after its kind, and the fruit tree yielding fruit after its kind, wherein is their seed, upon the earth; and it was so.

12 And the earth brought forth vegetation, the herb yielding seed after its kind, and the tree hearing fruit, wherein is its seed, after its kind; and God saw that it was good.

13 And there was evening and there was morning, the third day.

14 Then God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to separate the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years.

15 And let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth; and it was so.

16 And God made two great lights, the greater light to rule the day, and the smaller light to rule the night; and the stars also.

17 And God set them in the firmament of the heavens to give light upon the earth,

18 And to rule over the day and over the night, and to separate the light from the darkness; and God saw that it was good.

19 And there was evening and there was morning, the fourth day.

20 And God said, Let the waters bring forth swarms of living creatures, and let fowl fly above the earth in the open firmament of the heaven.

21 And God created great sea monsters, and every living creature that moves, which the waters brought forth abundantly after their kind, and every winged fowl after its kind; and God saw that it was good.

22 And God blessed them, saying, Be fruitful and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply on the earth.

23 And there was evening and there was morning, the fifth day.

24 Then God said, Let the earth bring forth living creatures after their kind, cattle, and creeping things, and beasts of the earth after their kind; and it was so.

25 And God made the beasts of the earth after their kind, and the cattle after their kind, and everything that creeps upon the earth after its kind; and God saw that it was good.

26 Then God said, Let us make man in our image, after our likeness; and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the wild beasts of the earth, and over every creeping thing that creeps upon the earth.

27 So God created man in his own image, in the image of God he created him; male and female he created them.

28 And God blessed them, and God said to them, Be fruitful, and multiply, and fill the earth, and subdue it; and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the wild beasts that move upon the earth.

29 And God said, Behold, I have given you every herb yielding seed, which is upon the face of all the earth, and every tree which bears fruit yielding seed; to you it shall be for food.

30 And to every beast of the earth, and to every fowl of the air, and to everything that creeps upon the earth, wherein there is life, I have given every green herb for food; and it was so.

31 And God saw everything that he had made, and, behold, it was very good. And there was evening and there was morning, the sixth day.

Бытие

Глава 1

Genesis

Chapter 1

1 Вначале, когда Бог сотворил небо и землю,

1 GOD created the heavens and the earth in the very beginning.

2 земля была гола и бесформенна. Земля покоилась под океанскими глубинами, и тьма скрывала океан, а над водами словно ураган носился Дух Божий.

2 And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the water.

3 И тогда Бог сказал: «Да будет свет!» — и воссиял свет.

3 And God said, Let there be light; and there was light.

4 Бог увидел свет и был доволен увиденным. Затем Бог отделил свет от тьмы.

4 And God saw that the light was good; and God separated the light from the darkness.

5 И назвал Он свет «днём», а тьму — «ночью». И был вечер, а потом настало утро. Это был день первый.

5 And God called the light Day, and the darkness he called Night. And there was evening and there was morning, the first day.

6 Тогда Бог сказал: «Да будет воздух, разделяющий воду посередине!»

6 And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.

7 И сотворил Бог воздух и разделил воду посередине. Часть вод была над воздухом, а часть — под воздухом.

7 And God made the firmament, and divided the waters that were under the firmament from the waters that were above the firmament; and it was so.

8 Бог назвал воздух небом. И был вечер, а потом настало утро. Это был день второй.

8 And God called the firmament Sky. And there was evening and there was morning, the second day.

9 Тогда Бог сказал: «Пусть воды, которые под небом, сомкнутся, чтобы появилась суша». И стало так.

9 And God said, Let the waters that are under the sky be gathered together in one place, and let the dry land appear; and it was so.

10 Бог назвал сушу землёй, а сомкнувшиеся воды назвал морями. И Бог был доволен увиденным.

10 And God called the dry land Earth; and the gathering together of the waters he called Seas; and God saw that it was good.

11 Затем Бог сказал: «Пусть на земле растут трава, злаки и фруктовые деревья. Фруктовые деревья будут давать плоды с семенами, и каждое растение будет приносить собственные семена согласно своему роду. Пусть эти растения будут произрастать на земле». Всё именно так и произошло.

11 And God said, Let the earth bring forth vegetation, the herb yielding seed after its kind, and the fruit tree yielding fruit after its kind, wherein is their seed, upon the earth; and it was so.

12 На земле росли трава, злаки и деревья, приносившие плоды с семенами. Каждое растение порождало собственные семена по своему подобию. И Бог был доволен увиденным.

12 And the earth brought forth vegetation, the herb yielding seed after its kind, and the tree hearing fruit, wherein is its seed, after its kind; and God saw that it was good.

13 И был вечер, а потом настало утро. Это был день третий.

13 And there was evening and there was morning, the third day.

14 Тогда Бог сказал: «Да будут в небе светила. Они отделят дни от ночей, будут служить для особых знамений, а также указывать время для священных собраний. И ещё они будут служить для указания дней и лет.

14 Then God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to separate the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years.

15 Эти светила будут в небе, чтобы светить на землю». И стало так.

15 And let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth; and it was so.

16 И сотворил Бог два великих светила: одно светило большее, чтобы властвовать над днём, а другое меньшее, чтобы властвовать над ночью.

16 And God made two great lights, the greater light to rule the day, and the smaller light to rule the night; and the stars also.

17 и поместил все эти светила на небеса, чтобы они сияли над землёй.

17 And God set them in the firmament of the heavens to give light upon the earth,

18 Он поместил эти светила на небеса, чтобы они властвовали над днём и над ночью и отделяли свет от тьмы. И Бог был доволен увиденным.

18 And to rule over the day and over the night, and to separate the light from the darkness; and God saw that it was good.

19 И был вечер, а потом настало утро. Это был день четвёртый.

19 And there was evening and there was morning, the fourth day.

20 Затем Бог сказал: «Да заполнит воду множество живых существ, и пусть летают птицы в воздухе над землёй».

20 And God said, Let the waters bring forth swarms of living creatures, and let fowl fly above the earth in the open firmament of the heaven.

21 Тогда Бог создал морских животных и всё живое, что обитает в море. Бог сотворил также и всякого рода птиц, летающих в небе. Бог увидел всё это и был доволен увиденным.

21 And God created great sea monsters, and every living creature that moves, which the waters brought forth abundantly after their kind, and every winged fowl after its kind; and God saw that it was good.

22 Бог благословил этих животных и велел им расплодиться и заполнить моря. Бог велел птицам на суше наплодить великое множество птенцов.

22 And God blessed them, saying, Be fruitful and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply on the earth.

23 И был вечер, а потом настало утро. Это был день пятый.

23 And there was evening and there was morning, the fifth day.

24 Тогда Бог сказал: «Да породит земля множество живых существ! Пусть будет множество разных животных: крупные животные и мелкие ползучие животные всякого рода, и пусть наплодят эти животные других животных». И стало так.

24 Then God said, Let the earth bring forth living creatures after their kind, cattle, and creeping things, and beasts of the earth after their kind; and it was so.

25 И сотворил Бог всякого рода животных: диких зверей, домашних животных и всех мелких ползучих тварей. И Бог был доволен увиденным.

25 And God made the beasts of the earth after their kind, and the cattle after their kind, and everything that creeps upon the earth after its kind; and God saw that it was good.

26 Тогда Бог сказал: «Теперь создадим людей по Нашему образу и подобию. Они будут властвовать над всеми рыбами в море и над всеми птицами в небе, будут властвовать над всеми крупными животными и над всеми мелкими тварями, ползающими по земле».

26 Then God said, Let us make man in our image, after our likeness; and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the wild beasts of the earth, and over every creeping thing that creeps upon the earth.

27 И сотворил Бог людей по Своему образу и подобию: мужчин и женщин.

27 So God created man in his own image, in the image of God he created him; male and female he created them.

28 Затем Бог благословил их, сказав: «Обзаводитесь детьми, чтобы умножалось число людей. Заполните землю и владейте ею. Властвуйте над рыбами в море и над птицами в небе, властвуйте над всеми живыми существами, обитающими на земле».

28 And God blessed them, and God said to them, Be fruitful, and multiply, and fill the earth, and subdue it; and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the wild beasts that move upon the earth.

29 Бог сказал: «Я даю вам все злаки и все фруктовые деревья, которые приносят плоды с семенами. Зерно и плоды будут вашей пищей.

29 And God said, Behold, I have given you every herb yielding seed, which is upon the face of all the earth, and every tree which bears fruit yielding seed; to you it shall be for food.

30 Я также даю животным все зелёные растения. Все животные на земле, все птицы в небе и все ползающие существа будут питаться ими». И стало так.

30 And to every beast of the earth, and to every fowl of the air, and to everything that creeps upon the earth, wherein there is life, I have given every green herb for food; and it was so.

31 Бог посмотрел на всё, созданное Им, и увидел, что всё это очень хорошо. Настал вечер, а потом пришло утро. Это был день шестой.

31 And God saw everything that he had made, and, behold, it was very good. And there was evening and there was morning, the sixth day.