Псалтирь

Псалом 39

1 Начальнику5329 хора. Псалом4210 Давида.1732

2 Твердо6960 уповал6960 я на Господа,3068 и Он приклонился5186 ко мне и услышал8085 вопль7775 мой;

3 извлек5927 меня из страшного7588 рва,953 из тинистого3121 болота,2916 и поставил6965 на камне5553 ноги7272 мои и утвердил3559 стопы838 мои;

4 и вложил5414 в уста6310 мои новую2319 песнь7892 — хвалу8416 Богу430 нашему. Увидят7200 многие7227 и убоятся3372 и будут982 уповать982 на Господа.3068

5 Блажен835 человек,1397 который на Господа3068 возлагает7760 надежду4009 свою и не обращается6437 к гордым7295 и к уклоняющимся7750 ко лжи.3577

6 Много7227 соделал6213 Ты, Господи,3068 Боже430 мой: о чудесах6381 и помышлениях4284 Твоих о нас — кто уподобится6186 Тебе! — хотел бы я проповедывать5046 и говорить,1696 но они превышают6105 число.5608

7 Жертвы2077 и приношения4503 Ты не восхотел;2654 Ты открыл3738 мне уши;241 всесожжения5930 и жертвы2401 за2401 грех2401 Ты не потребовал.7592

8 Тогда я сказал:559 вот, иду;935 в свитке4039 книжном5612 написано3789 о мне:

9 я желаю2654 исполнить6213 волю7522 Твою, Боже430 мой, и закон8451 Твой у меня в сердце.4578

10 Я возвещал1319 правду6664 Твою в собрании6951 великом;7227 я не возбранял3607 устам8193 моим: Ты, Господи,3068 знаешь.3045

11 Правды6666 Твоей не скрывал3680 в сердце3820 моем, возвещал559 верность530 Твою и спасение8668 Твое, не утаивал3582 милости2617 Твоей и истины571 Твоей пред собранием6951 великим.7227

12 Не удерживай,3607 Господи,3068 щедрот7356 Твоих от меня; милость2617 Твоя и истина571 Твоя да охраняют5341 меня непрестанно,8548

13 ибо окружили661 меня беды7451 неисчислимые;3694557 постигли5381 меня беззакония5771 мои, так что видеть7200 не могу:3201 их более,6105 нежели волос8185 на голове7218 моей; сердце3820 мое оставило5800 меня.

14 Благоволи,7521 Господи,3068 избавить5337 меня; Господи!3068 поспеши2363 на помощь5833 мне.

15 Да постыдятся954 и посрамятся2659 все,3162 ищущие1245 погибели5595 душе5315 моей! Да будут5472 обращены5472 назад268 и преданы3637 посмеянию3637 желающие2655 мне зла!7451

16 Да смятутся80746118 от посрамления1322 своего говорящие559 мне: «хорошо!1889 хорошо!1889»

17 Да радуются7797 и веселятся8055 Тобою все ищущие1245 Тебя, и любящие157 спасение8668 Твое да говорят559 непрестанно:8548 «велик1431 Господь!3068»

18 Я же беден6041 и нищ,34 но Господь136 печется2803 о мне. Ты — помощь5833 моя и избавитель6403 мой, Боже430 мой! не замедли.309

詩篇

第39篇

1 予飭我躬、謹我行、不以舌取戾、惡人在側、當箝口而慎言兮。

2 予緘默無詞、雖有昌言、不敢啟齒、惟懷憂兮、

3 中心默想、如炙如焚、不禁大放厥詞、

4 曰、耶和華兮、以我身之終、在世之日、指示於我、俾知生命之靡常兮、

5 予之生命、廣約一掌、自爾視之、一若無物、人雖完體、實則氣而已。

6 各人所爲、無非捉影、諠譟徒勞兮、積累財貨、不知孰得兮。

7 我望伊何、實惟主兮、

8 援我於罪、勿使惡人侮予兮。

9 爾旣降災、我默不語兮、

10 爾手責予、求爾免之兮、

11 爾罰人罪、其所珍貴者悉廢之、如衣被蠧兮、凡此世人、實則氣而已。

12 耶和華兮、俯聽我祈、垂聞我籲、我旣涕泣、援我勿緩兮、我爲賓客、旅於爾土、無異列祖兮。

13 請爾舍予、庶可少息我力、然後長往不返兮。

14

15

16

17

18

Псалтирь

Псалом 39

詩篇

第39篇

1 Начальнику5329 хора. Псалом4210 Давида.1732

1 予飭我躬、謹我行、不以舌取戾、惡人在側、當箝口而慎言兮。

2 Твердо6960 уповал6960 я на Господа,3068 и Он приклонился5186 ко мне и услышал8085 вопль7775 мой;

2 予緘默無詞、雖有昌言、不敢啟齒、惟懷憂兮、

3 извлек5927 меня из страшного7588 рва,953 из тинистого3121 болота,2916 и поставил6965 на камне5553 ноги7272 мои и утвердил3559 стопы838 мои;

3 中心默想、如炙如焚、不禁大放厥詞、

4 и вложил5414 в уста6310 мои новую2319 песнь7892 — хвалу8416 Богу430 нашему. Увидят7200 многие7227 и убоятся3372 и будут982 уповать982 на Господа.3068

4 曰、耶和華兮、以我身之終、在世之日、指示於我、俾知生命之靡常兮、

5 Блажен835 человек,1397 который на Господа3068 возлагает7760 надежду4009 свою и не обращается6437 к гордым7295 и к уклоняющимся7750 ко лжи.3577

5 予之生命、廣約一掌、自爾視之、一若無物、人雖完體、實則氣而已。

6 Много7227 соделал6213 Ты, Господи,3068 Боже430 мой: о чудесах6381 и помышлениях4284 Твоих о нас — кто уподобится6186 Тебе! — хотел бы я проповедывать5046 и говорить,1696 но они превышают6105 число.5608

6 各人所爲、無非捉影、諠譟徒勞兮、積累財貨、不知孰得兮。

7 Жертвы2077 и приношения4503 Ты не восхотел;2654 Ты открыл3738 мне уши;241 всесожжения5930 и жертвы2401 за2401 грех2401 Ты не потребовал.7592

7 我望伊何、實惟主兮、

8 Тогда я сказал:559 вот, иду;935 в свитке4039 книжном5612 написано3789 о мне:

8 援我於罪、勿使惡人侮予兮。

9 я желаю2654 исполнить6213 волю7522 Твою, Боже430 мой, и закон8451 Твой у меня в сердце.4578

9 爾旣降災、我默不語兮、

10 Я возвещал1319 правду6664 Твою в собрании6951 великом;7227 я не возбранял3607 устам8193 моим: Ты, Господи,3068 знаешь.3045

10 爾手責予、求爾免之兮、

11 Правды6666 Твоей не скрывал3680 в сердце3820 моем, возвещал559 верность530 Твою и спасение8668 Твое, не утаивал3582 милости2617 Твоей и истины571 Твоей пред собранием6951 великим.7227

11 爾罰人罪、其所珍貴者悉廢之、如衣被蠧兮、凡此世人、實則氣而已。

12 Не удерживай,3607 Господи,3068 щедрот7356 Твоих от меня; милость2617 Твоя и истина571 Твоя да охраняют5341 меня непрестанно,8548

12 耶和華兮、俯聽我祈、垂聞我籲、我旣涕泣、援我勿緩兮、我爲賓客、旅於爾土、無異列祖兮。

13 ибо окружили661 меня беды7451 неисчислимые;3694557 постигли5381 меня беззакония5771 мои, так что видеть7200 не могу:3201 их более,6105 нежели волос8185 на голове7218 моей; сердце3820 мое оставило5800 меня.

13 請爾舍予、庶可少息我力、然後長往不返兮。

14 Благоволи,7521 Господи,3068 избавить5337 меня; Господи!3068 поспеши2363 на помощь5833 мне.

14

15 Да постыдятся954 и посрамятся2659 все,3162 ищущие1245 погибели5595 душе5315 моей! Да будут5472 обращены5472 назад268 и преданы3637 посмеянию3637 желающие2655 мне зла!7451

15

16 Да смятутся80746118 от посрамления1322 своего говорящие559 мне: «хорошо!1889 хорошо!1889»

16

17 Да радуются7797 и веселятся8055 Тобою все ищущие1245 Тебя, и любящие157 спасение8668 Твое да говорят559 непрестанно:8548 «велик1431 Господь!3068»

17

18 Я же беден6041 и нищ,34 но Господь136 печется2803 о мне. Ты — помощь5833 моя и избавитель6403 мой, Боже430 мой! не замедли.309

18