Псалтирь

Псалом 51

1 Начальнику5329 хора. Учение4905 Давида,1732

2 после того, как приходил935 Доик1673 Идумеянин130 и донес5046 Саулу7586 и сказал559 ему, что Давид1732 пришел935 в дом1004 Ахимелеха.288

3 Что хвалишься1984 злодейством,7451 сильный?1368 милость2617 Божия410 всегда со мною;

4 гибель1942 вымышляет2803 язык3956 твой; как изощренная3913 бритва,8593 он у тебя, коварный!7423

5 ты любишь157 больше зло,7451 нежели добро,2896 больше ложь,8267 нежели говорить1696 правду;6664

6 ты любишь157 всякие гибельные1105 речи,1697 язык3956 коварный:4820

7 за то Бог410 сокрушит5422 тебя вконец,5331 изринет2846 тебя и исторгнет5255 тебя из жилища168 твоего и корень8327 твой из земли776 живых.2416

8 Увидят7200 праведники6662 и убоятся,3372 посмеются7832 над ним и скажут:

9 «вот человек,1397 который не в Боге430 полагал7760 крепость4581 свою, а надеялся982 на множество7230 богатства6239 своего, укреплялся5810 в злодействе1942 своем».

10 А я, как зеленеющая7488 маслина,2132 в доме1004 Божием,430 и уповаю982 на милость2617 Божию430 во веки5769 веков,5703

11 вечно5769 буду3034 славить3034 Тебя за то, что Ты соделал,6213 и уповать6960 на имя8034 Твое, ибо оно благо2896 пред святыми2623 Твоими.

詩篇

第51篇

1 (大闈與拔士巴偕寢先知拿單責之大闈悔過而作此詩使伶長歌之)上帝矜恤無涯、憐憫乎我、塗抹我愆尤、

2 洗滌我罪惡、消除我過失兮、

3 予自言己罪、恒念己惡、

4 我蹈愆尤、獲罪於爾、卽責予、爾亦稱義、卽鞫予、爾亦爲善兮。

5 我母懷妊、生我於世、當此之時、我有罪戾、

6 中心真實、爾所悅懌、予求於爾、以智慧畀我衷曲兮。

7 爾潔我心、滌我罪、如濡牛膝草而洒之、使我皭然皓首、勝於雪兮、

8 昔爾傷予、害同折骨、今也求爾施恩、使予忻喜兮、

9 勿鑒察我惡、必塗抹我愆兮、

10 上帝兮、使我心潔神恬、煥然一新兮、

11 勿我遐棄、爾之聖神、恒牖予衷兮、

Псалтирь

Псалом 51

詩篇

第51篇

1 Начальнику5329 хора. Учение4905 Давида,1732

1 (大闈與拔士巴偕寢先知拿單責之大闈悔過而作此詩使伶長歌之)上帝矜恤無涯、憐憫乎我、塗抹我愆尤、

2 после того, как приходил935 Доик1673 Идумеянин130 и донес5046 Саулу7586 и сказал559 ему, что Давид1732 пришел935 в дом1004 Ахимелеха.288

2 洗滌我罪惡、消除我過失兮、

3 Что хвалишься1984 злодейством,7451 сильный?1368 милость2617 Божия410 всегда со мною;

3 予自言己罪、恒念己惡、

4 гибель1942 вымышляет2803 язык3956 твой; как изощренная3913 бритва,8593 он у тебя, коварный!7423

4 我蹈愆尤、獲罪於爾、卽責予、爾亦稱義、卽鞫予、爾亦爲善兮。

5 ты любишь157 больше зло,7451 нежели добро,2896 больше ложь,8267 нежели говорить1696 правду;6664

5 我母懷妊、生我於世、當此之時、我有罪戾、

6 ты любишь157 всякие гибельные1105 речи,1697 язык3956 коварный:4820

6 中心真實、爾所悅懌、予求於爾、以智慧畀我衷曲兮。

7 за то Бог410 сокрушит5422 тебя вконец,5331 изринет2846 тебя и исторгнет5255 тебя из жилища168 твоего и корень8327 твой из земли776 живых.2416

7 爾潔我心、滌我罪、如濡牛膝草而洒之、使我皭然皓首、勝於雪兮、

8 Увидят7200 праведники6662 и убоятся,3372 посмеются7832 над ним и скажут:

8 昔爾傷予、害同折骨、今也求爾施恩、使予忻喜兮、

9 «вот человек,1397 который не в Боге430 полагал7760 крепость4581 свою, а надеялся982 на множество7230 богатства6239 своего, укреплялся5810 в злодействе1942 своем».

9 勿鑒察我惡、必塗抹我愆兮、

10 А я, как зеленеющая7488 маслина,2132 в доме1004 Божием,430 и уповаю982 на милость2617 Божию430 во веки5769 веков,5703

10 上帝兮、使我心潔神恬、煥然一新兮、

11 вечно5769 буду3034 славить3034 Тебя за то, что Ты соделал,6213 и уповать6960 на имя8034 Твое, ибо оно благо2896 пред святыми2623 Твоими.

11 勿我遐棄、爾之聖神、恒牖予衷兮、

1.0x