Псалтирь

Псалом 20

1 Начальнику5329 хора. Псалом4210 Давида.1732

2 Господи!3068 силою5797 Твоею веселится8055 царь4428 и о спасении3444 Твоем безмерно3966 радуется.1523

3 Ты дал5414 ему, чего желало8378 сердце3820 его, и прошения782 уст8193 его не отринул,4513

4 ибо Ты встретил6923 его благословениями1293 благости,2896 возложил7896 на голову7218 его венец из5850 чистого6337 золота.6337

5 Он просил7592 у Тебя жизни;2416 Ты дал5414 ему долгоденствие7533117 на век5769 и век.5703

6 Велика1419 слава3519 его в спасении3444 Твоем; Ты возложил7737 на него честь1935 и величие.1926

7 Ты положил7896 на него благословения1293 на веки,5703 возвеселил2302 его радостью8057 лица6440 Твоего,

8 ибо царь4428 уповает982 на Господа,3068 и во благости2617 Всевышнего5945 не поколеблется.4131

9 Рука3027 Твоя найдет4672 всех врагов341 Твоих, десница3225 Твоя найдет4672 ненавидящих8130 Тебя.

10 Во время6256 гнева6440 Твоего Ты сделаешь7896 их, как печь8574 огненную;784 во гневе639 Своем Господь3068 погубит1104 их, и пожрет398 их огонь.784

11 Ты истребишь6 плод6529 их с земли776 и семя2233 их — из среды сынов1121 человеческих,120

12 ибо они предприняли5186 против Тебя злое,7451 составили2803 замыслы,4209 но не могли3201 выполнить их.

13 Ты поставишь7896 их целью,7926 из луков Твоих пустишь35594340 стрелы в лице6440 их.

14 Вознесись,7311 Господи,3068 силою5797 Твоею: мы будем7891 воспевать7891 и прославлять2167 Твое могущество.1369

詩篇

第20篇

1 (大衛的詩,交與伶長。)願耶和華在你遭難的日子聽允[hear]你;願名為雅各神的保護[defend]你。

2 願他從聖所救助你,從錫安堅固你,

3 記念你的一切供獻,悅納你的燔祭,細拉。

4 將你心所願的賜給你,成就你的一切籌算。

5 我們要因你的救恩歡樂[rejoice],要奉我們神的名豎立旌旗。願耶和華成就你一切所求的。

6 現在我知道耶和華救護他的受膏者,必從他的聖天上聽允[hear]他,用右手的能力救護他。

7 有人靠車,有人靠馬,但我們要記念[remember]耶和華─我們神的名。

8 他們都屈身仆倒,我們卻起來,立得正直。

9 求耶和華施行拯救;我們呼求的時候,願王聽允[hear]我們。

10

11

12

13

14

Псалтирь

Псалом 20

詩篇

第20篇

1 Начальнику5329 хора. Псалом4210 Давида.1732

1 (大衛的詩,交與伶長。)願耶和華在你遭難的日子聽允[hear]你;願名為雅各神的保護[defend]你。

2 Господи!3068 силою5797 Твоею веселится8055 царь4428 и о спасении3444 Твоем безмерно3966 радуется.1523

2 願他從聖所救助你,從錫安堅固你,

3 Ты дал5414 ему, чего желало8378 сердце3820 его, и прошения782 уст8193 его не отринул,4513

3 記念你的一切供獻,悅納你的燔祭,細拉。

4 ибо Ты встретил6923 его благословениями1293 благости,2896 возложил7896 на голову7218 его венец из5850 чистого6337 золота.6337

4 將你心所願的賜給你,成就你的一切籌算。

5 Он просил7592 у Тебя жизни;2416 Ты дал5414 ему долгоденствие7533117 на век5769 и век.5703

5 我們要因你的救恩歡樂[rejoice],要奉我們神的名豎立旌旗。願耶和華成就你一切所求的。

6 Велика1419 слава3519 его в спасении3444 Твоем; Ты возложил7737 на него честь1935 и величие.1926

6 現在我知道耶和華救護他的受膏者,必從他的聖天上聽允[hear]他,用右手的能力救護他。

7 Ты положил7896 на него благословения1293 на веки,5703 возвеселил2302 его радостью8057 лица6440 Твоего,

7 有人靠車,有人靠馬,但我們要記念[remember]耶和華─我們神的名。

8 ибо царь4428 уповает982 на Господа,3068 и во благости2617 Всевышнего5945 не поколеблется.4131

8 他們都屈身仆倒,我們卻起來,立得正直。

9 Рука3027 Твоя найдет4672 всех врагов341 Твоих, десница3225 Твоя найдет4672 ненавидящих8130 Тебя.

9 求耶和華施行拯救;我們呼求的時候,願王聽允[hear]我們。

10 Во время6256 гнева6440 Твоего Ты сделаешь7896 их, как печь8574 огненную;784 во гневе639 Своем Господь3068 погубит1104 их, и пожрет398 их огонь.784

10

11 Ты истребишь6 плод6529 их с земли776 и семя2233 их — из среды сынов1121 человеческих,120

11

12 ибо они предприняли5186 против Тебя злое,7451 составили2803 замыслы,4209 но не могли3201 выполнить их.

12

13 Ты поставишь7896 их целью,7926 из луков Твоих пустишь35594340 стрелы в лице6440 их.

13

14 Вознесись,7311 Господи,3068 силою5797 Твоею: мы будем7891 воспевать7891 и прославлять2167 Твое могущество.1369

14