Псалтирь

Псалом 30

1 Начальнику5329 хора. Псалом4210 Давида.1732

2 На Тебя, Господи,3068 уповаю,2620 да не постыжусь954 вовек;5769 по правде6666 Твоей избавь6403 меня;

3 приклони5186 ко мне ухо241 Твое, поспеши4120 избавить5337 меня. Будь мне каменною6697 твердынею,4581 домом1004 прибежища,4686 чтобы спасти3467 меня,

4 ибо Ты каменная5553 гора5553 моя и ограда4686 моя; ради имени8034 Твоего води5148 меня и управляй5095 мною.

5 Выведи3318 меня из сети,7568 которую тайно2934 поставили2934 мне, ибо Ты крепость4581 моя.

6 В Твою руку3027 предаю6485 дух7307 мой; Ты избавлял6299 меня, Господи,3068 Боже410 истины.571

7 Ненавижу8130 почитателей8104 суетных7723 идолов,1892 но на Господа3068 уповаю.982

8 Буду1523 радоваться1523 и веселиться8055 о милости2617 Твоей, потому что Ты призрел7200 на бедствие6040 мое, узнал3045 горесть6869 души5315 моей

9 и не предал5462 меня в руки3027 врага;341 поставил5975 ноги7272 мои на пространном4800 месте.4800

10 Помилуй2603 меня, Господи,3068 ибо тесно6887 мне; иссохло6244 от горести3708 око5869 мое, душа5315 моя и утроба990 моя.

11 Истощилась3615 в печали3015 жизнь2416 моя и лета8141 мои в стенаниях;585 изнемогла3782 от грехов5771 моих сила3581 моя, и кости6106 мои иссохли.6244

12 От всех врагов6887 моих я сделался поношением2781 даже3966 у соседей7934 моих и страшилищем6343 для знакомых3045 моих; видящие7200 меня на2351 улице2351 бегут5074 от меня.

13 Я забыт7911 в сердцах,3820 как мертвый;4191 я — как сосуд3627 разбитый,6

14 ибо слышу8085 злоречие1681 многих; отвсюду5439 ужас,4032 когда они7227 сговариваются3245 против меня, умышляют2161 исторгнуть3947 душу5315 мою.

15 А я на Тебя, Господи,3068 уповаю;982 я говорю:559 Ты — мой Бог.430

16 В Твоей руке3027 дни6256 мои; избавь5337 меня от руки3027 врагов341 моих и от гонителей7291 моих.

17 Яви215 светлое215 лице6440 Твое рабу5650 Твоему; спаси3467 меня милостью2617 Твоею.

18 Господи!3068 да не постыжусь,954 что я к Тебе взываю;7121 нечестивые7563 же да посрамятся,954 да умолкнут1826 в аде.7585

19 Да онемеют481 уста8193 лживые,8267 которые против праведника6662 говорят1696 злое6277 с гордостью1346 и презреньем.937

20 Как много7227 у Тебя благ,2898 которые Ты хранишь6845 для боящихся3373 Тебя и которые приготовил6466 уповающим2620 на Тебя пред сынами1121 человеческими!120

21 Ты укрываешь5641 их под покровом5643 лица6440 Твоего от мятежей7407 людских,376 скрываешь6845 их под сенью5521 от пререкания7379 языков.3956

22 Благословен1288 Господь,3068 что явил6381 мне дивную милость2617 Свою в укрепленном4692 городе!5892

23 В смятении2648 моем я думал:559 «отвержен1629 я от очей5869 Твоих»; но Ты услышал8085 голос6963 молитвы8469 моей, когда я воззвал7768 к Тебе.

24 Любите157 Господа,3068 все праведные2623 Его; Господь3068 хранит5341 верных539 и поступающим6213 надменно1346 воздает7999 с избытком.3499

25 Мужайтесь,2388 и да укрепляется553 сердце3824 ваше, все надеющиеся3176 на Господа!3068

詩篇

第30篇

1 (大衛在獻殿的時候,作這詩歌。)耶和華啊,我要尊崇你,因為你曾提拔我,不叫仇敵向我誇耀。

2 耶和華─我的神啊,我曾呼求你,你醫治了我。

3 耶和華啊,你曾把我的元魂[soul]墳墓[grave]救上來,使我存活,不至於下坑。

4 耶和華的聖民哪,你們要歌頌他,稱謝[thanks]他可記念的聖潔[holiness]

5 因為,他的怒氣不過是轉眼之間;他的恩典乃是一生之久。一宿雖然有哭泣,早晨便必歡呼。

6 至於我,我凡事平順便說:我永不動搖。

7 耶和華啊,你曾施恩,叫我的江山穩固;你掩了面,我就驚惶。

8 耶和華啊,我曾呼求[cried]你;我向耶和華懇求,說:

9 我被害流血,下到坑中,有甚麼益處呢?塵土豈能稱讚你,傳說你的真理[truth]嗎?

10 耶和華啊,求你聽允[Hear]我,憐恤我;耶和華啊,求你幫助我。

11 你已將我的哀哭變為跳舞,將我的麻衣脫去,給我披上喜樂,

12 好叫我的榮耀[glory]歌頌你,並不住聲。耶和華─我的神啊,我要稱謝你,直到永遠。

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

Псалтирь

Псалом 30

詩篇

第30篇

1 Начальнику5329 хора. Псалом4210 Давида.1732

1 (大衛在獻殿的時候,作這詩歌。)耶和華啊,我要尊崇你,因為你曾提拔我,不叫仇敵向我誇耀。

2 На Тебя, Господи,3068 уповаю,2620 да не постыжусь954 вовек;5769 по правде6666 Твоей избавь6403 меня;

2 耶和華─我的神啊,我曾呼求你,你醫治了我。

3 приклони5186 ко мне ухо241 Твое, поспеши4120 избавить5337 меня. Будь мне каменною6697 твердынею,4581 домом1004 прибежища,4686 чтобы спасти3467 меня,

3 耶和華啊,你曾把我的元魂[soul]墳墓[grave]救上來,使我存活,不至於下坑。

4 ибо Ты каменная5553 гора5553 моя и ограда4686 моя; ради имени8034 Твоего води5148 меня и управляй5095 мною.

4 耶和華的聖民哪,你們要歌頌他,稱謝[thanks]他可記念的聖潔[holiness]

5 Выведи3318 меня из сети,7568 которую тайно2934 поставили2934 мне, ибо Ты крепость4581 моя.

5 因為,他的怒氣不過是轉眼之間;他的恩典乃是一生之久。一宿雖然有哭泣,早晨便必歡呼。

6 В Твою руку3027 предаю6485 дух7307 мой; Ты избавлял6299 меня, Господи,3068 Боже410 истины.571

6 至於我,我凡事平順便說:我永不動搖。

7 Ненавижу8130 почитателей8104 суетных7723 идолов,1892 но на Господа3068 уповаю.982

7 耶和華啊,你曾施恩,叫我的江山穩固;你掩了面,我就驚惶。

8 Буду1523 радоваться1523 и веселиться8055 о милости2617 Твоей, потому что Ты призрел7200 на бедствие6040 мое, узнал3045 горесть6869 души5315 моей

8 耶和華啊,我曾呼求[cried]你;我向耶和華懇求,說:

9 и не предал5462 меня в руки3027 врага;341 поставил5975 ноги7272 мои на пространном4800 месте.4800

9 我被害流血,下到坑中,有甚麼益處呢?塵土豈能稱讚你,傳說你的真理[truth]嗎?

10 Помилуй2603 меня, Господи,3068 ибо тесно6887 мне; иссохло6244 от горести3708 око5869 мое, душа5315 моя и утроба990 моя.

10 耶和華啊,求你聽允[Hear]我,憐恤我;耶和華啊,求你幫助我。

11 Истощилась3615 в печали3015 жизнь2416 моя и лета8141 мои в стенаниях;585 изнемогла3782 от грехов5771 моих сила3581 моя, и кости6106 мои иссохли.6244

11 你已將我的哀哭變為跳舞,將我的麻衣脫去,給我披上喜樂,

12 От всех врагов6887 моих я сделался поношением2781 даже3966 у соседей7934 моих и страшилищем6343 для знакомых3045 моих; видящие7200 меня на2351 улице2351 бегут5074 от меня.

12 好叫我的榮耀[glory]歌頌你,並不住聲。耶和華─我的神啊,我要稱謝你,直到永遠。

13 Я забыт7911 в сердцах,3820 как мертвый;4191 я — как сосуд3627 разбитый,6

13

14 ибо слышу8085 злоречие1681 многих; отвсюду5439 ужас,4032 когда они7227 сговариваются3245 против меня, умышляют2161 исторгнуть3947 душу5315 мою.

14

15 А я на Тебя, Господи,3068 уповаю;982 я говорю:559 Ты — мой Бог.430

15

16 В Твоей руке3027 дни6256 мои; избавь5337 меня от руки3027 врагов341 моих и от гонителей7291 моих.

16

17 Яви215 светлое215 лице6440 Твое рабу5650 Твоему; спаси3467 меня милостью2617 Твоею.

17

18 Господи!3068 да не постыжусь,954 что я к Тебе взываю;7121 нечестивые7563 же да посрамятся,954 да умолкнут1826 в аде.7585

18

19 Да онемеют481 уста8193 лживые,8267 которые против праведника6662 говорят1696 злое6277 с гордостью1346 и презреньем.937

19

20 Как много7227 у Тебя благ,2898 которые Ты хранишь6845 для боящихся3373 Тебя и которые приготовил6466 уповающим2620 на Тебя пред сынами1121 человеческими!120

20

21 Ты укрываешь5641 их под покровом5643 лица6440 Твоего от мятежей7407 людских,376 скрываешь6845 их под сенью5521 от пререкания7379 языков.3956

21

22 Благословен1288 Господь,3068 что явил6381 мне дивную милость2617 Свою в укрепленном4692 городе!5892

22

23 В смятении2648 моем я думал:559 «отвержен1629 я от очей5869 Твоих»; но Ты услышал8085 голос6963 молитвы8469 моей, когда я воззвал7768 к Тебе.

23

24 Любите157 Господа,3068 все праведные2623 Его; Господь3068 хранит5341 верных539 и поступающим6213 надменно1346 воздает7999 с избытком.3499

24

25 Мужайтесь,2388 и да укрепляется553 сердце3824 ваше, все надеющиеся3176 на Господа!3068

25