Книга Судей Израилевых

Глава 18

1 В те дни3117 не было царя4428 у Израиля;3478 и в те дни3117 колено7626 Даново1839 искало1245 себе удела,5159 где бы поселиться,3427 потому что дотоле3117 не выпало5307 ему полного удела5159 между8432 коленами7626 Израилевыми.3478

2 И послали7971 сыны1121 Дановы1835 от племени4940 своего пять2568 человек,582 мужей1121 сильных,2428 из Цоры6881 и Естаола,847 чтоб осмотреть7270 землю776 и узнать2713 ее, и сказали559 им: пойдите,3212 узнайте2713 землю.776 Они пришли935 на гору2022 Ефремову669 к дому1004 Михи4318 и ночевали3885 там.

3 Находясь у дома1004 Михи,4318 узнали5234 они голос6963 молодого5288 левита3881 и зашли5493 туда и спрашивали559 его: кто тебя привел935 сюда?1988 что ты здесь делаешь6213 и зачем ты здесь?

4 Он сказал559 им: то2090 и то2090 сделал6213 для меня Миха,4318 нанял7936 меня, и я у него священником.3548

5 Они сказали559 ему: вопроси7592 Бога,430 чтобы знать3045 нам, успешен6743 ли будет6743 путь1870 наш, в который мы идем.1980

6 Священник3548 сказал559 им: идите3212 с миром;7965 пред5227 Господом3068 путь1870 ваш, в который вы идете.3212

7 И пошли3212 те пять2568 мужей,582 и пришли935 в Лаис,3919 и увидели7200 народ,5971 который в нем,7130 что он живет3427 покойно,983 по обычаю4941 Сидонян,6722 тих8252 и беспечен,982 и что не было в земле776 той, кто6114 обижал3637 бы в чем,1697 или имел3423 бы власть:3423 от Сидонян6722 они жили далеко,7350 и ни с кем120 не было у них никакого дела.1697

8 И возвратились935 к братьям251 своим в Цору6881 и Естаол,847 и сказали559 им братья251 их: с чем вы?

9 Они сказали:559 встанем6965 и пойдем5927 на них; мы видели7200 землю,776 она весьма3966 хороша;2896 а вы задумались:2814 не медлите6101 пойти3212 и взять935 в наследие3423 ту землю;776

10 когда пойдете935 вы, придете935 к народу5971 беспечному,982 и земля776 та обширна;7342 Бог430 предает5414 ее в руки3027 ваши; это такое место,4725 где нет ни в чем1697 недостатка,4270 что получается от земли.776

11 И отправились5265 оттуда из колена4940 Данова,1839 из Цоры6881 и Естаола,847 шестьсот83373967 мужей,376 препоясавшись2296 воинским4421 оружием.3627

12 Они пошли5927 и стали2583 станом2583 в Кириаф-Иариме,7157 в Иудее.3063 Посему и называют7121 то место4725 станом4265 Дановым4265 до сего дня.3117 Он позади310 Кириаф-Иарима.7157

13 Оттуда отправились5674 они на гору2022 Ефремову669 и пришли935 к дому1004 Михи.4318

14 И сказали6030559 те пять2568 мужей,582 которые ходили1980 осматривать7270 землю776 Лаис,3919 братьям251 своим: знаете3045 ли, что в одном из домов1004 сих есть3426 ефод,646 терафим,8655 истукан6459 и литый4541 кумир?4541 итак подумайте,3045 что сделать.6213

15 И зашли5493 туда, и вошли935 в дом1004 молодого5288 левита,3881 в дом1004 Михи,4318 и приветствовали75927965 его.

16 А шестьсот83373967 человек376 из сынов1121 Дановых,1835 перепоясанные2296 воинским4421 оружием,3627 стояли5324 у ворот.66078179

17 Пять2568 же человек,582 ходивших1980 осматривать7270 землю,776 пошли,5927 вошли935 туда, взяли3947 истукан6459 и ефод646 и терафим8655 и литый4541 кумир.4541 Священник3548 стоял5324 у ворот66078179 с теми шестьюстами83373967 человек,376 препоясанных2296 воинским4421 оружием.3627

18 Когда они вошли935 в дом1004 Михи4318 и взяли3947 истукан,6459 ефод,646 терафим8655 и литый4541 кумир,4541 священник3548 сказал559 им: что вы делаете?6213

19 Они сказали559 ему: молчи,2790 положи7760 руку3027 твою на уста6310 твои и иди3212 с нами и будь1961 у нас отцом1 и священником;3548 лучше2896 ли тебе быть священником3548 в доме1004 одного259 человека,376 нежели быть священником3548 в колене7626 или в племени4940 Израилевом?3478

20 Священник35483820 обрадовался,3190 и взял3947 ефод,646 терафим8655 и истукан,6459 и пошел935 с7130 народом.5971

21 Они обратились6437 и пошли,3212 и отпустили7760 детей,2945 скот4735 и тяжести3520 вперед.3942

22 Когда они удалились7368 от дома1004 Михи,4318 жители582 домов1004 соседних с домом1004 Михи4318 собрались2199 и погнались1692 за сынами1121 Дана,1835

23 и кричали7121 сынам1121 Дана.1835 Сыны Дановы оборотились54376440 и сказали559 Михе:4318 что тебе, что ты так кричишь?2199

24 Миха сказал:559 вы взяли3947 богов430 моих, которых я сделал,6213 и священника,3548 и ушли;3212 чего еще более? как же вы говорите:559 что тебе?

25 Сыны1121 Дановы1835 сказали559 ему: молчи, чтобы мы не слышали8085 голоса6963 твоего; иначе некоторые582 из нас, рассердившись,47515315 нападут6293 на вас, и ты погубишь622 себя5315 и семейство53151004 твое.

26 И пошли3212 сыны1121 Дановы1835 путем1870 своим; Миха4318 же, видя,7200 что они сильнее2389 его, пошел6437 назад6437 и возвратился7725 в дом1004 свой.

27 А сыны Дановы взяли3947 то, что сделал6213 Миха,4318 и священника,3548 который был у него, и пошли935 в Лаис,3919 против народа5971 спокойного8252 и беспечного,982 и побили5221 его мечом,63102719 а город5892 сожгли8313 огнем.784

28 Некому5337 было5337 помочь,5337 потому что он был отдален7350 от Сидона6721 и ни с кем120 не имел дела.1697 Город сей находился в долине,6010 что близ Беф-Рехова.1050 И построили1129 снова город5892 и поселились3427 в нем,

29 и нарекли7121 имя8034 городу:5892 Дан,1835 по имени8034 отца1 своего Дана,1835 сына3205 Израилева;3478 а199 прежде7223 имя8034 городу5892 тому было: Лаис.3919

30 И поставили6965 у себя сыны1121 Дановы1835 истукан;6459 Ионафан3083 же, сын1121 Гирсона,1647 сына1121 Манассии,45194872 сам и сыновья1121 его были священниками3548 в колене7626 Дановом1839 до дня3117 переселения1540 жителей той земли;776

31 и имели7760 у себя истукан,6459 сделанный6213 Михою,4318 во все то время,3117 когда дом1004 Божий430 находился в Силоме.7887

士師記

第18章

1 當那些日子[In those days],以色列中沒有王。但支派的人仍是尋地居住;因為到那些[those]日子,他們還沒有在以色列支派中得地為業。

2 但人從瑣拉和以實陶打發本族中的五個勇士,去仔細窺探那地,[said unto]他們說:「你們去查探[search]那地。」他們來到以法蓮山地,進了米迦的住宅,就在那裏住宿。

3 他們臨近米迦的住宅,聽出那少年利未人的口音來,就進去問他說:「誰領你到這裏來?你在這裏作甚麼?你在這裏得甚麼?」

4 他回答說:「米迦待我如此如此,請我作祭司。」

5 他們對他說:「請你求問神,使我們知道所行的道路通達不通達。」

6 祭司對他們說:「你們可以平平安安地去,你們所行的道路是在耶和華面前的。」

7 五人就走了,來到拉億,見那裏的民安居無慮,如同西頓人安居一樣。在那地沒有人掌權擾亂他們;他們離西頓人也遠,與別人沒有來往。

8 五人回到瑣拉和以實陶,見他們的弟兄;弟兄問他們說:「你們有甚麼話?」

9 他們說[they said]:「起來,我們上去攻擊他們吧。我們已經窺探那地,見那地甚好;你們還不動麼[are ye still]?要進去[enter to]得那地為業,不可懈怠[slothful]

10 你們到了那裏,必看見安居無慮的民,地也寬闊。神已將那地交在你們手中;那地百物俱全,一無所缺。」

11 於是但族中的六百人,各帶兵器,從瑣拉和以實陶前往,

12 上到猶大的基列.耶琳,[behold]在基列.耶琳後邊安營。因此那地方名叫瑪哈尼.但,直到今日。

13 他們從那裏往以法蓮山地去,來到米迦的住宅。

14 從前窺探拉億地的五個人對他們的弟兄說:「這宅子裏有以弗得和家中的神像,並雕刻的像與鑄成的像,你們知道嗎?現在你們要想一想當怎樣行。」

15 五人就進入米迦的住宅,到了那少年利未人的房內問他好。

16 那六百但人各帶兵器,站在門的入口[entering of]

17 窺探地的五個人走進去,將雕刻的像、以弗得、家中的神像,並鑄成的像,都拿了去。祭司和帶兵器的六百人,一同站在門的入口[entering of]

18 那五個人進入米迦的住宅,拿出雕刻的像、以弗得、家中的神像,並鑄成的像,祭司就問他們說:「你們作甚麼呢?」

19 他們對他[him]說:「[thy]不要作聲,用手掩口,跟我們去,給我們為父、為祭司吧[be unto us a father and a priest]。你作一人之家[house of one man]的祭司好呢?還是作以色列一族一支派的祭司好呢?」

20 祭司心裏喜悅,便拿著以弗得和家中的神像,並雕刻的像,進入他們中間。

21 他們就轉身離開那裏,妻子、兒女、牲畜、財物都在前頭。

22 離米迦的住宅已遠,米迦的近鄰都聚集來,追趕但人,

23 呼叫但人。但人回頭問米迦說:「你聚集這許多人來作甚麼呢?」

24 米迦說:「你們將我所作的神像和祭司都帶了去,我還有所剩的嗎?怎麼還問我說『作甚麼』呢?」

25 但人對米迦說:「你不要使我們聽見你的聲音,恐怕有同伴動怒向你擁前[angry fellows run upon thee],以致你和你的全家盡都喪命。」

26 但人還是走他們的路。米迦見他們的勢力比自己強盛,就轉身回家去了。

27 但人將米迦所作的神像和他的祭司都帶到拉億,見安居無慮的民,就用刀[edge]殺了那民,又放火燒了那城,

28 並無人搭救;因為離西頓遠,他們又與別人沒有來往。城在谷地[valley],那谷地[valley]靠近伯.利合。但人又在那裏修城居住,

29 照著他們始祖以色列之子但的名字,給那城起名叫但;原先那城名叫拉億。

30 但人就為自己設立那雕刻的像。摩西的孫子、革舜的兒子約拿單,和他的子孫作但支派的祭司,直到那地遭擄掠的日子。

31 神的殿在示羅多少日子,但人為自己設立米迦所雕刻的像也在但多少日子。

Книга Судей Израилевых

Глава 18

士師記

第18章

1 В те дни3117 не было царя4428 у Израиля;3478 и в те дни3117 колено7626 Даново1839 искало1245 себе удела,5159 где бы поселиться,3427 потому что дотоле3117 не выпало5307 ему полного удела5159 между8432 коленами7626 Израилевыми.3478

1 當那些日子[In those days],以色列中沒有王。但支派的人仍是尋地居住;因為到那些[those]日子,他們還沒有在以色列支派中得地為業。

2 И послали7971 сыны1121 Дановы1835 от племени4940 своего пять2568 человек,582 мужей1121 сильных,2428 из Цоры6881 и Естаола,847 чтоб осмотреть7270 землю776 и узнать2713 ее, и сказали559 им: пойдите,3212 узнайте2713 землю.776 Они пришли935 на гору2022 Ефремову669 к дому1004 Михи4318 и ночевали3885 там.

2 但人從瑣拉和以實陶打發本族中的五個勇士,去仔細窺探那地,[said unto]他們說:「你們去查探[search]那地。」他們來到以法蓮山地,進了米迦的住宅,就在那裏住宿。

3 Находясь у дома1004 Михи,4318 узнали5234 они голос6963 молодого5288 левита3881 и зашли5493 туда и спрашивали559 его: кто тебя привел935 сюда?1988 что ты здесь делаешь6213 и зачем ты здесь?

3 他們臨近米迦的住宅,聽出那少年利未人的口音來,就進去問他說:「誰領你到這裏來?你在這裏作甚麼?你在這裏得甚麼?」

4 Он сказал559 им: то2090 и то2090 сделал6213 для меня Миха,4318 нанял7936 меня, и я у него священником.3548

4 他回答說:「米迦待我如此如此,請我作祭司。」

5 Они сказали559 ему: вопроси7592 Бога,430 чтобы знать3045 нам, успешен6743 ли будет6743 путь1870 наш, в который мы идем.1980

5 他們對他說:「請你求問神,使我們知道所行的道路通達不通達。」

6 Священник3548 сказал559 им: идите3212 с миром;7965 пред5227 Господом3068 путь1870 ваш, в который вы идете.3212

6 祭司對他們說:「你們可以平平安安地去,你們所行的道路是在耶和華面前的。」

7 И пошли3212 те пять2568 мужей,582 и пришли935 в Лаис,3919 и увидели7200 народ,5971 который в нем,7130 что он живет3427 покойно,983 по обычаю4941 Сидонян,6722 тих8252 и беспечен,982 и что не было в земле776 той, кто6114 обижал3637 бы в чем,1697 или имел3423 бы власть:3423 от Сидонян6722 они жили далеко,7350 и ни с кем120 не было у них никакого дела.1697

7 五人就走了,來到拉億,見那裏的民安居無慮,如同西頓人安居一樣。在那地沒有人掌權擾亂他們;他們離西頓人也遠,與別人沒有來往。

8 И возвратились935 к братьям251 своим в Цору6881 и Естаол,847 и сказали559 им братья251 их: с чем вы?

8 五人回到瑣拉和以實陶,見他們的弟兄;弟兄問他們說:「你們有甚麼話?」

9 Они сказали:559 встанем6965 и пойдем5927 на них; мы видели7200 землю,776 она весьма3966 хороша;2896 а вы задумались:2814 не медлите6101 пойти3212 и взять935 в наследие3423 ту землю;776

9 他們說[they said]:「起來,我們上去攻擊他們吧。我們已經窺探那地,見那地甚好;你們還不動麼[are ye still]?要進去[enter to]得那地為業,不可懈怠[slothful]

10 когда пойдете935 вы, придете935 к народу5971 беспечному,982 и земля776 та обширна;7342 Бог430 предает5414 ее в руки3027 ваши; это такое место,4725 где нет ни в чем1697 недостатка,4270 что получается от земли.776

10 你們到了那裏,必看見安居無慮的民,地也寬闊。神已將那地交在你們手中;那地百物俱全,一無所缺。」

11 И отправились5265 оттуда из колена4940 Данова,1839 из Цоры6881 и Естаола,847 шестьсот83373967 мужей,376 препоясавшись2296 воинским4421 оружием.3627

11 於是但族中的六百人,各帶兵器,從瑣拉和以實陶前往,

12 Они пошли5927 и стали2583 станом2583 в Кириаф-Иариме,7157 в Иудее.3063 Посему и называют7121 то место4725 станом4265 Дановым4265 до сего дня.3117 Он позади310 Кириаф-Иарима.7157

12 上到猶大的基列.耶琳,[behold]在基列.耶琳後邊安營。因此那地方名叫瑪哈尼.但,直到今日。

13 Оттуда отправились5674 они на гору2022 Ефремову669 и пришли935 к дому1004 Михи.4318

13 他們從那裏往以法蓮山地去,來到米迦的住宅。

14 И сказали6030559 те пять2568 мужей,582 которые ходили1980 осматривать7270 землю776 Лаис,3919 братьям251 своим: знаете3045 ли, что в одном из домов1004 сих есть3426 ефод,646 терафим,8655 истукан6459 и литый4541 кумир?4541 итак подумайте,3045 что сделать.6213

14 從前窺探拉億地的五個人對他們的弟兄說:「這宅子裏有以弗得和家中的神像,並雕刻的像與鑄成的像,你們知道嗎?現在你們要想一想當怎樣行。」

15 И зашли5493 туда, и вошли935 в дом1004 молодого5288 левита,3881 в дом1004 Михи,4318 и приветствовали75927965 его.

15 五人就進入米迦的住宅,到了那少年利未人的房內問他好。

16 А шестьсот83373967 человек376 из сынов1121 Дановых,1835 перепоясанные2296 воинским4421 оружием,3627 стояли5324 у ворот.66078179

16 那六百但人各帶兵器,站在門的入口[entering of]

17 Пять2568 же человек,582 ходивших1980 осматривать7270 землю,776 пошли,5927 вошли935 туда, взяли3947 истукан6459 и ефод646 и терафим8655 и литый4541 кумир.4541 Священник3548 стоял5324 у ворот66078179 с теми шестьюстами83373967 человек,376 препоясанных2296 воинским4421 оружием.3627

17 窺探地的五個人走進去,將雕刻的像、以弗得、家中的神像,並鑄成的像,都拿了去。祭司和帶兵器的六百人,一同站在門的入口[entering of]

18 Когда они вошли935 в дом1004 Михи4318 и взяли3947 истукан,6459 ефод,646 терафим8655 и литый4541 кумир,4541 священник3548 сказал559 им: что вы делаете?6213

18 那五個人進入米迦的住宅,拿出雕刻的像、以弗得、家中的神像,並鑄成的像,祭司就問他們說:「你們作甚麼呢?」

19 Они сказали559 ему: молчи,2790 положи7760 руку3027 твою на уста6310 твои и иди3212 с нами и будь1961 у нас отцом1 и священником;3548 лучше2896 ли тебе быть священником3548 в доме1004 одного259 человека,376 нежели быть священником3548 в колене7626 или в племени4940 Израилевом?3478

19 他們對他[him]說:「[thy]不要作聲,用手掩口,跟我們去,給我們為父、為祭司吧[be unto us a father and a priest]。你作一人之家[house of one man]的祭司好呢?還是作以色列一族一支派的祭司好呢?」

20 Священник35483820 обрадовался,3190 и взял3947 ефод,646 терафим8655 и истукан,6459 и пошел935 с7130 народом.5971

20 祭司心裏喜悅,便拿著以弗得和家中的神像,並雕刻的像,進入他們中間。

21 Они обратились6437 и пошли,3212 и отпустили7760 детей,2945 скот4735 и тяжести3520 вперед.3942

21 他們就轉身離開那裏,妻子、兒女、牲畜、財物都在前頭。

22 Когда они удалились7368 от дома1004 Михи,4318 жители582 домов1004 соседних с домом1004 Михи4318 собрались2199 и погнались1692 за сынами1121 Дана,1835

22 離米迦的住宅已遠,米迦的近鄰都聚集來,追趕但人,

23 и кричали7121 сынам1121 Дана.1835 Сыны Дановы оборотились54376440 и сказали559 Михе:4318 что тебе, что ты так кричишь?2199

23 呼叫但人。但人回頭問米迦說:「你聚集這許多人來作甚麼呢?」

24 Миха сказал:559 вы взяли3947 богов430 моих, которых я сделал,6213 и священника,3548 и ушли;3212 чего еще более? как же вы говорите:559 что тебе?

24 米迦說:「你們將我所作的神像和祭司都帶了去,我還有所剩的嗎?怎麼還問我說『作甚麼』呢?」

25 Сыны1121 Дановы1835 сказали559 ему: молчи, чтобы мы не слышали8085 голоса6963 твоего; иначе некоторые582 из нас, рассердившись,47515315 нападут6293 на вас, и ты погубишь622 себя5315 и семейство53151004 твое.

25 但人對米迦說:「你不要使我們聽見你的聲音,恐怕有同伴動怒向你擁前[angry fellows run upon thee],以致你和你的全家盡都喪命。」

26 И пошли3212 сыны1121 Дановы1835 путем1870 своим; Миха4318 же, видя,7200 что они сильнее2389 его, пошел6437 назад6437 и возвратился7725 в дом1004 свой.

26 但人還是走他們的路。米迦見他們的勢力比自己強盛,就轉身回家去了。

27 А сыны Дановы взяли3947 то, что сделал6213 Миха,4318 и священника,3548 который был у него, и пошли935 в Лаис,3919 против народа5971 спокойного8252 и беспечного,982 и побили5221 его мечом,63102719 а город5892 сожгли8313 огнем.784

27 但人將米迦所作的神像和他的祭司都帶到拉億,見安居無慮的民,就用刀[edge]殺了那民,又放火燒了那城,

28 Некому5337 было5337 помочь,5337 потому что он был отдален7350 от Сидона6721 и ни с кем120 не имел дела.1697 Город сей находился в долине,6010 что близ Беф-Рехова.1050 И построили1129 снова город5892 и поселились3427 в нем,

28 並無人搭救;因為離西頓遠,他們又與別人沒有來往。城在谷地[valley],那谷地[valley]靠近伯.利合。但人又在那裏修城居住,

29 и нарекли7121 имя8034 городу:5892 Дан,1835 по имени8034 отца1 своего Дана,1835 сына3205 Израилева;3478 а199 прежде7223 имя8034 городу5892 тому было: Лаис.3919

29 照著他們始祖以色列之子但的名字,給那城起名叫但;原先那城名叫拉億。

30 И поставили6965 у себя сыны1121 Дановы1835 истукан;6459 Ионафан3083 же, сын1121 Гирсона,1647 сына1121 Манассии,45194872 сам и сыновья1121 его были священниками3548 в колене7626 Дановом1839 до дня3117 переселения1540 жителей той земли;776

30 但人就為自己設立那雕刻的像。摩西的孫子、革舜的兒子約拿單,和他的子孫作但支派的祭司,直到那地遭擄掠的日子。

31 и имели7760 у себя истукан,6459 сделанный6213 Михою,4318 во все то время,3117 когда дом1004 Божий430 находился в Силоме.7887

31 神的殿在示羅多少日子,但人為自己設立米迦所雕刻的像也在但多少日子。