Книга Судей ИзраилевыхГлава 18 |
1 |
2 И послали |
3 Находясь у дома |
4 Он сказал |
5 Они сказали |
6 Священник |
7 |
8 И возвратились |
9 Они сказали: |
10 когда пойдете |
11 |
12 Они пошли |
13 Оттуда отправились |
14 И сказали |
15 И зашли |
16 А шестьсот |
17 Пять |
18 Когда они вошли |
19 Они сказали |
20 Священник |
21 |
22 Когда они удалились |
23 и кричали |
24 Миха сказал: |
25 Сыны |
26 И пошли |
27 |
28 Некому |
29 и нарекли |
30 И поставили |
31 и имели |
士師記第18章 |
1 |
2 但人從瑣拉和以實陶打發本族中的五個勇士,去仔細窺探那地,對 |
3 他們臨近米迦的住宅,聽出那少年利未人的口音來,就進去問他說:「誰領你到這裏來?你在這裏作甚麼?你在這裏得甚麼?」 |
4 他回答說:「米迦待我如此如此,請我作祭司。」 |
5 他們對他說:「請你求問神,使我們知道所行的道路通達不通達。」 |
6 祭司對他們說:「你們可以平平安安地去,你們所行的道路是在耶和華面前的。」 |
7 |
8 五人回到瑣拉和以實陶,見他們的弟兄;弟兄問他們說:「你們有甚麼話?」 |
9 他們說 |
10 你們到了那裏,必看見安居無慮的民,地也寬闊。神已將那地交在你們手中;那地百物俱全,一無所缺。」 |
11 |
12 上到猶大的基列.耶琳,正 |
13 他們從那裏往以法蓮山地去,來到米迦的住宅。 |
14 |
15 五人就進入米迦的住宅,到了那少年利未人的房內問他好。 |
16 那六百但人各帶兵器,站在門的入口 |
17 窺探地的五個人走進去,將雕刻的像、以弗得、家中的神像,並鑄成的像,都拿了去。祭司和帶兵器的六百人,一同站在門的入口 |
18 那五個人進入米迦的住宅,拿出雕刻的像、以弗得、家中的神像,並鑄成的像,祭司就問他們說:「你們作甚麼呢?」 |
19 他們對他 |
20 祭司心裏喜悅,便拿著以弗得和家中的神像,並雕刻的像,進入他們中間。 |
21 |
22 離米迦的住宅已遠,米迦的近鄰都聚集來,追趕但人, |
23 呼叫但人。但人回頭問米迦說:「你聚集這許多人來作甚麼呢?」 |
24 米迦說:「你們將我所作的神像和祭司都帶了去,我還有所剩的嗎?怎麼還問我說『作甚麼』呢?」 |
25 但人對米迦說:「你不要使我們聽見你的聲音,恐怕有同伴動怒向你擁前 |
26 但人還是走他們的路。米迦見他們的勢力比自己強盛,就轉身回家去了。 |
27 |
28 並無人搭救;因為離西頓遠,他們又與別人沒有來往。城在谷地 |
29 照著他們始祖以色列之子但的名字,給那城起名叫但;原先那城名叫拉億。 |
30 但人就為自己設立那雕刻的像。摩西的孫子、革舜的兒子約拿單,和他的子孫作但支派的祭司,直到那地遭擄掠的日子。 |
31 神的殿在示羅多少日子,但人為自己設立米迦所雕刻的像也在但多少日子。 |
Книга Судей ИзраилевыхГлава 18 |
士師記第18章 |
1 |
1 |
2 И послали |
2 但人從瑣拉和以實陶打發本族中的五個勇士,去仔細窺探那地,對 |
3 Находясь у дома |
3 他們臨近米迦的住宅,聽出那少年利未人的口音來,就進去問他說:「誰領你到這裏來?你在這裏作甚麼?你在這裏得甚麼?」 |
4 Он сказал |
4 他回答說:「米迦待我如此如此,請我作祭司。」 |
5 Они сказали |
5 他們對他說:「請你求問神,使我們知道所行的道路通達不通達。」 |
6 Священник |
6 祭司對他們說:「你們可以平平安安地去,你們所行的道路是在耶和華面前的。」 |
7 |
7 |
8 И возвратились |
8 五人回到瑣拉和以實陶,見他們的弟兄;弟兄問他們說:「你們有甚麼話?」 |
9 Они сказали: |
9 他們說 |
10 когда пойдете |
10 你們到了那裏,必看見安居無慮的民,地也寬闊。神已將那地交在你們手中;那地百物俱全,一無所缺。」 |
11 |
11 |
12 Они пошли |
12 上到猶大的基列.耶琳,正 |
13 Оттуда отправились |
13 他們從那裏往以法蓮山地去,來到米迦的住宅。 |
14 И сказали |
14 |
15 И зашли |
15 五人就進入米迦的住宅,到了那少年利未人的房內問他好。 |
16 А шестьсот |
16 那六百但人各帶兵器,站在門的入口 |
17 Пять |
17 窺探地的五個人走進去,將雕刻的像、以弗得、家中的神像,並鑄成的像,都拿了去。祭司和帶兵器的六百人,一同站在門的入口 |
18 Когда они вошли |
18 那五個人進入米迦的住宅,拿出雕刻的像、以弗得、家中的神像,並鑄成的像,祭司就問他們說:「你們作甚麼呢?」 |
19 Они сказали |
19 他們對他 |
20 Священник |
20 祭司心裏喜悅,便拿著以弗得和家中的神像,並雕刻的像,進入他們中間。 |
21 |
21 |
22 Когда они удалились |
22 離米迦的住宅已遠,米迦的近鄰都聚集來,追趕但人, |
23 и кричали |
23 呼叫但人。但人回頭問米迦說:「你聚集這許多人來作甚麼呢?」 |
24 Миха сказал: |
24 米迦說:「你們將我所作的神像和祭司都帶了去,我還有所剩的嗎?怎麼還問我說『作甚麼』呢?」 |
25 Сыны |
25 但人對米迦說:「你不要使我們聽見你的聲音,恐怕有同伴動怒向你擁前 |
26 И пошли |
26 但人還是走他們的路。米迦見他們的勢力比自己強盛,就轉身回家去了。 |
27 |
27 |
28 Некому |
28 並無人搭救;因為離西頓遠,他們又與別人沒有來往。城在谷地 |
29 и нарекли |
29 照著他們始祖以色列之子但的名字,給那城起名叫但;原先那城名叫拉億。 |
30 И поставили |
30 但人就為自己設立那雕刻的像。摩西的孫子、革舜的兒子約拿單,和他的子孫作但支派的祭司,直到那地遭擄掠的日子。 |
31 и имели |
31 神的殿在示羅多少日子,但人為自己設立米迦所雕刻的像也在但多少日子。 |