2-я книга Паралипоменон

Глава 12

1 Когда царство4438 Ровоама7346 утвердилось,3559 и он сделался силен,2393 тогда он оставил5800 закон8451 Господень,3068 и весь Израиль3478 с ним.

2 На пятом2549 году8141 царствования4428 Ровоама,7346 Сусаким,7895 царь4428 Египетский,4714 пошел5927 на Иерусалим,3389 — потому что они отступили4603 от Господа,3068

3 с тысячью505 и двумя3967 стами3967 колесниц7393 и шестьюдесятью8346 тысячами505 всадников;6571 и не было числа4557 народу,5971 который пришел935 с ним из Египта,4714 Ливиянам,3864 Сукхитам5525 и Ефиоплянам;3569

4 и взял3920 укрепленные4694 города5892 в Иудее3063 и пришел935 к Иерусалиму.3389

5 Тогда Самей8098 пророк5030 пришел935 к Ровоаму7346 и князьям8269 Иудеи,3063 которые собрались622 в Иерусалим,3389 спасаясь от Сусакима,7895 и сказал559 им: так говорит559 Господь:3068 вы оставили5800 Меня, за то и637 Я оставляю5800 вас в руки3027 Сусакиму.7895

6 И смирились3665 князья8269 Израилевы3478 и царь4428 и сказали:559 праведен6662 Господь!3068

7 Когда увидел7200 Господь,3068 что они смирились,3665 тогда было слово1697 Господне3068 к Самею,8098 и сказано:559 они смирились;3665 не истреблю7843 их и вскоре4592 дам5414 им избавление,6413 и не прольется5413 гнев2534 Мой на Иерусалим3389 рукою3027 Сусакима;7895

8 однако же они будут слугами5650 его, чтобы знали,3045 каково служить5656 Мне и служить5656 царствам4467 земным.776

9 И пришел5927 Сусаким,7895 царь4428 Египетский,4714 в Иерусалим3389 и взял3947 сокровища214 дома1004 Господня3068 и сокровища214 дома1004 царского;4428 все взял3947 он, взял3947 и щиты4043 золотые,2091 которые сделал6213 Соломон.8010

10 И сделал6213 царь4428 Ровоам,7346 вместо них, щиты4043 медные,5178 и отдал6485 их на руки3027 начальникам8269 телохранителей,7323 охранявших8104 вход6607 дома1004 царского.4428

11 Когда1767 выходил935 царь4428 в дом1004 Господень,3068 приходили935 телохранители7323 и несли5375 их, и потом опять7725 относили7725 их в палату8372 телохранителей.7323

12 И когда он смирился,3665 тогда отвратился7725 от него гнев639 Господа3068 и не погубил7843 его до конца;3617 притом и в Иудее3063 было нечто1697 доброе.2896

13 И утвердился2388 царь4428 Ровоам7346 в Иерусалиме3389 и царствовал.4427 Сорок705 один259 год81411121 было Ровоаму,7346 когда он воцарился,4427 и семнадцать76516240 лет8141 царствовал4427 в Иерусалиме,3389 в городе,5892 который из всех колен7626 Израилевых3478 избрал977 Господь,3068 чтобы там пребывало7760 имя8034 Его. Имя8034 матери517 его Наама,5279 Аммонитянка.5985

14 И делал6213 он зло,7451 потому что не расположил3559 сердца3820 своего к тому, чтобы взыскать1875 Господа.3068

15 Деяния1697 Ровоамовы,7346 первые7223 и последние,314 описаны3789 в записях1697 Самея8098 пророка5030 и Адды5714 прозорливца2374 при родословиях.3187 И были войны4421 у Ровоама7346 с Иеровоамом3379 во все дни.3117

16 И почил7901 Ровоам7346 с отцами1 своими и погребен6912 в городе5892 Давидовом.1732 И воцарился4427 Авия,29 сын1121 его, вместо него.

歷代志下

第12章

1 羅波安的國堅立,他強盛的時候就離棄耶和華的律法,以色列人也都隨從他。

2 羅波安王第五年,埃及王示撒上來攻打耶路撒冷,因為王和民得罪了耶和華。

3 示撒帶戰車一千二百輛,馬兵六萬,並且跟從他出埃及的路比人、蘇基人,和埃塞俄比亞人,多得不可勝數。

4 他攻取了猶大的堅固城,就來到耶路撒冷。

5 那時,猶大的首領因為示撒就聚集在耶路撒冷。有先知示瑪雅去見羅波安和眾首領,對他們說:「耶和華如此說:『你們離棄了我,所以我使你們落在示撒手裏。』」

6 於是王和以色列的眾首領都自己謙卑[humble themselves]說:「耶和華是公義的。」

7 耶和華見他們自己謙卑[humbled themselves],耶和華的話就臨到示瑪雅說:「他們既自己謙卑[humbled themselves],我必不滅絕他們;必使他們略得拯救,我不藉著示撒的手將我的怒氣倒在耶路撒冷。

8 然而他們必作示撒的僕人;好叫他們知道,服事我與服事外邦列國[kingdoms of the countries]有何分別。」

9 於是,埃及王示撒上來攻取耶路撒冷,奪了耶和華殿和王宮裏的寶物,盡都帶走,又奪去所羅門製造的金盾牌。

10 羅波安王製造銅盾牌代替那金盾牌,交給守王宮門的護衛長看守。

11 王每逢進耶和華的殿,護衛兵就拿這盾牌,隨後仍將盾牌送回,放在護衛房。

12自己謙卑[humbled himself]的時候,耶和華的怒氣就轉消了,不將他滅盡,並且在猶大中間也有善益的事。

13 羅波安王自強,在耶路撒冷作王。他登基的時候年四十一歲,在耶路撒冷,就是耶和華從以色列眾支派中所選擇立他名的城,作王十七年。羅波安的母親名叫拿瑪,是亞捫人。

14 羅波安行惡,因他不立定心意尋求耶和華。

15 羅波安所行的事,自始至終不都寫在先知示瑪雅和先見易多的史記上嗎?羅波安與耶羅波安時常爭戰。

16 羅波安與他列祖同睡,葬在大衛城裏。他兒子亞比雅接續他作王。

2-я книга Паралипоменон

Глава 12

歷代志下

第12章

1 Когда царство4438 Ровоама7346 утвердилось,3559 и он сделался силен,2393 тогда он оставил5800 закон8451 Господень,3068 и весь Израиль3478 с ним.

1 羅波安的國堅立,他強盛的時候就離棄耶和華的律法,以色列人也都隨從他。

2 На пятом2549 году8141 царствования4428 Ровоама,7346 Сусаким,7895 царь4428 Египетский,4714 пошел5927 на Иерусалим,3389 — потому что они отступили4603 от Господа,3068

2 羅波安王第五年,埃及王示撒上來攻打耶路撒冷,因為王和民得罪了耶和華。

3 с тысячью505 и двумя3967 стами3967 колесниц7393 и шестьюдесятью8346 тысячами505 всадников;6571 и не было числа4557 народу,5971 который пришел935 с ним из Египта,4714 Ливиянам,3864 Сукхитам5525 и Ефиоплянам;3569

3 示撒帶戰車一千二百輛,馬兵六萬,並且跟從他出埃及的路比人、蘇基人,和埃塞俄比亞人,多得不可勝數。

4 и взял3920 укрепленные4694 города5892 в Иудее3063 и пришел935 к Иерусалиму.3389

4 他攻取了猶大的堅固城,就來到耶路撒冷。

5 Тогда Самей8098 пророк5030 пришел935 к Ровоаму7346 и князьям8269 Иудеи,3063 которые собрались622 в Иерусалим,3389 спасаясь от Сусакима,7895 и сказал559 им: так говорит559 Господь:3068 вы оставили5800 Меня, за то и637 Я оставляю5800 вас в руки3027 Сусакиму.7895

5 那時,猶大的首領因為示撒就聚集在耶路撒冷。有先知示瑪雅去見羅波安和眾首領,對他們說:「耶和華如此說:『你們離棄了我,所以我使你們落在示撒手裏。』」

6 И смирились3665 князья8269 Израилевы3478 и царь4428 и сказали:559 праведен6662 Господь!3068

6 於是王和以色列的眾首領都自己謙卑[humble themselves]說:「耶和華是公義的。」

7 Когда увидел7200 Господь,3068 что они смирились,3665 тогда было слово1697 Господне3068 к Самею,8098 и сказано:559 они смирились;3665 не истреблю7843 их и вскоре4592 дам5414 им избавление,6413 и не прольется5413 гнев2534 Мой на Иерусалим3389 рукою3027 Сусакима;7895

7 耶和華見他們自己謙卑[humbled themselves],耶和華的話就臨到示瑪雅說:「他們既自己謙卑[humbled themselves],我必不滅絕他們;必使他們略得拯救,我不藉著示撒的手將我的怒氣倒在耶路撒冷。

8 однако же они будут слугами5650 его, чтобы знали,3045 каково служить5656 Мне и служить5656 царствам4467 земным.776

8 然而他們必作示撒的僕人;好叫他們知道,服事我與服事外邦列國[kingdoms of the countries]有何分別。」

9 И пришел5927 Сусаким,7895 царь4428 Египетский,4714 в Иерусалим3389 и взял3947 сокровища214 дома1004 Господня3068 и сокровища214 дома1004 царского;4428 все взял3947 он, взял3947 и щиты4043 золотые,2091 которые сделал6213 Соломон.8010

9 於是,埃及王示撒上來攻取耶路撒冷,奪了耶和華殿和王宮裏的寶物,盡都帶走,又奪去所羅門製造的金盾牌。

10 И сделал6213 царь4428 Ровоам,7346 вместо них, щиты4043 медные,5178 и отдал6485 их на руки3027 начальникам8269 телохранителей,7323 охранявших8104 вход6607 дома1004 царского.4428

10 羅波安王製造銅盾牌代替那金盾牌,交給守王宮門的護衛長看守。

11 Когда1767 выходил935 царь4428 в дом1004 Господень,3068 приходили935 телохранители7323 и несли5375 их, и потом опять7725 относили7725 их в палату8372 телохранителей.7323

11 王每逢進耶和華的殿,護衛兵就拿這盾牌,隨後仍將盾牌送回,放在護衛房。

12 И когда он смирился,3665 тогда отвратился7725 от него гнев639 Господа3068 и не погубил7843 его до конца;3617 притом и в Иудее3063 было нечто1697 доброе.2896

12自己謙卑[humbled himself]的時候,耶和華的怒氣就轉消了,不將他滅盡,並且在猶大中間也有善益的事。

13 И утвердился2388 царь4428 Ровоам7346 в Иерусалиме3389 и царствовал.4427 Сорок705 один259 год81411121 было Ровоаму,7346 когда он воцарился,4427 и семнадцать76516240 лет8141 царствовал4427 в Иерусалиме,3389 в городе,5892 который из всех колен7626 Израилевых3478 избрал977 Господь,3068 чтобы там пребывало7760 имя8034 Его. Имя8034 матери517 его Наама,5279 Аммонитянка.5985

13 羅波安王自強,在耶路撒冷作王。他登基的時候年四十一歲,在耶路撒冷,就是耶和華從以色列眾支派中所選擇立他名的城,作王十七年。羅波安的母親名叫拿瑪,是亞捫人。

14 И делал6213 он зло,7451 потому что не расположил3559 сердца3820 своего к тому, чтобы взыскать1875 Господа.3068

14 羅波安行惡,因他不立定心意尋求耶和華。

15 Деяния1697 Ровоамовы,7346 первые7223 и последние,314 описаны3789 в записях1697 Самея8098 пророка5030 и Адды5714 прозорливца2374 при родословиях.3187 И были войны4421 у Ровоама7346 с Иеровоамом3379 во все дни.3117

15 羅波安所行的事,自始至終不都寫在先知示瑪雅和先見易多的史記上嗎?羅波安與耶羅波安時常爭戰。

16 И почил7901 Ровоам7346 с отцами1 своими и погребен6912 в городе5892 Давидовом.1732 И воцарился4427 Авия,29 сын1121 его, вместо него.

16 羅波安與他列祖同睡,葬在大衛城裏。他兒子亞比雅接續他作王。