Второзаконие

Глава 2

1 И обратились6437 мы и отправились5265 в пустыню4057 к1870 Чермному5488 морю,3220 как говорил1696 мне Господь,3068 и много7227 времени3117 ходили5437 вокруг5437 горы2022 Сеира.8165

2 И сказал559 мне Господь,3068 говоря:559

3 полно7227 вам ходить5437 вокруг5437 этой горы,2022 обратитесь6437 к северу;6828

4 и народу5971 дай6680 повеление6680 и скажи:559 вы будете5674 проходить5674 пределы1366 братьев251 ваших, сынов1121 Исавовых,6215 живущих3427 на Сеире,8165 и они убоятся3372 вас; но остерегайтесь39668104

5 начинать1624 с ними войну,1624 ибо Я не дам5414 вам земли776 их ни на стопу40963709 ноги,7272 потому что гору2022 Сеир8165 Я дал5414 во владение3425 Исаву;6215

6 пищу400 покупайте7666 у них за серебро3701 и ешьте;398 и воду4325 покупайте3739 у них за серебро3701 и пейте;8354

7 ибо Господь,3068 Бог430 твой, благословил1288 тебя во всяком деле4639 рук3027 твоих, покровительствовал3045 тебе во время путешествия3212 твоего по великой1419 пустыне4057 сей; вот, сорок705 лет8141 Господь,3068 Бог430 твой, с тобою; ты ни в чем не терпел2637 недостатка.1697

8 И шли5674 мы мимо5674 братьев251 наших, сынов1121 Исавовых,6215 живущих3427 на Сеире,8165 путем1870 равнины,6160 от Елафа359 и Ецион-Гавера,6100 и поворотили,6437 и шли5674 к1870 пустыне4057 Моава.4124

9 И сказал559 мне Господь:3068 не вступай6696 во вражду6696 с Моавом4124 и не начинай1624 с ними войны;4421 ибо Я не дам5414 тебе ничего от земли776 его во владение,3425 потому что Ар6144 отдал5414 Я во владение3425 сынам1121 Лотовым;3876

10 прежде3942 жили3427 там Эмимы,368 народ5971 великий,1419 многочисленный7227 и высокий,7311 как сыны Енаковы,6062

11 и они1992 считались2803 между Рефаимами,7497 как сыны Енаковы;6062 Моавитяне4125 же называют7121 их Эмимами;368

12 а на Сеире8165 жили3427 прежде3942 Хорреи;2752 но сыны1121 Исавовы6215 прогнали3423 их и истребили8045 их от лица6440 своего и поселились3427 вместо их — так, как поступил6213 Израиль3478 с землею776 наследия3425 своего, которую дал5414 им Господь;3068

13 итак встаньте6965 и пройдите5674 долину5158 Заред.2218 И прошли5674 мы долину5158 Заред.2218

14 С тех пор,3117 как мы пошли1980 в Кадес-Варни6947 и как прошли5674 долину5158 Заред,2218 минуло тридцать7970 восемь8083 лет,8141 и у нас перевелся8552 из среды7130 стана4264 весь род1755 ходящих582 на войну,4421 как клялся7650 им Господь;3068

15 да и рука3027 Господня3068 была на них, чтоб истреблять2000 их из среды7130 стана,4264 пока не8552 вымерли.8552

16 Когда же перевелись8552 все ходящие582 на войну4421 и вымерли4191 из среды7130 народа,5971

17 тогда сказал1696 мне Господь,3068 говоря:559

18 ты проходишь5674 ныне мимо5674 пределов1366 Моава,4124 мимо Ара,6144

19 и приблизился7126 к4136 Аммонитянам;11215983 не вступай6696 с ними во вражду,6696 и не начинай1624 с ними войны,1624 ибо Я не дам5414 тебе ничего от земли776 сынов1121 Аммоновых5983 во владение,3425 потому что Я отдал5414 ее во владение3425 сынам1121 Лотовым;3876

20 и она считалась2803 землею776 Рефаимов;7497 прежде3942 жили3427 на ней Рефаимы;7497 Аммонитяне5984 же называют7121 их Замзумимами;2157

21 народ5971 великий,1419 многочисленный7227 и высокий,7311 как сыны Енаковы,6062 и истребил8045 их Господь3068 пред3942 лицем3942 их, и изгнали3423 они их и поселились3427 на месте их,

22 как Он сделал6213 для сынов1121 Исавовых,6215 живущих3427 на Сеире,8165 истребив8045 пред3942 лицем3942 их Хорреев,2752 и они изгнали3423 их, и поселились3427 на месте их, и живут до сего дня;3117

23 и Аввеев,5761 живших3427 в селениях2699 до самой Газы,5804 Кафторимы,3732 исшедшие3318 из Кафтора,3731 истребили8045 и поселились3427 на месте их.

24 Встаньте,6965 отправьтесь5265 и перейдите5674 поток5158 Арнон;769 вот,7200 Я предаю5414 в руку3027 твою Сигона,5511 царя4428 Есевонского,2809 Аморреянина,567 и землю776 его; начинай2490 овладевать3423 ею, и веди1624 с ним войну;4421

25 с сего дня3117 Я начну2490 распространять5414 страх6343 и ужас3374 пред тобою на59216440 народы5971 под всем небом;8064 те, которые услышат80858088 о тебе, вострепещут7264 и ужаснутся2342 тебя.

26 И послал7971 я послов4397 из пустыни4057 Кедемоф6932 к Сигону,5511 царю4428 Есевонскому,2809 с словами1697 мирными,7965 чтобы сказать:559

27 позволь5674 пройти5674 мне землею776 твоею; я пойду3212 дорогою,18701870 не сойду5493 ни направо,3225 ни налево;8040

28 пищу400 продавай7666 мне за серебро,3701 и я буду398 есть,398 и воду4325 для питья давай5414 мне за серебро,3701 и я буду8354 пить,8354 только ногами7272 моими пройду5674

29 так, как сделали6213 мне сыны1121 Исава,6215 живущие3427 на Сеире,8165 и Моавитяне,4125 живущие3427 в Аре,6144 доколе не перейду5674 чрез5674 Иордан3383 в землю,776 которую Господь,3068 Бог430 наш, дает5414 нам.

30 Но Сигон,5511 царь4428 Есевонский,2809 не согласился14 позволить5674 пройти5674 нам через свою землю, потому что Господь,3068 Бог430 твой, ожесточил7185 дух7307 его и сердце3824 его сделал553 упорным,553 чтобы предать5414 его в руку3027 твою, как это видно ныне.3117

31 И сказал559 мне Господь:3068 вот,7200 Я начинаю2490 предавать5414 тебе Сигона5511 и землю776 его; начинай2490 овладевать3423 землею776 его.

32 И Сигон5511 со всем народом5971 своим выступил3318 против7125 нас на сражение4421 к Яаце;3096

33 и предал5414 его Господь,3068 Бог430 наш, в руки наши, и мы поразили5221 его и сынов1121 его и весь народ5971 его,

34 и взяли3920 в то время6256 все города5892 его, и предали2763 заклятию2763 все города,5892 мужчин4962 и женщин802 и детей,2945 не оставили7604 никого в живых;8300

35 только взяли962 мы себе в добычу962 скот929 их и захваченное7998 во взятых3920 нами городах.5892

36 От Ароера,6177 который на берегу8193 потока5158 Арнона,769 и от города,5892 который на долине,5158 до Галаада1568 не было города,7151 который был7682 бы неприступен7682 для нас: все предал5414 Господь,3068 Бог430 наш, в руки наши.

37 Только к земле776 Аммонитян11215983 ты не подходил,7126 ни к местам3027 лежащим близ потока5158 Иавока,2999 ни к городам5892 на горе,2022 ни ко всему, к чему не повелел6680 нам Господь,3068 Бог430 наш.

Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 2

1 Da wandten wir6437 uns und zogen5265 aus zur Wüste4057 auf der Straße1870 zum Schilfmeer5488, wie der HErr3068 zu mir sagte1696, und umzogen5437 das Gebirge2022 Seir8165 eine lange7227 Zeit3117.

2 Und559 der HErr3068 sprach559 zu mir:

3 Ihr habt dies Gebirge2022 nun genug7227 umzogen5437; wendet euch6437 gegen Mitternacht6828.

4 Und gebeut dem Volk5971 und sprich559: Ihr5674 werdet durch die Grenze1366 eurer Brüder251, der Kinder1121 Esau6215, ziehen, die da wohnen zu3966 Seir8165; und sie6680 werden sich3427 vor euch3372 fürchten. Aber verwahret euch8104 mit Fleiß,

5 daß ihr7272 sie nicht1624 bekrieget; denn ich werde euch ihres Landes776 nicht einen Fußbreit geben5414; denn das Gebirge2022 Seir8165 habe ich den Kindern Esau6215 zu besitzen3425 gegeben5414.

6 Speise400 sollt ihr ums Geld3701 von ihnen kaufen7666, daß ihr esset398, und Wasser4325 sollt ihr ums Geld3701 von ihnen kaufen3739, daß ihr trinket8354.

7 Denn der HErr3068, dein GOtt430, hat3045 dich gesegnet1288 in allen Werken4639 deiner Hände3027. Er hat2637 dein Reisen3212 zu Herzen genommen durch diese große1419 Wüste4057 und ist vierzig705 Jahre8141 der HErr3068, dein GOtt430, bei dir gewesen, daß dir nichts1697 gemangelt hat.

8 Da wir3427 nun durch5674 unsere Brüder251, die Kinder1121 Esau6215, gezogen waren5674, die auf dem Gebirge Seir8165 wohneten, auf dem Wege1870 des Gefildes6160 von Elath359 und Ezeon-Gaber, wandten wir6437 uns und gingen durch den Weg1870 der Wüste4057 der Moabiter4124.

9 Da sprach559 der HErr3068 zu mir6696: Du sollst die Moabiter4124 nicht1624 beleidigen noch bekriegen; denn ich will dir ihres Landes776 nichts zu besitzen3425 geben5414, denn ich habe Ar6144 den Kindern1121 Lot3876 zu besitzen3425 gegeben5414.

10 Die Emim haben vorzeiten6440 drinnen gewohnet; das war3427 ein groß1419, stark und hoch7311 Volk5971 wie die Enakim

11 Man hielt2803 sie1992 auch für Riesen7497, gleichwie Enakim; und die Moabiter4125 heißen7121 sie auch Emim.

12 Auch wohneten vorzeiten in6440 Seir8165 die3427 Horiter2752; und die Kinder1121 Esau6215 vertrieben3423 und vertilgten8045 sie3427 von ihnen und wohneten an ihrer Statt, gleichwie Israel3478 dem Lande6440 seiner Besitzung3425 tat6213, das776 ihnen der HErr3068 gab5414.

13 So macht euch nun auf6965 und5158 ziehet durch5674 den Bach5158 Sared. Und wir zogen herdurch.

14 Die Zeit3117 aber, die wir582 von Kades-Barnea6947 zogen1980, bis wir durch5674 den Bach5158 Sared kamen, war8083 achtunddreißig7970 Jahre8141, auf daß alle1755 die Kriegsleute4421 stürben im7130 Lager4264, wie der HErr3068 ihnen geschworen7650 hatte.

15 Dazu war8552 auch die Hand3027 des HErrn3068 wider sie, daß sie umkämen2000 aus7130 dem Lager4264, bis daß ihrer ein Ende würde.

16 Und da alle der Kriegsleute4421 ein Ende war8552, daß sie582 starben4191 unter7130 dem Volk5971,

17 redete1696 der HErr3068 mit mir und sprach559:

18 Du wirst heute3117 durch5674 die Grenze1366 der Moabiter4124 ziehen bei Ar6144;

19 und wirst nahe kommen7126 gegen die Kinder1121 Ammon5983. Die sollst du nicht1624 beleidigen noch bekriegen; denn4136 ich will dir des Landes776 der Kinder1121 Ammon5983 nichts zu besitzen3425 geben5414, denn ich hab‘s den Kindern1121 Lot3876 zu besitzen3425 gegeben5414.

20 Es ist auch geschätzt für der Riesen7497 Land776, und haben2803 auch vorzeiten6440 Riesen7497 drinnen gewohnet; und die Ammoniter5984 heißen7121 sie3427 Sammesumim.

21 Das war3427 ein groß1419, stark und hoch7311 Volk5971, wie die Enakim; und der HErr3068 vertilgete sie vor6440 ihnen und ließ sie dieselben besitzen3423, daß sie an ihrer Statt da wohneten,

22 gleichwie er getan6213 hat8045 mit den Kindern1121 Esau6215, die auf6440 dem Gebirge Seir8165 wohnen3427, da er die Horiter2752 vor ihnen vertilgete, und ließ sie3427 dieselben besitzen3423, daß sie da an ihren Statt wohneten bis auf diesen Tag3117.

23 Und die3427 Kaphthorim zogen aus3318 Kaphthor3731 und vertilgeten die3427 Avim, die zu Hazerim wohneten bis gen Gaza5804, und wohneten an ihrer Statt daselbst.

24 Machet euch auf und ziehet5265 aus und gehet über5674 den Bach5158 bei Arnon769. Siehe, ich habe6965 Sihon5511, den König4428 der Amoriter567 zu Hesbon2809, in deine Hände3027 gegeben5414 mit seinem Lande776. Heb an7200 einzunehmen3423, und streite1624 wider ihn4421!

25 Heutigestages3117 will ich anheben2490, daß sich6343 von dir3374 fürchten und erschrecken sollen alle Völker5971 unter allen Himmeln8064, daß, wenn sie5414 von dir8088 hören8085, ihnen bange7264 und wehe2342 werden soll vor deiner Zukunft.

26 Da sandte ich Boten4397 aus der Wüste4057 von morgenwärts zu Sihon5511, dem Könige4428 zu Hesbon2809, mit friedlichen7965 Worten1697 und ließ7971 ihm sagen559:

27 Ich will durch dein Land776 ziehen3212, und wo die Straße gehet, will ich gehen5674; ich will weder zur Rechten3225 noch zur Linken8040 ausweichen5493.

28 Speise400 sollst du8354 mir7272 ums Geld3701 verkaufen7666, daß ich esse398, und Wasser4325 sollst du mir ums Geld3701 geben5414, daß ich trinke; ich will nur zu Fuß durchhin gehen5674;

29 wie mir die Kinder1121 Esau6215 getan6213 haben, die zu Seir8165 wohnen3427, und die Moabiter4125, die zu Ar6144 wohnen3427; bis daß ich komme über5674 den Jordan3383, in das Land776, das uns der HErr3068, unser GOtt430, geben5414 wird.

30 Aber Sihon5511, der König4428 zu Hesbon2809, wollte14 uns nicht durchziehen lassen5414; denn der HErr3068, dein GOtt430, verhärtete7185 seinen Mut7307 und verstockte553 ihm sein Herz3824, auf daß er ihn in deine Hände3027 gäbe5674, wie es jetzt ist am Tage3117.

31 Und776 der HErr3068 sprach559 zu mir: Siehe, ich habe angefangen2490, zu geben5414 vor dir den Sihon5511 mit seinem Lande6440; hebet an7200, einzunehmen und zu besitzen3423 sein3423 Land776.

32 Und Sihon5511 zog aus3318 uns entgegen7125 mit all seinem Volk5971 zum Streit4421 gen Jahza3096.

33 Aber der HErr3068, unser GOtt430, gab5414 ihn vor6440 uns, daß wir ihn schlugen5221 mit seinen Kindern1121 und seinem ganzen Volk5971.

34 Da3920 gewannen wir zu den Zeit6256 alle seine Städte5892 und verbanneten alle Städte5892, beide Männer4962, Weiber802 und Kinder2945, und ließen niemand8300 über bleiben7604.

35 Ohne das Vieh929 raubten wir962 für uns7998 und die Ausbeute der Städte5892, die wir gewannen3920,

36 von Aroer6177 an, die am Ufer8193 des Bachs5158 bei Arnon769 liegt, und von der Stadt5892 am Wasser5158 bis gen Gilead1568. Es war keine Stadt7151, die sich vor6440 uns schützen konnte7682; der HErr3068, unser GOtt430, gab5414 uns alles vor uns.

37 Ohne zu dem Lande der Kinder1121 Ammon5983 kamest du nicht, noch zu allem, das776 am Bach5158 Jabbok2999 war7126, noch zu den Städten5892 auf dem Gebirge2022, noch zu allem, das uns3027 der HErr3068, unser GOtt430, verboten hatte6680.

Второзаконие

Глава 2

Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 2

1 И обратились6437 мы и отправились5265 в пустыню4057 к1870 Чермному5488 морю,3220 как говорил1696 мне Господь,3068 и много7227 времени3117 ходили5437 вокруг5437 горы2022 Сеира.8165

1 Da wandten wir6437 uns und zogen5265 aus zur Wüste4057 auf der Straße1870 zum Schilfmeer5488, wie der HErr3068 zu mir sagte1696, und umzogen5437 das Gebirge2022 Seir8165 eine lange7227 Zeit3117.

2 И сказал559 мне Господь,3068 говоря:559

2 Und559 der HErr3068 sprach559 zu mir:

3 полно7227 вам ходить5437 вокруг5437 этой горы,2022 обратитесь6437 к северу;6828

3 Ihr habt dies Gebirge2022 nun genug7227 umzogen5437; wendet euch6437 gegen Mitternacht6828.

4 и народу5971 дай6680 повеление6680 и скажи:559 вы будете5674 проходить5674 пределы1366 братьев251 ваших, сынов1121 Исавовых,6215 живущих3427 на Сеире,8165 и они убоятся3372 вас; но остерегайтесь39668104

4 Und gebeut dem Volk5971 und sprich559: Ihr5674 werdet durch die Grenze1366 eurer Brüder251, der Kinder1121 Esau6215, ziehen, die da wohnen zu3966 Seir8165; und sie6680 werden sich3427 vor euch3372 fürchten. Aber verwahret euch8104 mit Fleiß,

5 начинать1624 с ними войну,1624 ибо Я не дам5414 вам земли776 их ни на стопу40963709 ноги,7272 потому что гору2022 Сеир8165 Я дал5414 во владение3425 Исаву;6215

5 daß ihr7272 sie nicht1624 bekrieget; denn ich werde euch ihres Landes776 nicht einen Fußbreit geben5414; denn das Gebirge2022 Seir8165 habe ich den Kindern Esau6215 zu besitzen3425 gegeben5414.

6 пищу400 покупайте7666 у них за серебро3701 и ешьте;398 и воду4325 покупайте3739 у них за серебро3701 и пейте;8354

6 Speise400 sollt ihr ums Geld3701 von ihnen kaufen7666, daß ihr esset398, und Wasser4325 sollt ihr ums Geld3701 von ihnen kaufen3739, daß ihr trinket8354.

7 ибо Господь,3068 Бог430 твой, благословил1288 тебя во всяком деле4639 рук3027 твоих, покровительствовал3045 тебе во время путешествия3212 твоего по великой1419 пустыне4057 сей; вот, сорок705 лет8141 Господь,3068 Бог430 твой, с тобою; ты ни в чем не терпел2637 недостатка.1697

7 Denn der HErr3068, dein GOtt430, hat3045 dich gesegnet1288 in allen Werken4639 deiner Hände3027. Er hat2637 dein Reisen3212 zu Herzen genommen durch diese große1419 Wüste4057 und ist vierzig705 Jahre8141 der HErr3068, dein GOtt430, bei dir gewesen, daß dir nichts1697 gemangelt hat.

8 И шли5674 мы мимо5674 братьев251 наших, сынов1121 Исавовых,6215 живущих3427 на Сеире,8165 путем1870 равнины,6160 от Елафа359 и Ецион-Гавера,6100 и поворотили,6437 и шли5674 к1870 пустыне4057 Моава.4124

8 Da wir3427 nun durch5674 unsere Brüder251, die Kinder1121 Esau6215, gezogen waren5674, die auf dem Gebirge Seir8165 wohneten, auf dem Wege1870 des Gefildes6160 von Elath359 und Ezeon-Gaber, wandten wir6437 uns und gingen durch den Weg1870 der Wüste4057 der Moabiter4124.

9 И сказал559 мне Господь:3068 не вступай6696 во вражду6696 с Моавом4124 и не начинай1624 с ними войны;4421 ибо Я не дам5414 тебе ничего от земли776 его во владение,3425 потому что Ар6144 отдал5414 Я во владение3425 сынам1121 Лотовым;3876

9 Da sprach559 der HErr3068 zu mir6696: Du sollst die Moabiter4124 nicht1624 beleidigen noch bekriegen; denn ich will dir ihres Landes776 nichts zu besitzen3425 geben5414, denn ich habe Ar6144 den Kindern1121 Lot3876 zu besitzen3425 gegeben5414.

10 прежде3942 жили3427 там Эмимы,368 народ5971 великий,1419 многочисленный7227 и высокий,7311 как сыны Енаковы,6062

10 Die Emim haben vorzeiten6440 drinnen gewohnet; das war3427 ein groß1419, stark und hoch7311 Volk5971 wie die Enakim

11 и они1992 считались2803 между Рефаимами,7497 как сыны Енаковы;6062 Моавитяне4125 же называют7121 их Эмимами;368

11 Man hielt2803 sie1992 auch für Riesen7497, gleichwie Enakim; und die Moabiter4125 heißen7121 sie auch Emim.

12 а на Сеире8165 жили3427 прежде3942 Хорреи;2752 но сыны1121 Исавовы6215 прогнали3423 их и истребили8045 их от лица6440 своего и поселились3427 вместо их — так, как поступил6213 Израиль3478 с землею776 наследия3425 своего, которую дал5414 им Господь;3068

12 Auch wohneten vorzeiten in6440 Seir8165 die3427 Horiter2752; und die Kinder1121 Esau6215 vertrieben3423 und vertilgten8045 sie3427 von ihnen und wohneten an ihrer Statt, gleichwie Israel3478 dem Lande6440 seiner Besitzung3425 tat6213, das776 ihnen der HErr3068 gab5414.

13 итак встаньте6965 и пройдите5674 долину5158 Заред.2218 И прошли5674 мы долину5158 Заред.2218

13 So macht euch nun auf6965 und5158 ziehet durch5674 den Bach5158 Sared. Und wir zogen herdurch.

14 С тех пор,3117 как мы пошли1980 в Кадес-Варни6947 и как прошли5674 долину5158 Заред,2218 минуло тридцать7970 восемь8083 лет,8141 и у нас перевелся8552 из среды7130 стана4264 весь род1755 ходящих582 на войну,4421 как клялся7650 им Господь;3068

14 Die Zeit3117 aber, die wir582 von Kades-Barnea6947 zogen1980, bis wir durch5674 den Bach5158 Sared kamen, war8083 achtunddreißig7970 Jahre8141, auf daß alle1755 die Kriegsleute4421 stürben im7130 Lager4264, wie der HErr3068 ihnen geschworen7650 hatte.

15 да и рука3027 Господня3068 была на них, чтоб истреблять2000 их из среды7130 стана,4264 пока не8552 вымерли.8552

15 Dazu war8552 auch die Hand3027 des HErrn3068 wider sie, daß sie umkämen2000 aus7130 dem Lager4264, bis daß ihrer ein Ende würde.

16 Когда же перевелись8552 все ходящие582 на войну4421 и вымерли4191 из среды7130 народа,5971

16 Und da alle der Kriegsleute4421 ein Ende war8552, daß sie582 starben4191 unter7130 dem Volk5971,

17 тогда сказал1696 мне Господь,3068 говоря:559

17 redete1696 der HErr3068 mit mir und sprach559:

18 ты проходишь5674 ныне мимо5674 пределов1366 Моава,4124 мимо Ара,6144

18 Du wirst heute3117 durch5674 die Grenze1366 der Moabiter4124 ziehen bei Ar6144;

19 и приблизился7126 к4136 Аммонитянам;11215983 не вступай6696 с ними во вражду,6696 и не начинай1624 с ними войны,1624 ибо Я не дам5414 тебе ничего от земли776 сынов1121 Аммоновых5983 во владение,3425 потому что Я отдал5414 ее во владение3425 сынам1121 Лотовым;3876

19 und wirst nahe kommen7126 gegen die Kinder1121 Ammon5983. Die sollst du nicht1624 beleidigen noch bekriegen; denn4136 ich will dir des Landes776 der Kinder1121 Ammon5983 nichts zu besitzen3425 geben5414, denn ich hab‘s den Kindern1121 Lot3876 zu besitzen3425 gegeben5414.

20 и она считалась2803 землею776 Рефаимов;7497 прежде3942 жили3427 на ней Рефаимы;7497 Аммонитяне5984 же называют7121 их Замзумимами;2157

20 Es ist auch geschätzt für der Riesen7497 Land776, und haben2803 auch vorzeiten6440 Riesen7497 drinnen gewohnet; und die Ammoniter5984 heißen7121 sie3427 Sammesumim.

21 народ5971 великий,1419 многочисленный7227 и высокий,7311 как сыны Енаковы,6062 и истребил8045 их Господь3068 пред3942 лицем3942 их, и изгнали3423 они их и поселились3427 на месте их,

21 Das war3427 ein groß1419, stark und hoch7311 Volk5971, wie die Enakim; und der HErr3068 vertilgete sie vor6440 ihnen und ließ sie dieselben besitzen3423, daß sie an ihrer Statt da wohneten,

22 как Он сделал6213 для сынов1121 Исавовых,6215 живущих3427 на Сеире,8165 истребив8045 пред3942 лицем3942 их Хорреев,2752 и они изгнали3423 их, и поселились3427 на месте их, и живут до сего дня;3117

22 gleichwie er getan6213 hat8045 mit den Kindern1121 Esau6215, die auf6440 dem Gebirge Seir8165 wohnen3427, da er die Horiter2752 vor ihnen vertilgete, und ließ sie3427 dieselben besitzen3423, daß sie da an ihren Statt wohneten bis auf diesen Tag3117.

23 и Аввеев,5761 живших3427 в селениях2699 до самой Газы,5804 Кафторимы,3732 исшедшие3318 из Кафтора,3731 истребили8045 и поселились3427 на месте их.

23 Und die3427 Kaphthorim zogen aus3318 Kaphthor3731 und vertilgeten die3427 Avim, die zu Hazerim wohneten bis gen Gaza5804, und wohneten an ihrer Statt daselbst.

24 Встаньте,6965 отправьтесь5265 и перейдите5674 поток5158 Арнон;769 вот,7200 Я предаю5414 в руку3027 твою Сигона,5511 царя4428 Есевонского,2809 Аморреянина,567 и землю776 его; начинай2490 овладевать3423 ею, и веди1624 с ним войну;4421

24 Machet euch auf und ziehet5265 aus und gehet über5674 den Bach5158 bei Arnon769. Siehe, ich habe6965 Sihon5511, den König4428 der Amoriter567 zu Hesbon2809, in deine Hände3027 gegeben5414 mit seinem Lande776. Heb an7200 einzunehmen3423, und streite1624 wider ihn4421!

25 с сего дня3117 Я начну2490 распространять5414 страх6343 и ужас3374 пред тобою на59216440 народы5971 под всем небом;8064 те, которые услышат80858088 о тебе, вострепещут7264 и ужаснутся2342 тебя.

25 Heutigestages3117 will ich anheben2490, daß sich6343 von dir3374 fürchten und erschrecken sollen alle Völker5971 unter allen Himmeln8064, daß, wenn sie5414 von dir8088 hören8085, ihnen bange7264 und wehe2342 werden soll vor deiner Zukunft.

26 И послал7971 я послов4397 из пустыни4057 Кедемоф6932 к Сигону,5511 царю4428 Есевонскому,2809 с словами1697 мирными,7965 чтобы сказать:559

26 Da sandte ich Boten4397 aus der Wüste4057 von morgenwärts zu Sihon5511, dem Könige4428 zu Hesbon2809, mit friedlichen7965 Worten1697 und ließ7971 ihm sagen559:

27 позволь5674 пройти5674 мне землею776 твоею; я пойду3212 дорогою,18701870 не сойду5493 ни направо,3225 ни налево;8040

27 Ich will durch dein Land776 ziehen3212, und wo die Straße gehet, will ich gehen5674; ich will weder zur Rechten3225 noch zur Linken8040 ausweichen5493.

28 пищу400 продавай7666 мне за серебро,3701 и я буду398 есть,398 и воду4325 для питья давай5414 мне за серебро,3701 и я буду8354 пить,8354 только ногами7272 моими пройду5674

28 Speise400 sollst du8354 mir7272 ums Geld3701 verkaufen7666, daß ich esse398, und Wasser4325 sollst du mir ums Geld3701 geben5414, daß ich trinke; ich will nur zu Fuß durchhin gehen5674;

29 так, как сделали6213 мне сыны1121 Исава,6215 живущие3427 на Сеире,8165 и Моавитяне,4125 живущие3427 в Аре,6144 доколе не перейду5674 чрез5674 Иордан3383 в землю,776 которую Господь,3068 Бог430 наш, дает5414 нам.

29 wie mir die Kinder1121 Esau6215 getan6213 haben, die zu Seir8165 wohnen3427, und die Moabiter4125, die zu Ar6144 wohnen3427; bis daß ich komme über5674 den Jordan3383, in das Land776, das uns der HErr3068, unser GOtt430, geben5414 wird.

30 Но Сигон,5511 царь4428 Есевонский,2809 не согласился14 позволить5674 пройти5674 нам через свою землю, потому что Господь,3068 Бог430 твой, ожесточил7185 дух7307 его и сердце3824 его сделал553 упорным,553 чтобы предать5414 его в руку3027 твою, как это видно ныне.3117

30 Aber Sihon5511, der König4428 zu Hesbon2809, wollte14 uns nicht durchziehen lassen5414; denn der HErr3068, dein GOtt430, verhärtete7185 seinen Mut7307 und verstockte553 ihm sein Herz3824, auf daß er ihn in deine Hände3027 gäbe5674, wie es jetzt ist am Tage3117.

31 И сказал559 мне Господь:3068 вот,7200 Я начинаю2490 предавать5414 тебе Сигона5511 и землю776 его; начинай2490 овладевать3423 землею776 его.

31 Und776 der HErr3068 sprach559 zu mir: Siehe, ich habe angefangen2490, zu geben5414 vor dir den Sihon5511 mit seinem Lande6440; hebet an7200, einzunehmen und zu besitzen3423 sein3423 Land776.

32 И Сигон5511 со всем народом5971 своим выступил3318 против7125 нас на сражение4421 к Яаце;3096

32 Und Sihon5511 zog aus3318 uns entgegen7125 mit all seinem Volk5971 zum Streit4421 gen Jahza3096.

33 и предал5414 его Господь,3068 Бог430 наш, в руки наши, и мы поразили5221 его и сынов1121 его и весь народ5971 его,

33 Aber der HErr3068, unser GOtt430, gab5414 ihn vor6440 uns, daß wir ihn schlugen5221 mit seinen Kindern1121 und seinem ganzen Volk5971.

34 и взяли3920 в то время6256 все города5892 его, и предали2763 заклятию2763 все города,5892 мужчин4962 и женщин802 и детей,2945 не оставили7604 никого в живых;8300

34 Da3920 gewannen wir zu den Zeit6256 alle seine Städte5892 und verbanneten alle Städte5892, beide Männer4962, Weiber802 und Kinder2945, und ließen niemand8300 über bleiben7604.

35 только взяли962 мы себе в добычу962 скот929 их и захваченное7998 во взятых3920 нами городах.5892

35 Ohne das Vieh929 raubten wir962 für uns7998 und die Ausbeute der Städte5892, die wir gewannen3920,

36 От Ароера,6177 который на берегу8193 потока5158 Арнона,769 и от города,5892 который на долине,5158 до Галаада1568 не было города,7151 который был7682 бы неприступен7682 для нас: все предал5414 Господь,3068 Бог430 наш, в руки наши.

36 von Aroer6177 an, die am Ufer8193 des Bachs5158 bei Arnon769 liegt, und von der Stadt5892 am Wasser5158 bis gen Gilead1568. Es war keine Stadt7151, die sich vor6440 uns schützen konnte7682; der HErr3068, unser GOtt430, gab5414 uns alles vor uns.

37 Только к земле776 Аммонитян11215983 ты не подходил,7126 ни к местам3027 лежащим близ потока5158 Иавока,2999 ни к городам5892 на горе,2022 ни ко всему, к чему не повелел6680 нам Господь,3068 Бог430 наш.

37 Ohne zu dem Lande der Kinder1121 Ammon5983 kamest du nicht, noch zu allem, das776 am Bach5158 Jabbok2999 war7126, noch zu den Städten5892 auf dem Gebirge2022, noch zu allem, das uns3027 der HErr3068, unser GOtt430, verboten hatte6680.

1.0x