Книга пророка Даниила
Глава 10
|
Der Prophet Daniel
Kapitel 10
|
1 В третий7969 год8141 Кира,3566 царя4428 Персидского,6539 было1540 откровение16971540 Даниилу,1840 который назывался7121 именем8034 Валтасара;1095 и истинно571 было это откровение1697 и великой1419 силы.6635 Он понял995 это откровение1697 и уразумел998 это видение.4758
|
1 Im dritten7969 Jahr8141 des Königs4428 Kores3566 aus Persien6539 ward dem Daniel1840, der Beltsazar1095 heißt8034, etwas offenbaret, das1697 gewiß ist571 und von großen1419 Sachen1697; und er7121 merkte995 darauf und verstund das1697 Gesicht4758 wohl.
|
2 В эти дни3117 я, Даниил,1840 был56 в сетовании56 три7969 седмицы7620 дней.3117
|
2 Zur selbigen Zeit3117 war ich, Daniel1840, traurig56 drei7969 Wochen7620 lang3117.
|
3 Вкусного2532 хлеба3899 я не ел;398 мясо1320 и вино3196 не входило935 в уста6310 мои, и мастями5480 я не умащал5480 себя до исполнения4390 трех7969 седмиц7620 дней.3117
|
3 Ich aß398 keine niedliche Speise3899, Fleisch1320 und3117 Wein3196 kam4390 in meinen Mund6310 nicht; und salbete mich5480 auch nie, bis die drei7969 Wochen7620 um waren935.
|
4 А в двадцать6242 четвертый702 день3117 первого7223 месяца2320 был я на берегу3027 большой1419 реки5104 Тигра,2313
|
4 Am vierundzwanzigsten702 Tage3117 des ersten7223 Monden2320 war ich, bei dem3027 großen1419 Wasser5104 Hiddekel2313
|
5 и поднял5375 глаза5869 мои, и увидел:7200 вот один259 муж,376 облеченный3847 в льняную906 одежду, и чресла4975 его опоясаны2296 золотом3800 из Уфаза.210
|
5 und906 hub meine Äugen auf5375 und sah5869, und siehe7200, da stund ein259 Mann376 in Leinwand3847 und hatte2296 einen güldenen Gürtel um seine Lenden4975.
|
6 Тело1472 его — как топаз,8658 лице6440 его — как вид4758 молнии;1300 очи5869 его — как горящие784 светильники,3940 руки2220 его и ноги4772 его по виду5869 — как блестящая7044 медь,5178 и глас6963 речей1697 его — как голос6963 множества1995 людей.1995
|
6 Sein5869 Leib1472 war wie ein Türkis8658, sein Antlitz sah5869 wie ein Blitz1300, seine Augen6440 wie eine feurige784 Fackel3940, seine Arme2220 und4758 Füße4772 wie ein glühend Erz, und5178 seine Rede6963 war wie ein groß Getön.
|
7 И только один я, Даниил,1840 видел7200 это видение,4759 а бывшие со мною люди582 не видели7200 этого видения;4759 но61 сильный1419 страх2731 напал5307 на них и они убежали,1272 чтобы скрыться.2244
|
7 Ich, Daniel1840, aber61 sah7200 solch Gesicht4759 alleine, und die Männer582, so bei mir waren, sahen‘s7200 nicht; doch fiel ein groß1419 Schrecken2731 über sie, daß sie flohen1272 und sich5307 verkrochen2244.
|
8 И остался7604 я один и смотрел7200 на это великое1419 видение,4759 но во мне не осталось7604 крепости,3581 и вид1935 лица моего чрезвычайно4889 изменился,2015 не стало6113 во мне бодрости.3581
|
8 Und ich blieb alleine und sah7200 dies große1419 Gesicht4759. Es blieb aber keine Kraft3581 in mir, und ich ward2015 sehr1935 ungestalt und hatte6113 keine Kraft3581 mehr.
|
9 И услышал8085 я глас6963 слов1697 его; и как только услышал8085 глас6963 слов1697 его, в оцепенении7290 пал7290 я на5921 лице6440 мое и лежал лицем6440 к земле.776
|
9 Und ich hörete seine Rede6963; und indem ich sie8085 hörete, sank ich nieder auf6963 mein Angesicht6440 zur Erde776.
|
10 Но вот, коснулась5060 меня рука3027 и поставила5128 меня на колени1290 мои и на длани3709 рук3027 моих.
|
10 Und siehe, eine Hand3027 rührete mich an5060 und half mir5128 auf die3027 Kniee1290 und auf die Hände3709
|
11 И сказал559 он мне: «Даниил,1840 муж376 желаний!2532 вникни995 в слова,1697 которые я скажу1696 тебе, и стань5975 прямо5977 на ноги твои; ибо к тебе я послан7971 ныне». Когда он сказал1696 мне эти слова,1697 я встал5975 с трепетом.7460
|
11 und sprach559 zu mir5977: Du lieber2532 Daniel1840, merke auf5975 die Worte1696, die ich995 mit dir rede1697, und richte dich auf5975; denn ich bin jetzt zu dir gesandt7971. Und da er376 solches1697 mit mir redete1696, richtete ich mich auf und zitterte7460.
|
12 Но он сказал559 мне: «не бойся,3372 Даниил;1840 с первого7223 дня,3117 как ты расположил5414 сердце3820 твое, чтобы достигнуть995 разумения995 и смирить6031 себя пред3942 Богом430 твоим, слова1697 твои услышаны,8085 и я пришел935 бы по словам1697 твоим.
|
12 Und er5414 sprach559 zu8085 mir6440: Fürchte3372 dich6031 nicht, Daniel1840; denn von dem ersten7223 Tage3117 an, da du von Herzen3820 begehretest zu verstehen995, und dich kasteietest vor deinem GOtt430, sind935 deine, Worte1697 erhöret; und ich bin kommen um1697 deinetwillen.
|
13 Но князь8269 царства4438 Персидского6539 стоял5975 против меня двадцать6242 один259 день;3117 но вот, Михаил,4317 один259 из первых7223 князей,8269 пришел935 помочь5826 мне, и я остался3498 там при681 царях4428 Персидских.6539
|
13 Aber der259 Fürst8269 des Königreichs4438 in Persienland hat mir681 einundzwanzig6242 Tage3117 widerstanden5975; und siehe, Michael4317, der vornehmsten7223 Fürsten8269 einer259, kam935 mir zu Hilfe5826; da behielt3498 ich den Sieg bei den Königen4428 in Persien6539.
|
14 А теперь я пришел935 возвестить995 тебе, что будет7136 с народом5971 твоим в последние319 времена,3117 так как видение2377 относится к отдаленным дням».3117
|
14 Nun aber komme ich, daß ich dir berichte, wie3117 es deinem Volk5971 hernach319 gehen935 wird995; denn das Gesicht2377 wird7136 nach etlicher Zeit3117 geschehen.
|
15 Когда он говорил1696 мне такие слова,1697 я припал5414 лицем6440 моим к земле776 и онемел.481
|
15 Und als er5414 solches1697 mit mir6440 redete1696, schlug ich mein Angesicht nieder zur Erde776 und schwieg stille.
|
16 Но вот, некто, по виду похожий1823 на сынов1121 человеческих,120 коснулся5060 уст8193 моих, и я открыл6605 уста6310 мои, стал1696 говорить1696 и сказал559 стоящему5975 передо мною: «господин113 мой! от этого видения4759 внутренности6735 мои повернулись2015 во мне, и не стало6113 во мне силы.3581
|
16 Und1121 siehe, einer, gleich1823 einem Menschen120, rührete meine Lippen8193 an. Da tat6605 ich meinen Mund6310 auf5975 und redete1696 und sprach559 zu dem, der vor mir2015 stund: Mein Herr113, meine Gelenke beben mir über dem Gesicht4759, und ich habe6113 keine Kraft3581 mehr.
|
17 И как1963 может3201 говорить1696 раб5650 такого господина113 моего с таким господином113 моим? ибо во мне нет5975 силы,3581 и дыхание5397 замерло7604 во мне».
|
17 Und wie1963 kann3201 der Knecht5650 meines Herrn113 mit meinem Herrn113 reden1696, weil nun6258 keine Kraft3581 mehr in mir ist5975, und habe7604 auch keinen Odem5397 mehr?
|
18 Тогда снова3254 прикоснулся5060 ко мне тот человеческий120 облик4758 и укрепил2388 меня
|
18 Da rührete mich abermal an einer3254, gleichwie ein Mensch120 gestaltet, und4758 stärkte2388 mich
|
19 и сказал:559 «не бойся,3372 муж376 желаний!2532 мир7965 тебе; мужайся,2388 мужайся!2388» И когда он говорил1696 со мною, я укрепился2388 и сказал:559 «говори,1696 господин113 мой; ибо ты укрепил2388 меня».
|
19 und sprach559: Fürchte3372 dich nicht, du lieber2532 Mann376! Friede7965 sei mit dir; und sei getrost2388, sei getrost2388! Und als er2388 mit mir redete1696, ermannete ich2388 mich und sprach559: Mein Herr113, rede; denn du hast1696 mich gestärkt.
|
20 И он сказал:559 «знаешь3045 ли, для чего я пришел935 к тебе? Теперь я возвращусь,7725 чтобы бороться3898 с князем8269 Персидским;6539 а когда я выйду,3318 то вот, придет935 князь8269 Греции.3120
|
20 Und er sprach559: Weißt3045 du auch, warum ich zu dir kommen3318 bin? Jetzt will935 ich wieder7725 hin und mit dem Fürsten8269 in Persienland streiten3898; aber wenn ich wegziehe, siehe, so wird der Fürst8269 aus Griechenland3120 kommen935.
|
21 Впрочем61 я возвещу5046 тебе, что начертано7559 в истинном571 писании;3791 и нет никого,259 кто поддерживал2388 бы меня в том, кроме Михаила,4317 князя8269 вашего.
|
21 Doch61 will ich2388 dir anzeigen, was geschrieben ist7559, das gewißlich geschehen wird3791. Und ist571 keiner, der259 mir5046 hilft wider jene denn euer Fürst8269 Michael4317.
|