Книга пророка Иеремии

Глава 12

1 Праведен6662 будешь Ты, Господи,3068 если я стану7378 судиться7378 с Тобою; и однако же буду1696 говорить1696 с Тобою о правосудии:4941 почему путь1870 нечестивых7563 благоуспешен,6743 и все вероломные899898 благоденствуют?7951

2 Ты насадил5193 их, и они укоренились,8327 выросли3212 и приносят6213 плод.6529 В устах6310 их Ты близок,7138 но далек7350 от сердца3629 их.

3 А меня, Господи,3068 Ты знаешь,3045 видишь7200 меня и испытываешь974 сердце3820 мое, каково оно к Тебе. Отдели5423 их, как овец6629 на заклание,2878 и приготовь6942 их на день3117 убиения.2028

4 Долго ли будет56 сетовать56 земля,776 и трава6212 на всех полях7704 — сохнуть?3001 скот929 и птицы5775 гибнут5595 за нечестие7451 жителей3427 ее, ибо они говорят:559 «Он не увидит,7200 что с нами будет».319

5 Если ты с пешими7273 бежал,7323 и они утомили3811 тебя, как же тебе состязаться8474 с конями?5483 и если в стране776 мирной7965 ты был982 безопасен,982 то что будешь6213 делать6213 в наводнение1347 Иордана?3383

6 Ибо и братья251 твои и дом1004 отца1 твоего, и они вероломно898 поступают898 с тобою, и они кричат7121 вслед310 тебя громким4392 голосом.4392 Не верь539 им, когда они говорят1696 тебе и доброе.2896

7 Я оставил5800 дом1004 Мой; покинул5203 удел5159 Мой; самое любезное3033 для души5315 Моей отдал5414 в руки3709 врагов341 его.

8 Удел5159 Мой сделался для Меня как лев738 в лесу;3293 возвысил5414 на Меня голос6963 свой: за то Я возненавидел8130 его.

9 Удел5159 Мой стал у Меня, как разноцветная6641 птица,5861 на которую со5439 всех5439 сторон5439 напали другие хищные5861 птицы.5861 Идите,3212 собирайтесь,622 все полевые7704 звери:2416 идите857 пожирать402 его.

10 Множество7227 пастухов7462 испортили7843 Мой виноградник,3754 истоптали947 ногами947 участок2513 Мой; любимый2532 участок2513 Мой сделали5414 пустою8077 степью;4057

11 сделали7760 его пустынею,8076 и в запустении8077 он плачет56 предо Мною; вся земля776 опустошена,8074 потому что ни один человек376 не прилагает7760 этого к сердцу.3820

12 На все горы8205 в пустыне4057 пришли935 опустошители;7703 ибо меч2719 Господа3068 пожирает398 все от одного края7097 земли776 до другого:7097776 нет мира7965 ни для какой плоти.1320

13 Они сеяли2232 пшеницу,2406 а пожали7114 терны;6975 измучились,2470 и не получили3276 никакой пользы;3276 постыдитесь954 же таких прибытков8393 ваших по причине пламенного2740 гнева639 Господа.3068

14 Так говорит559 Господь3068 обо всех злых7451 Моих соседях,7934 нападающих5060 на удел,5159 который Я дал5157 в наследие5157 народу5971 Моему, Израилю:3478 вот, Я исторгну5428 их из земли127 их, и дом1004 Иудин3063 исторгну5428 из среды8432 их.

15 Но после310 того, как Я исторгну5428 их, снова7725 возвращу7725 и помилую7355 их, и приведу7725 каждого376 в удел5159 его и каждого376 в землю776 его.

16 И если они научатся3925 путям1870 народа5971 Моего, чтобы клясться7650 именем8034 Моим: «жив2416 Господь!»,3068 как они научили3925 народ5971 Мой клясться7650 Ваалом,1168 то водворятся1129 среди8432 народа5971 Моего.

17 Если же не послушаются,8085 то Я искореню5428 и совершенно5428 истреблю6 такой народ,1471 говорит5002 Господь.3068

Der Prophet Jeremia

Kapitel 12

1 HErr3068, wenn ich gleich mit dir1870 rechten6662 wollte, so behältst du doch recht7378; dennoch muß ich vom Recht4941 mit dir reden1696. Warum gehet es doch den GOttlosen7563 so wohl, und die Verächter898 haben6743 alles899 die Fülle7951?

2 Du7138 pflanzest5193 sie, daß6310 sie wurzeln8327 und6213 wachsen und bringen Frucht6529; du lässest sie viel von dir rühmen und züchtigest sie nicht3212.

3 Mich aber, HErr3068, kennest du und siehest mich und prüfest mein Herz3820 vor3117 dir. Aber du lässest sie6942 frei gehen wie3045 Schafe6629, daß sie geschlachtet2878 werden7200, und sparest sie, daß sie gewürget werden5423.

4 Wie lange soll7200 doch das Land776 so jämmerlich56 stehen, und das Gras6212 auf dem Felde7704 allenthalben verdorren um5595 der Einwohner3427 Bosheit7451 willen, daß beide, Vieh929 und Vögel5775, nimmer da sind? Denn sie559 sprechen: Ja, er weiß viel, wie es3001 uns gehen wird319!

5 Wenn8474 dich982 die müde3811 machen6213, die zu Fuße gehen7273, wie will dir‘s gehen, wenn du mit den Reitern5483 laufen7323 sollst? Und so du im Lande776, da es Friede7965 ist, Sicherheit suchest, was will mit dir werden bei dem hoffärtigen Jordan3383?

6 Denn es verachten dich4392 auch deine Brüder251 und deines Vaters1 Haus1004 und schreien Zeter über dich. Darum vertraue539 du898 ihnen nicht, wenn sie7121 gleich freundlich2896 mit dir310 reden1696.

7 Darum habe ich mein Haus1004 verlassen5800 müssen und mein Erbe5159 meiden5203 und meine liebe See LE5315 in der Feinde341 Hand3709 geben5414.

8 Mein Erbe5159 ist mir worden wie ein Löwe738 im Walde3293 und5414 brüllet wider mich; darum bin8130 ich ihm gram worden.

9 Mein Erbe5159 ist wie der sprenklige6641 Vogel5861, um5439 welchen sich3212 die Vögel sammeln622. Wohlauf und sammelt euch, alle2416 Feldtiere; kommet und fresset402!

10 Es haben Hirten7462, und deren viel7227, meinen Weinberg3754 verderbet7843 und meinen Acker2513 zertreten947; sie5414 haben meinen schönen2532 Acker2513 zur Wüste8077 gemacht, sie haben‘s öde gemacht.

11 Ich sehe bereits, wie es7760 so jämmerlich56 verwüstet8076 ist7760, ja, das ganze Land776 ist8074 wüste8077. Aber es will‘s niemand376 zu Herzen3820 nehmen.

12 Denn die Verstörer7703 fahren935 daher über alle7097 Hügel8205 der Wüste4057, und das776 fressende Schwert2719 des HErrn3068 von einem Ende7097 des Landes776 bis zum andern; und kein Fleisch1320 wird Frieden7965 haben398.

13 Sie säen2232 Weizen2406, aber Disteln6975 werden2470 sie ernten7114; sie lassen‘s ihnen sauer werden; aber sie werden‘s nicht3276 genießen; sie werden ihres Einkommens8393 nicht954 froh werden vor dem grimmigen2740 Zorn639 des HErrn3068.

14 So spricht der HErr3068 wider alle meine bösen7451 Nachbarn7934, so das Erbteil5159 antasten5060, das ich meinem Volk5971 Israel3478 ausgeteilet habe5157: Siehe, ich will sie559 aus8432 ihrem Lande127 ausreißen5428 und das Haus1004 Juda3063 aus ihrem Mittel reißen.

15 Und376 wenn ich sie nun310 ausgerissen habe5428, will7725 ich mich wiederum über sie erbarmen7355 und will7725 einen jeglichen376 zu seinem Erbteil5159 und in sein Land776 wiederbringen.

16 Und soll geschehen, wo sie3925 von meinem Volk5971 lernen3925 werden, daß sie3925 schwören7650 bei meinem Namen8034: So wahr der HErr3068 lebet, wie1870 sie1129 (zuvor) mein Volk5971 gelehret haben7650 schwören bei Baal1168, so sollen sie unter8432 meinem Volk5971 erbauet werden.

17 Wo sie aber nicht hören8085 wollen, so will ich solches5428 Volk1471 ausreißen5428 und umbringen6, spricht5002 der HErr3068.

Книга пророка Иеремии

Глава 12

Der Prophet Jeremia

Kapitel 12

1 Праведен6662 будешь Ты, Господи,3068 если я стану7378 судиться7378 с Тобою; и однако же буду1696 говорить1696 с Тобою о правосудии:4941 почему путь1870 нечестивых7563 благоуспешен,6743 и все вероломные899898 благоденствуют?7951

1 HErr3068, wenn ich gleich mit dir1870 rechten6662 wollte, so behältst du doch recht7378; dennoch muß ich vom Recht4941 mit dir reden1696. Warum gehet es doch den GOttlosen7563 so wohl, und die Verächter898 haben6743 alles899 die Fülle7951?

2 Ты насадил5193 их, и они укоренились,8327 выросли3212 и приносят6213 плод.6529 В устах6310 их Ты близок,7138 но далек7350 от сердца3629 их.

2 Du7138 pflanzest5193 sie, daß6310 sie wurzeln8327 und6213 wachsen und bringen Frucht6529; du lässest sie viel von dir rühmen und züchtigest sie nicht3212.

3 А меня, Господи,3068 Ты знаешь,3045 видишь7200 меня и испытываешь974 сердце3820 мое, каково оно к Тебе. Отдели5423 их, как овец6629 на заклание,2878 и приготовь6942 их на день3117 убиения.2028

3 Mich aber, HErr3068, kennest du und siehest mich und prüfest mein Herz3820 vor3117 dir. Aber du lässest sie6942 frei gehen wie3045 Schafe6629, daß sie geschlachtet2878 werden7200, und sparest sie, daß sie gewürget werden5423.

4 Долго ли будет56 сетовать56 земля,776 и трава6212 на всех полях7704 — сохнуть?3001 скот929 и птицы5775 гибнут5595 за нечестие7451 жителей3427 ее, ибо они говорят:559 «Он не увидит,7200 что с нами будет».319

4 Wie lange soll7200 doch das Land776 so jämmerlich56 stehen, und das Gras6212 auf dem Felde7704 allenthalben verdorren um5595 der Einwohner3427 Bosheit7451 willen, daß beide, Vieh929 und Vögel5775, nimmer da sind? Denn sie559 sprechen: Ja, er weiß viel, wie es3001 uns gehen wird319!

5 Если ты с пешими7273 бежал,7323 и они утомили3811 тебя, как же тебе состязаться8474 с конями?5483 и если в стране776 мирной7965 ты был982 безопасен,982 то что будешь6213 делать6213 в наводнение1347 Иордана?3383

5 Wenn8474 dich982 die müde3811 machen6213, die zu Fuße gehen7273, wie will dir‘s gehen, wenn du mit den Reitern5483 laufen7323 sollst? Und so du im Lande776, da es Friede7965 ist, Sicherheit suchest, was will mit dir werden bei dem hoffärtigen Jordan3383?

6 Ибо и братья251 твои и дом1004 отца1 твоего, и они вероломно898 поступают898 с тобою, и они кричат7121 вслед310 тебя громким4392 голосом.4392 Не верь539 им, когда они говорят1696 тебе и доброе.2896

6 Denn es verachten dich4392 auch deine Brüder251 und deines Vaters1 Haus1004 und schreien Zeter über dich. Darum vertraue539 du898 ihnen nicht, wenn sie7121 gleich freundlich2896 mit dir310 reden1696.

7 Я оставил5800 дом1004 Мой; покинул5203 удел5159 Мой; самое любезное3033 для души5315 Моей отдал5414 в руки3709 врагов341 его.

7 Darum habe ich mein Haus1004 verlassen5800 müssen und mein Erbe5159 meiden5203 und meine liebe See LE5315 in der Feinde341 Hand3709 geben5414.

8 Удел5159 Мой сделался для Меня как лев738 в лесу;3293 возвысил5414 на Меня голос6963 свой: за то Я возненавидел8130 его.

8 Mein Erbe5159 ist mir worden wie ein Löwe738 im Walde3293 und5414 brüllet wider mich; darum bin8130 ich ihm gram worden.

9 Удел5159 Мой стал у Меня, как разноцветная6641 птица,5861 на которую со5439 всех5439 сторон5439 напали другие хищные5861 птицы.5861 Идите,3212 собирайтесь,622 все полевые7704 звери:2416 идите857 пожирать402 его.

9 Mein Erbe5159 ist wie der sprenklige6641 Vogel5861, um5439 welchen sich3212 die Vögel sammeln622. Wohlauf und sammelt euch, alle2416 Feldtiere; kommet und fresset402!

10 Множество7227 пастухов7462 испортили7843 Мой виноградник,3754 истоптали947 ногами947 участок2513 Мой; любимый2532 участок2513 Мой сделали5414 пустою8077 степью;4057

10 Es haben Hirten7462, und deren viel7227, meinen Weinberg3754 verderbet7843 und meinen Acker2513 zertreten947; sie5414 haben meinen schönen2532 Acker2513 zur Wüste8077 gemacht, sie haben‘s öde gemacht.

11 сделали7760 его пустынею,8076 и в запустении8077 он плачет56 предо Мною; вся земля776 опустошена,8074 потому что ни один человек376 не прилагает7760 этого к сердцу.3820

11 Ich sehe bereits, wie es7760 so jämmerlich56 verwüstet8076 ist7760, ja, das ganze Land776 ist8074 wüste8077. Aber es will‘s niemand376 zu Herzen3820 nehmen.

12 На все горы8205 в пустыне4057 пришли935 опустошители;7703 ибо меч2719 Господа3068 пожирает398 все от одного края7097 земли776 до другого:7097776 нет мира7965 ни для какой плоти.1320

12 Denn die Verstörer7703 fahren935 daher über alle7097 Hügel8205 der Wüste4057, und das776 fressende Schwert2719 des HErrn3068 von einem Ende7097 des Landes776 bis zum andern; und kein Fleisch1320 wird Frieden7965 haben398.

13 Они сеяли2232 пшеницу,2406 а пожали7114 терны;6975 измучились,2470 и не получили3276 никакой пользы;3276 постыдитесь954 же таких прибытков8393 ваших по причине пламенного2740 гнева639 Господа.3068

13 Sie säen2232 Weizen2406, aber Disteln6975 werden2470 sie ernten7114; sie lassen‘s ihnen sauer werden; aber sie werden‘s nicht3276 genießen; sie werden ihres Einkommens8393 nicht954 froh werden vor dem grimmigen2740 Zorn639 des HErrn3068.

14 Так говорит559 Господь3068 обо всех злых7451 Моих соседях,7934 нападающих5060 на удел,5159 который Я дал5157 в наследие5157 народу5971 Моему, Израилю:3478 вот, Я исторгну5428 их из земли127 их, и дом1004 Иудин3063 исторгну5428 из среды8432 их.

14 So spricht der HErr3068 wider alle meine bösen7451 Nachbarn7934, so das Erbteil5159 antasten5060, das ich meinem Volk5971 Israel3478 ausgeteilet habe5157: Siehe, ich will sie559 aus8432 ihrem Lande127 ausreißen5428 und das Haus1004 Juda3063 aus ihrem Mittel reißen.

15 Но после310 того, как Я исторгну5428 их, снова7725 возвращу7725 и помилую7355 их, и приведу7725 каждого376 в удел5159 его и каждого376 в землю776 его.

15 Und376 wenn ich sie nun310 ausgerissen habe5428, will7725 ich mich wiederum über sie erbarmen7355 und will7725 einen jeglichen376 zu seinem Erbteil5159 und in sein Land776 wiederbringen.

16 И если они научатся3925 путям1870 народа5971 Моего, чтобы клясться7650 именем8034 Моим: «жив2416 Господь!»,3068 как они научили3925 народ5971 Мой клясться7650 Ваалом,1168 то водворятся1129 среди8432 народа5971 Моего.

16 Und soll geschehen, wo sie3925 von meinem Volk5971 lernen3925 werden, daß sie3925 schwören7650 bei meinem Namen8034: So wahr der HErr3068 lebet, wie1870 sie1129 (zuvor) mein Volk5971 gelehret haben7650 schwören bei Baal1168, so sollen sie unter8432 meinem Volk5971 erbauet werden.

17 Если же не послушаются,8085 то Я искореню5428 и совершенно5428 истреблю6 такой народ,1471 говорит5002 Господь.3068

17 Wo sie aber nicht hören8085 wollen, so will ich solches5428 Volk1471 ausreißen5428 und umbringen6, spricht5002 der HErr3068.

1.0x