Книга пророка Исаии
Глава 57
|
Der Prophet Jesaja
Kapitel 57
|
1 Праведник6662 умирает,6 и никто376 не принимает7760 этого к сердцу;3820 и мужи582 благочестивые2617 восхищаются622 от земли, и никто не помыслит,995 что праведник6662 восхищается622 от зла.7451
|
1 Aber der Gerechte6662 kommt um6, und niemand376 ist7760, der es zu Herzen3820 nehme; und heilige2617 Leute582 werden622 aufgerafft, und niemand achtet995 darauf. Denn die Gerechten6662 werden622 weggerafft vor6440 dem Unglück7451.
|
2 Он отходит935 к миру;7965 ходящие1980 прямым5228 путем будут5117 покоиться5117 на ложах4904 своих.
|
2 Und die richtig5228 vor sich1980 gewandelt haben4904, kommen935 zum Frieden7965 und ruhen5117 in ihren Kammern.
|
3 Но приблизьтесь7126 сюда вы, сыновья1121 чародейки,6049 семя2233 прелюбодея5003 и блудницы!2181
|
3 Und ihr, kommt herzu7126, ihr Kinder1121 der Tagwählerin, ihr Samen2233 des Ehebrechers5003 und der Hure2181!
|
4 Над кем вы глумитесь?6026 против кого расширяете7337 рот,6310 высовываете748 язык?3956 не дети3206 ли вы преступления,6588 семя2233 лжи,8267
|
4 An wem wollt ihr nun eure Lust6026 haben? Über wen wollt ihr nun das Maul6310 aufsperren7337 und die Zunge3956 herausrecken748? Seid ihr nicht die Kinder3206 der Übertretung6588 und ein falscher8267 Same2233,
|
5 разжигаемые2552 похотью2552 к идолам410 под каждым ветвистым7488 деревом,6086 заколающие7819 детей3206 при ручьях,5158 между расселинами5585 скал?5553
|
5 die ihr in der410 Brunst2552 zu den Götzen laufet unter5585 alle grünen7488 Bäume6086 und schlachtet7819 die Kinder3206 an den Bächen5158 unter den Felskuppen?
|
6 В гладких2511 камнях ручьев5158 доля2506 твоя; они, они жребий1486 твой; им ты делаешь8210 возлияние5262 и приносишь5927 жертвы:4503 могу ли Я быть5162 доволен5162 этим?
|
6 Dein Wesen1486 ist an5927 den glatten2511 Bachsteinen5158; dieselbigen sind dein Teil2506; denselbigen schüttest8210 du dein Trankopfer5262, da du Speisopfer4503 opferst. Sollte ich mich des trösten5162?
|
7 На высокой1364 и выдающейся5375 горе2022 ты ставишь7760 ложе4904 твое и туда восходишь5927 приносить2076 жертву.2077
|
7 Du machst dein Lager4904 auf5375 einen hohen1364, erhabenen Berg2022 und gehest daselbst7760 auch hinauf5927 zu opfern2076.
|
8 За310 дверью1817 также и за косяками4201 ставишь7760 памяти2146 твои; ибо, отвратившись от Меня, ты обнажаешься1540 и восходишь;5927 распространяешь7337 ложе4904 твое и договариваешься3772 с теми из них, с которыми любишь157 лежать,4904 высматриваешь2372 место.3027
|
8 Und7760 hinter310 der Tür1817 und Pfosten4201 stellest du dein Gedächtnis2146. Denn du wälzest dich von3027 mir1540 und gehest hinauf5927 und machest3772 dein Lager4904 weit7337 und verbindest dich mit ihnen; du liebest, ihr Lager4904, wo du sie ersiehest.
|
9 Ты ходила7788 также к царю4428 с благовонною8081 мастью8081 и умножила7235 масти7547 твои, и далеко7350 посылала7971 послов6735 твоих, и унижалась8213 до преисподней.7585
|
9 Du8213 zeuchst mit Öl8081 zum7235 Könige4428 und hast mancherlei Würze7547; und sendest7971 deine Botschaft6735 in die Ferne7350 und bist geniedriget bis zur Hölle7585.
|
10 От долгого7230 пути1870 твоего утомлялась,3021 но не говорила:559 «надежда2976 потеряна!2976»; все еще находила4672 живость2416 в руке3027 твоей, и потому не чувствовала2470 ослабления.2470
|
10 Du559 zerarbeitetest dich in der Menge7230 deiner Wege1870 und sprachest nicht: Ich lasse es2976, sondern weil du findest4672 ein Leben2416 deiner Hand3027, wirst du nicht müde3021.
|
11 Кого же ты испугалась1672 и устрашилась,3372 что сделалась3576 неверною3576 и Меня перестала2142 помнить2142 и хранить7760 в твоем сердце?3820 не от того ли, что Я молчал,2814 и притом долго,5769 ты перестала3372 бояться3372 Меня?
|
11 Vor wem bist du so sorgfältig und7760 fürchtest3372 also, so du doch mit Lügen3576 umgehest und denkest an mich1672 nicht2814 und nimmst es nicht zu Herzen3820? Meinest du, ich werde2142 allewege schweigen, daß du mich so gar5769 nicht fürchtest3372?
|
12 Я покажу5046 правду6666 твою и дела4639 твои, — и они будут3276 не в пользу3276 тебе.
|
12 Ich will aber deine Gerechtigkeit6666 anzeigen und deine Werke4639, daß sie5046 dir kein nütze sein3276 sollen.
|
13 Когда ты будешь2199 вопить,2199 спасет5337 ли тебя сборище6899 твое? — всех их унесет5375 ветер,7307 развеет3947 дуновение;1892 а надеющийся2620 на Меня наследует5157 землю776 и будет3423 владеть3423 святою6944 горою2022 Моею.
|
13 Wenn du rufen wirst, so laß dir6899 deine Haufen helfen. Aber der Wind7307 wird5337 sie2199 alle wegführen, und Eitelkeit1892 wird sie3947 wegnehmen. Aber wer auf5375 mich trauet, wird das Land776 erben3423 und meinen heiligen6944 Berg2022 besitzen5157
|
14 И сказал:559 поднимайте,5549 поднимайте,5549 ровняйте6437 путь,1870 убирайте7311 преграду4383 с пути1870 народа5971 Моего.
|
14 und wird sagen559: Machet5549 Bahn6437, machet5549 Bahn, räumet den Weg1870, hebet7311 die Anstöße4383 aus dem Wege1870 meines Volks5971!
|
15 Ибо так говорит559 Высокий7311 и Превознесенный,5375 вечно5703 Живущий,7931 — Святый6918 имя8034 Его: Я живу7931 на высоте4791 небес и во святилище,6918 и также с сокрушенными1793 и смиренными8217 духом,7307 чтобы оживлять2421 дух7307 смиренных8217 и оживлять2421 сердца3820 сокрушенных.1792
|
15 Denn also spricht559 der Hohe und Erhabene, der ewiglich5703 wohnet, des Name heilig6918 ist5375, der ich in der Höhe4791 und im Heiligtum wohne7931 und bei denen, so zerschlagenen1793 und demütigen8217 Geistes sind, auf7311 daß8217 ich erquicke2421 den8034 Geist7307 der Gedemütigten und das Herz7307 der Zerschlagenen1792:
|
16 Ибо не вечно5769 буду7378 Я вести7378 тяжбу7378 и не до конца5331 гневаться;7107 иначе изнеможет5848 предо3942 Мною дух7307 и всякое дыхание,5397 Мною сотворенное.6213
|
16 Ich will nicht immerdar5331 hadern7378 und nicht ewiglich5769 zürnen7107, sondern es soll von6440 meinem Angesicht ein Geist7307 weben, und ich will Odem5397 machen6213.
|
17 За грех5771 корыстолюбия1215 его Я гневался7107 и поражал5221 его, скрывал5641 лице и негодовал;7107 но он, отвратившись,7726 пошел3212 по пути1870 своего сердца.3820
|
17 Ich war7107 zornig7107 über die Untugend5771 ihres Geizes1215 und schlug5221 sie, verbarg5641 mich und zürnete; da gingen3212 sie hin und her im Wege1870 ihres Herzens3820.
|
18 Я видел7200 пути1870 его, и исцелю7495 его, и буду5148 водить5148 его и утешать79995150 его и сетующих57 его.
|
18 Aber da7495 ich ihre Wege1870 ansah7200, heilete ich sie und leitete5148 sie und gab7999 ihnen wieder Trost5150 und denen, die über jene Leid trugen57.
|
19 Я исполню12545108 слово:8193 мир,7965 мир7965 дальнему7350 и ближнему,7138 говорит559 Господь,3068 и исцелю7495 его.
|
19 Ich will Frucht5108 der Lippen8193 schaffen1254, die da predigen: Friede7965, Friede7965! beide, denen in der Ferne7350 und denen in der Nähe7138, spricht der HErr3068, und will sie559 heilen7495.
|
20 А нечестивые7563 — как море3220 взволнованное,1644 которое не может3201 успокоиться8252 и которого воды4325 выбрасывают1644 ил7516 и грязь.2916
|
20 Aber die4325 GOttlosen7563 sind wie ein ungestüm Meer3220, das nicht stille8252 sein kann3201, und seine Wellen Kot7516 und Unflat2916 auswerfen.
|
21 Нет мира7965 нечестивым,7563 говорит559 Бог430 мой.
|
21 Die GOttlosen7563 haben nicht Frieden7965, spricht559 mein GOtt430.
|