Книга Иисуса Навина

Глава 2

1 И послал7971 Иисус,3091 сын1121 Навин,5126 из Ситтима7851 двух8147582 соглядатаев7270 тайно2791 и сказал:559 пойдите,3212 осмотрите7200 землю776 и Иерихон.3405 Два юноши пошли3212 и пришли935 в дом1004 блудницы,8022181 которой имя8034 Раав,7343 и остались7901 ночевать7901 там.

2 И сказано559 было559 царю4428 Иерихонскому:3405 вот, какие-то люди582 из сынов1121 Израилевых3478 пришли935 сюда в эту ночь,3915 чтобы высмотреть2658 землю.776

3 Царь4428 Иерихонский3405 послал7971 сказать559 Рааве:7343 выдай3318 людей,582 пришедших935 к тебе, которые вошли935 в твой дом,1004 ибо они пришли935 высмотреть2658 всю землю.776

4 Но женщина802 взяла3947 двух8147 человек582 тех и скрыла6845 их и сказала:559 точно приходили935 ко мне люди,582 но я не знала,3045 откуда370 они;

5 когда же в сумерки2822 надлежало5462 затворять5462 ворота,8179 тогда они582 ушли;3318 не знаю,3045 куда они582 пошли;1980 гонитесь7291 скорее4118 за310 ними, вы догоните5381 их.

6 А сама отвела5927 их на кровлю1406 и скрыла2934 их в снопах6086 льна,6593 разложенных6186 у нее на кровле.1406

7 Посланные582 гнались7291 за310 ними по дороге1870 к Иордану3383 до самой переправы;4569 ворота8179 же тотчас затворили,5462 после310 того как вышли3318 погнавшиеся7291 за ними.

8 Прежде нежели они легли7901 спать,7901 она взошла5927 к ним на кровлю1406

9 и сказала559 им:582 я знаю,3045 что Господь3068 отдал5414 землю776 сию вам, ибо вы навели5307 на нас ужас,367 и все жители3427 земли776 сей пришли4127 от вас в робость;4127

10 ибо мы слышали,8085 как Господь3068 иссушил3001 пред вами воду4325 Чермного5488 моря,3220 когда вы шли3318 из Египта,4714 и как поступили6213 вы с двумя8147 царями4428 Аморрейскими567 за5676 Иорданом,3383 с Сигоном5511 и Огом,5747 которых вы истребили;2763

11 когда мы услышали8085 об этом, ослабело4549 сердце3824 наше, и ни в ком376 из нас не стало6965 духа7307 против вас; ибо Господь3068 Бог430 ваш есть Бог430 на небе8064 вверху4605 и на земле776 внизу;

12 итак поклянитесь7650 мне Господом3068 что, как3588 я сделала6213 вам милость,2617 так и вы сделаете6213 милость2617 дому1004 отца1 моего, и дайте5414 мне верный571 знак,226

13 что вы сохраните2421 в живых2421 отца1 моего и матерь517 мою, и братьев251 моих и сестер269 моих, и всех, кто есть у них, и избавите5337 души5315 наши от смерти.4194

14 Эти люди582 сказали559 ей: душа5315 наша вместо вас да будет предана смерти,4191 если вы не откроете5046 сего дела1697 нашего; когда же Господь3068 предаст5414 нам землю,776 мы окажем6213 тебе милость2617 и истину.571

15 И спустила3381 она их по веревке2256 чрез1157 окно,2474 ибо дом1004 ее был в городской7023 стене,2346 и она жила3427 в стене;2346

16 и сказала559 им: идите3212 на гору,2022 чтобы не встретили6293 вас преследующие,7291 и скрывайтесь2247 там три7969 дня,3117 доколе не возвратятся7725 погнавшиеся7291 за вами; а после310 пойдете3212 в путь1870 ваш.

17 И сказали559 ей те люди:582 мы свободны5355 будем от твоей клятвы,7621 которою ты нас закляла,7650 если не сделаешь так:

18 вот, когда мы придем935 в эту землю,776 ты привяжи7194 червленую8144 веревку86152339 к окну,2474 чрез которое ты нас спустила,3381 а отца1 твоего и матерь517 твою и братьев251 твоих, все семейство1004 отца1 твоего собери622 к себе в дом1004 твой;

19 и если кто-нибудь834 выйдет3318 из дверей1817 твоего дома1004 вон,2351 того кровь1818 на голове7218 его, а мы свободны5355 будем от сей клятвы твоей; а кто будет с тобою в твоем доме,1004 того кровь1818 на голове7218 нашей, если чья рука3027 коснется его;

20 если же ты откроешь5046 сие наше дело,1697 то мы также свободны5355 будем от клятвы7621 твоей, которою ты нас закляла.7650

21 Она сказала:559 да будет по словам1697 вашим! И отпустила7971 их, и они пошли,3212 а она привязала7194 к окну2474 червленую8144 веревку.8615

22 Они пошли3212 и пришли935 на гору,2022 и пробыли3427 там три7969 дня,3117 доколе не возвратились7725 гнавшиеся7291 за ними. Гнавшиеся7291 искали1245 их по всей дороге1870 и не нашли.4672

23 Таким образом два8147 сии человека582 пошли7725 назад,7725 сошли3381 с горы,2022 перешли5674 Иордан и пришли935 к Иисусу,3091 сыну1121 Навину,5126 и пересказали5608 ему все, что с ними случилось.4672

24 И сказали559 Иисусу:3091 Господь3068 предал5414 всю землю776 сию в руки3027 наши, и все жители3427 земли776 в страхе4127 от нас.

Das Buch Josua

Kapitel 2

1 Josua3091 aber, der Sohn1121 Nuns5126, hatte7200 zween Kundschafter582 heimlich2791 ausgesandt7971 von Sittim7851 und ihnen8147 gesagt559: Gehet hin3212, besehet das Land776 und Jericho3405. Die gingen3212 hin und kamen935 in das Haus1004 einer Hure2181, die hieß8034 Rahab7343, und kehreten zu ihr7901 ein.

2 Da ward dem Könige4428 zu Jericho3405 gesagt559: Siehe, es sind935 in dieser Nacht3915 Männer582 hereinkommen von den Kindern1121 Israel3478, das Land776 zu erkunden2658.

3 Da sandte der König4428 zu Jericho3405 zu Rahab7343 und ließ7971 ihr sagen559: Gib die Männer582 heraus, die zu dir in dein Haus1004 kommen3318 sind935; denn sie sind935 kommen935, das ganze Land776 zu erkunden2658.

4 Aber das Weib802 verbarg6845 die zween Männer582 und sprach559 also: Es sind ja Männer582 zu mir8147 hereinkommen, aber ich wußte3045 nicht, von wannen sie3947 waren935.

5 Und da310 man die Tore8179 wollte zuschließen5462, da es finster2822 war, gingen3318 sie582 hinaus, daß ich nicht weiß3045, wo sie582 hingegangen sind1980. Jaget ihnen eilend4118 nach7291; denn ihr werdet sie ergreifen5381.

6 Sie2934 aber ließ sie auf das Dach1406 steigen5927 und verdeckte sie unter die Flachsstengel6086, die sie ihr auf dem Dache1406 ausgebreitet hatte6186.

7 Aber die Männer582 jagten7291 ihnen nach7291 auf dem Wege1870 zum Jordan3383 bis an die Furt4569. Und man schloß das Tor8179 zu5462, da310 die hinaus3318 waren, die ihnen nachjagten310.

8 Und ehe denn die Männer sich schlafen7901 legten, stieg sie zu ihnen hinauf auf5927 das Dach1406

9 und sprach559 zu ihnen582: Ich weiß3045, daß der HErr3068 euch das Land776 gegeben5414 hat; denn ein Schrecken367 ist5307 über uns gefallen vor6440 euch, und alle Einwohner3427 des Landes776 sind vor eurer Zukunft feige4127 worden.

10 Denn wir haben gehöret, wie der HErr3068 hat8085 das Wasser4325 im Schilfmeer5488 ausgetrocknet3001 vor6440 euch her, da ihr aus3318 Ägypten4714 zoget, und was ihr den zween Königen4428 der Amoriter567, Sihon5511 und Og5747, jenseit5676 des Jordans3383 getan6213 habt2763, wie ihr sie8147 verbannet habt.

11 Und seit wir solches gehöret haben8085, ist4549 unser Herz3824 verzagt und ist kein Mut7307 mehr in jemand vor6440 eurer Zukunft; denn der HErr3068, euer GOtt430, ist ein376 GOtt430, beide oben im Himmel8064 und unten auf6965 Erden776.

12 So schwöret mir nun bei dem HErrn3068, daß3588, weil ich an euch Barmherzigkeit2617 getan6213 habe6213, daß ihr auch meines Vaters1 Hause1004 Barmherzigkeit2617 tut7650; und5414 gebet mir ein gewiß Zeichen571,

13 daß ihr leben lasset2421 meinen Vater1, meine Mutter517, meine Brüder251 und meine Schwestern269 und alles, was sie haben, und errettet5337 unsere Seelen5315 von dem Tode4194.

14 Die Männer sprachen559 zu ihr: tun6213 wir582 nicht Barmherzigkeit2617 und Treue571 an5046 dir, wenn uns der HErr3068 das1697 Land776 gibt5414, so soll unsere See LE5315 für euch des Todes4191 sein, sofern du unser Geschäft nicht verrätest.

15 Da ließ3381 sie dieselben am Seil2256 durchs1157 Fenster2474 hernieder; denn ihr3427 Haus1004 war an der Stadtmauer7023, und sie wohnete auch auf der Mauer2346.

16 Und sie sprach559 zu ihnen: Gehet auf das Gebirge2022, daß euch3212 nicht3212 begegnen, die euch6293 nachjagen7291, und verberget euch2247 daselbst drei7969 Tage3117, bis daß die wiederkommen7725, die euch310 nachjagen7291; danach gehet eure Straße1870.

17 Die Männer aber sprachen559 zu ihr: Wir582 wollen aber des Eides7621 los sein5355, den du von uns genommen hast7650,

18 wenn wir kommen935 ins Land776, und du nicht dies rote8144 Seil8615 in das Fenster2474 knüpfest, damit du uns herniedergelassen hast3381 und zur dir ins Haus1004 versammelst622 deinen Vater1, deine Mutter517, deine Brüder251 und deines Vaters1 ganzes Haus1004.

19 Und3318 wer834 zur Tür1817 deines Hauses1004 herausgehet, des Blut1818 sei auf seinem Haupte7218, und wir unschuldig5355; aber aller, die in deinem Hause1004 sind, so eine Hand3027 an sie gelegt wird7218, so soll ihr Blut1818 auf unserm Haupte sein.

20 Und so du etwas von diesem unserm Geschäfte wirst nachsagen, so wollen wir des Eides7621 los sein5355, den du von uns genommen hast1697.

21 Sie sprach559: Es sei, wie ihr saget; und ließ7971 sie gehen3212. Und sie gingen hin. Und sie knüpfte7194 das1697 rote8144 Seil8615 ins Fenster2474.

22 Sie4672 aber gingen3212 hin und kamen935 aufs Gebirge2022 und blieben drei7969 Tage3117 daselbst, bis daß die7291 wiederkamen, die ihnen7725 nachjagten7291. Denn sie hatten3427 sie gesucht1245 auf allen Straßen1870 und doch nicht funden.

23 Also kehreten die zween Männer582 wieder7725 und gingen3381 vom Gebirge2022 und fuhren über5674; und kamen935 zu Josua3091, dem Sohn1121 Nuns5126, und erzähleten ihm alles, wie sie8147 es funden hatten4672,

24 und sprachen559 zu Josua3091: Der HErr3068 hat uns alles Land776 in unsere Hände3027 gegeben5414; auch so sind alle Einwohner3427 des Landes776 feige4127 vor6440 uns.

Книга Иисуса Навина

Глава 2

Das Buch Josua

Kapitel 2

1 И послал7971 Иисус,3091 сын1121 Навин,5126 из Ситтима7851 двух8147582 соглядатаев7270 тайно2791 и сказал:559 пойдите,3212 осмотрите7200 землю776 и Иерихон.3405 Два юноши пошли3212 и пришли935 в дом1004 блудницы,8022181 которой имя8034 Раав,7343 и остались7901 ночевать7901 там.

1 Josua3091 aber, der Sohn1121 Nuns5126, hatte7200 zween Kundschafter582 heimlich2791 ausgesandt7971 von Sittim7851 und ihnen8147 gesagt559: Gehet hin3212, besehet das Land776 und Jericho3405. Die gingen3212 hin und kamen935 in das Haus1004 einer Hure2181, die hieß8034 Rahab7343, und kehreten zu ihr7901 ein.

2 И сказано559 было559 царю4428 Иерихонскому:3405 вот, какие-то люди582 из сынов1121 Израилевых3478 пришли935 сюда в эту ночь,3915 чтобы высмотреть2658 землю.776

2 Da ward dem Könige4428 zu Jericho3405 gesagt559: Siehe, es sind935 in dieser Nacht3915 Männer582 hereinkommen von den Kindern1121 Israel3478, das Land776 zu erkunden2658.

3 Царь4428 Иерихонский3405 послал7971 сказать559 Рааве:7343 выдай3318 людей,582 пришедших935 к тебе, которые вошли935 в твой дом,1004 ибо они пришли935 высмотреть2658 всю землю.776

3 Da sandte der König4428 zu Jericho3405 zu Rahab7343 und ließ7971 ihr sagen559: Gib die Männer582 heraus, die zu dir in dein Haus1004 kommen3318 sind935; denn sie sind935 kommen935, das ganze Land776 zu erkunden2658.

4 Но женщина802 взяла3947 двух8147 человек582 тех и скрыла6845 их и сказала:559 точно приходили935 ко мне люди,582 но я не знала,3045 откуда370 они;

4 Aber das Weib802 verbarg6845 die zween Männer582 und sprach559 also: Es sind ja Männer582 zu mir8147 hereinkommen, aber ich wußte3045 nicht, von wannen sie3947 waren935.

5 когда же в сумерки2822 надлежало5462 затворять5462 ворота,8179 тогда они582 ушли;3318 не знаю,3045 куда они582 пошли;1980 гонитесь7291 скорее4118 за310 ними, вы догоните5381 их.

5 Und da310 man die Tore8179 wollte zuschließen5462, da es finster2822 war, gingen3318 sie582 hinaus, daß ich nicht weiß3045, wo sie582 hingegangen sind1980. Jaget ihnen eilend4118 nach7291; denn ihr werdet sie ergreifen5381.

6 А сама отвела5927 их на кровлю1406 и скрыла2934 их в снопах6086 льна,6593 разложенных6186 у нее на кровле.1406

6 Sie2934 aber ließ sie auf das Dach1406 steigen5927 und verdeckte sie unter die Flachsstengel6086, die sie ihr auf dem Dache1406 ausgebreitet hatte6186.

7 Посланные582 гнались7291 за310 ними по дороге1870 к Иордану3383 до самой переправы;4569 ворота8179 же тотчас затворили,5462 после310 того как вышли3318 погнавшиеся7291 за ними.

7 Aber die Männer582 jagten7291 ihnen nach7291 auf dem Wege1870 zum Jordan3383 bis an die Furt4569. Und man schloß das Tor8179 zu5462, da310 die hinaus3318 waren, die ihnen nachjagten310.

8 Прежде нежели они легли7901 спать,7901 она взошла5927 к ним на кровлю1406

8 Und ehe denn die Männer sich schlafen7901 legten, stieg sie zu ihnen hinauf auf5927 das Dach1406

9 и сказала559 им:582 я знаю,3045 что Господь3068 отдал5414 землю776 сию вам, ибо вы навели5307 на нас ужас,367 и все жители3427 земли776 сей пришли4127 от вас в робость;4127

9 und sprach559 zu ihnen582: Ich weiß3045, daß der HErr3068 euch das Land776 gegeben5414 hat; denn ein Schrecken367 ist5307 über uns gefallen vor6440 euch, und alle Einwohner3427 des Landes776 sind vor eurer Zukunft feige4127 worden.

10 ибо мы слышали,8085 как Господь3068 иссушил3001 пред вами воду4325 Чермного5488 моря,3220 когда вы шли3318 из Египта,4714 и как поступили6213 вы с двумя8147 царями4428 Аморрейскими567 за5676 Иорданом,3383 с Сигоном5511 и Огом,5747 которых вы истребили;2763

10 Denn wir haben gehöret, wie der HErr3068 hat8085 das Wasser4325 im Schilfmeer5488 ausgetrocknet3001 vor6440 euch her, da ihr aus3318 Ägypten4714 zoget, und was ihr den zween Königen4428 der Amoriter567, Sihon5511 und Og5747, jenseit5676 des Jordans3383 getan6213 habt2763, wie ihr sie8147 verbannet habt.

11 когда мы услышали8085 об этом, ослабело4549 сердце3824 наше, и ни в ком376 из нас не стало6965 духа7307 против вас; ибо Господь3068 Бог430 ваш есть Бог430 на небе8064 вверху4605 и на земле776 внизу;

11 Und seit wir solches gehöret haben8085, ist4549 unser Herz3824 verzagt und ist kein Mut7307 mehr in jemand vor6440 eurer Zukunft; denn der HErr3068, euer GOtt430, ist ein376 GOtt430, beide oben im Himmel8064 und unten auf6965 Erden776.

12 итак поклянитесь7650 мне Господом3068 что, как3588 я сделала6213 вам милость,2617 так и вы сделаете6213 милость2617 дому1004 отца1 моего, и дайте5414 мне верный571 знак,226

12 So schwöret mir nun bei dem HErrn3068, daß3588, weil ich an euch Barmherzigkeit2617 getan6213 habe6213, daß ihr auch meines Vaters1 Hause1004 Barmherzigkeit2617 tut7650; und5414 gebet mir ein gewiß Zeichen571,

13 что вы сохраните2421 в живых2421 отца1 моего и матерь517 мою, и братьев251 моих и сестер269 моих, и всех, кто есть у них, и избавите5337 души5315 наши от смерти.4194

13 daß ihr leben lasset2421 meinen Vater1, meine Mutter517, meine Brüder251 und meine Schwestern269 und alles, was sie haben, und errettet5337 unsere Seelen5315 von dem Tode4194.

14 Эти люди582 сказали559 ей: душа5315 наша вместо вас да будет предана смерти,4191 если вы не откроете5046 сего дела1697 нашего; когда же Господь3068 предаст5414 нам землю,776 мы окажем6213 тебе милость2617 и истину.571

14 Die Männer sprachen559 zu ihr: tun6213 wir582 nicht Barmherzigkeit2617 und Treue571 an5046 dir, wenn uns der HErr3068 das1697 Land776 gibt5414, so soll unsere See LE5315 für euch des Todes4191 sein, sofern du unser Geschäft nicht verrätest.

15 И спустила3381 она их по веревке2256 чрез1157 окно,2474 ибо дом1004 ее был в городской7023 стене,2346 и она жила3427 в стене;2346

15 Da ließ3381 sie dieselben am Seil2256 durchs1157 Fenster2474 hernieder; denn ihr3427 Haus1004 war an der Stadtmauer7023, und sie wohnete auch auf der Mauer2346.

16 и сказала559 им: идите3212 на гору,2022 чтобы не встретили6293 вас преследующие,7291 и скрывайтесь2247 там три7969 дня,3117 доколе не возвратятся7725 погнавшиеся7291 за вами; а после310 пойдете3212 в путь1870 ваш.

16 Und sie sprach559 zu ihnen: Gehet auf das Gebirge2022, daß euch3212 nicht3212 begegnen, die euch6293 nachjagen7291, und verberget euch2247 daselbst drei7969 Tage3117, bis daß die wiederkommen7725, die euch310 nachjagen7291; danach gehet eure Straße1870.

17 И сказали559 ей те люди:582 мы свободны5355 будем от твоей клятвы,7621 которою ты нас закляла,7650 если не сделаешь так:

17 Die Männer aber sprachen559 zu ihr: Wir582 wollen aber des Eides7621 los sein5355, den du von uns genommen hast7650,

18 вот, когда мы придем935 в эту землю,776 ты привяжи7194 червленую8144 веревку86152339 к окну,2474 чрез которое ты нас спустила,3381 а отца1 твоего и матерь517 твою и братьев251 твоих, все семейство1004 отца1 твоего собери622 к себе в дом1004 твой;

18 wenn wir kommen935 ins Land776, und du nicht dies rote8144 Seil8615 in das Fenster2474 knüpfest, damit du uns herniedergelassen hast3381 und zur dir ins Haus1004 versammelst622 deinen Vater1, deine Mutter517, deine Brüder251 und deines Vaters1 ganzes Haus1004.

19 и если кто-нибудь834 выйдет3318 из дверей1817 твоего дома1004 вон,2351 того кровь1818 на голове7218 его, а мы свободны5355 будем от сей клятвы твоей; а кто будет с тобою в твоем доме,1004 того кровь1818 на голове7218 нашей, если чья рука3027 коснется его;

19 Und3318 wer834 zur Tür1817 deines Hauses1004 herausgehet, des Blut1818 sei auf seinem Haupte7218, und wir unschuldig5355; aber aller, die in deinem Hause1004 sind, so eine Hand3027 an sie gelegt wird7218, so soll ihr Blut1818 auf unserm Haupte sein.

20 если же ты откроешь5046 сие наше дело,1697 то мы также свободны5355 будем от клятвы7621 твоей, которою ты нас закляла.7650

20 Und so du etwas von diesem unserm Geschäfte wirst nachsagen, so wollen wir des Eides7621 los sein5355, den du von uns genommen hast1697.

21 Она сказала:559 да будет по словам1697 вашим! И отпустила7971 их, и они пошли,3212 а она привязала7194 к окну2474 червленую8144 веревку.8615

21 Sie sprach559: Es sei, wie ihr saget; und ließ7971 sie gehen3212. Und sie gingen hin. Und sie knüpfte7194 das1697 rote8144 Seil8615 ins Fenster2474.

22 Они пошли3212 и пришли935 на гору,2022 и пробыли3427 там три7969 дня,3117 доколе не возвратились7725 гнавшиеся7291 за ними. Гнавшиеся7291 искали1245 их по всей дороге1870 и не нашли.4672

22 Sie4672 aber gingen3212 hin und kamen935 aufs Gebirge2022 und blieben drei7969 Tage3117 daselbst, bis daß die7291 wiederkamen, die ihnen7725 nachjagten7291. Denn sie hatten3427 sie gesucht1245 auf allen Straßen1870 und doch nicht funden.

23 Таким образом два8147 сии человека582 пошли7725 назад,7725 сошли3381 с горы,2022 перешли5674 Иордан и пришли935 к Иисусу,3091 сыну1121 Навину,5126 и пересказали5608 ему все, что с ними случилось.4672

23 Also kehreten die zween Männer582 wieder7725 und gingen3381 vom Gebirge2022 und fuhren über5674; und kamen935 zu Josua3091, dem Sohn1121 Nuns5126, und erzähleten ihm alles, wie sie8147 es funden hatten4672,

24 И сказали559 Иисусу:3091 Господь3068 предал5414 всю землю776 сию в руки3027 наши, и все жители3427 земли776 в страхе4127 от нас.

24 und sprachen559 zu Josua3091: Der HErr3068 hat uns alles Land776 in unsere Hände3027 gegeben5414; auch so sind alle Einwohner3427 des Landes776 feige4127 vor6440 uns.

1.0x