Книга Притчей

Глава 5

1 Сын1121 мой! внимай7181 мудрости2451 моей, и приклони5186 ухо241 твое к разуму8394 моему,

2 чтобы соблюсти8104 рассудительность,4209 и чтобы уста8193 твои сохранили5341 знание.1847

3 Ибо мед5317 источают5197 уста8193 чужой2114 жены, и мягче2509 елея8081 речь2441 ее;

4 но последствия319 от нее горьки,4751 как полынь,3939 остры,2299 как меч2719 обоюдоострый;6310

5 ноги7272 ее нисходят3381 к смерти,4194 стопы6806 ее достигают8551 преисподней.7585

6 Если бы ты захотел постигнуть6424 стезю734 жизни2416 ее, то пути4570 ее непостоянны,5128 и ты не узнаешь3045 их.

7 Итак, дети,1121 слушайте8085 меня и не отступайте5493 от слов561 уст6310 моих.

8 Держи7368 дальше7368 от нее путь1870 твой и не подходи7126 близко7126 к дверям6607 дома1004 ее,

9 чтобы здоровья1935 твоего не отдать5414 другим312 и лет8141 твоих мучителю;394

10 чтобы не насыщались7646 силою3581 твоею чужие,2114 и труды6089 твои не были для чужого5237 дома.1004

11 И ты будешь5098 стонать5098 после,319 когда плоть1320 твоя и тело7607 твое будут3615 истощены,3615

12 и скажешь:559 «зачем я ненавидел8130 наставление,4148 и сердце3820 мое пренебрегало5006 обличением,8433

13 и я не слушал8085 голоса6963 учителей3384 моих, не приклонял5186 уха241 моего к наставникам3925 моим:

14 едва4592 не впал я во всякое зло7451 среди8432 собрания6951 и общества!5712»

15 Пей8354 воду4325 из твоего водоема953 и текущую5140 из твоего колодезя.875

16 Пусть не разливаются6327 источники4599 твои по улице,2351 потоки6388 вод4325 — по площадям;7339

17 пусть они будут принадлежать тебе одному, а не чужим2114 с тобою.

18 Источник4726 твой да будет1288 благословен;1288 и утешайся8055 женою802 юности5271 твоей,

19 любезною158 ланью365 и прекрасною2580 серною:3280 груди1717 ее да упоявают7301 тебя во всякое время,6256 любовью160 ее услаждайся7686 постоянно.8548

20 И для чего тебе, сын1121 мой, увлекаться7686 постороннею2114 и обнимать2263 груди2436 чужой?5237

21 Ибо пред5227 очами5869 Господа3068 пути1870 человека,376 и Он измеряет6424 все стези4570 его.

22 Беззаконного7563 уловляют собственные3920 беззакония5771 его, и в узах2256 греха2403 своего он содержится:8551

23 он умирает4191 без наставления,4148 и от множества7230 безумия200 своего теряется.7686

Die Sprüche Salomos (Sprichwörter)

Kapitel 5

1 Mein Kind1121, merke auf7181 meine Weisheit2451; neige5186 dein Ohr241 zu meiner Lehre8394,

2 daß du behaltest guten Rat4209 und dein Mund8193 wisse Unterschied1847 zu8104 haben.

3 Denn die Lippen8193 der Hure2114 sind5197 süß wie Honigseim5317, und ihre Kehle2441 ist glätter2509 denn Öl8081,

4 aber6310 hernach319 bitter4751 wie Wermut3939 und scharf2299 wie ein zweischneidig Schwert2719.

5 Ihre Füße7272 laufen zum Tod4194 hinunter3381, ihre Gänge6806 erlangen die Hölle7585.

6 Sie gehet nicht stracks6424 auf dem Wege734 des Lebens2416; unstet5128 sind ihre Tritte4570, daß sie nicht weiß3045, wo sie gehet.

7 So gehorchet8085 mir nun, meine Kinder1121, und weichet nicht5493 von der Rede561 meines Mundes6310!

8 Laß deine Wege1870 ferne7368 von ihr sein und nahe7126 nicht7368 zur Tür6607 ihres Hauses1004,

9 daß du nicht den Fremden312 gebest deine Ehre1935 und5414 deine Jahre8141 dem Grausamen394,

10 daß sich nicht Fremde5237 von deinem Vermögen3581 sättigen7646, und deine Arbeit6089 nicht sei in eines andern2114 Haus1004,

11 und1320 müssest hernach319 seufzen5098, wenn du dein Leib7607 und Gut verzehret hast3615,

12 und sprechen559: Ach, wie habe ich die Zucht4148 gehasset, und mein Herz3820 die Strafe8433 verschmähet,

13 und habe3384 nicht gehorchet der Stimme6963 meiner Lehrer3925 und mein Ohr241 nicht geneigt5186 zu8085 denen, die mich lehreten!

14 Ich bin schier4592 in8432 all Unglück7451 kommen vor allen Leuten6951 und allem Volk5712.

15 Trinke8354 Wasser4325 aus8432 deiner Grube953 und Flüsse5140 aus deinem Brunnen875.

16 Laß deine Brunnen4599 herausfließen und die4325 Wasserbäche6388 auf die Gassen2351.

17 Habe du aber sie alleine und kein Fremder2114 mit dir.

18 Dein Born4726 sei1288 gesegnet, und freue dich8055 des Weibes802 deiner Jugend5271!

19 Sie ist lieblich158 wie eine Hindin und6256 holdselig2580 wie ein Reh3280. Laß dich ihre Liebe1717 allezeit8548 sättigen7301, und ergötze7686 dich allewege in ihrer Liebe160.

20 Mein Kind, warum willst du dich an der Fremden5237 ergötzen7686 und1121 herzest2263 dich mit einer andern2114?

21 Denn jedermanns Wege1870 sind stracks vor5227 dem5869 HErrn3068, und er376 misset gleich alle ihre Gänge4570.

22 Die Missetat des GOttlosen7563 wird3920 ihn fahen, und2403 er wird8551 mit dem Strick2256 seiner Sünde5771 gehalten werden.

23 Er wird sterben4191, daß er sich nicht4148 will ziehen lassen, und um seiner großen7230 Torheit200 willen wird‘s ihm nicht wohlgehen.

Книга Притчей

Глава 5

Die Sprüche Salomos (Sprichwörter)

Kapitel 5

1 Сын1121 мой! внимай7181 мудрости2451 моей, и приклони5186 ухо241 твое к разуму8394 моему,

1 Mein Kind1121, merke auf7181 meine Weisheit2451; neige5186 dein Ohr241 zu meiner Lehre8394,

2 чтобы соблюсти8104 рассудительность,4209 и чтобы уста8193 твои сохранили5341 знание.1847

2 daß du behaltest guten Rat4209 und dein Mund8193 wisse Unterschied1847 zu8104 haben.

3 Ибо мед5317 источают5197 уста8193 чужой2114 жены, и мягче2509 елея8081 речь2441 ее;

3 Denn die Lippen8193 der Hure2114 sind5197 süß wie Honigseim5317, und ihre Kehle2441 ist glätter2509 denn Öl8081,

4 но последствия319 от нее горьки,4751 как полынь,3939 остры,2299 как меч2719 обоюдоострый;6310

4 aber6310 hernach319 bitter4751 wie Wermut3939 und scharf2299 wie ein zweischneidig Schwert2719.

5 ноги7272 ее нисходят3381 к смерти,4194 стопы6806 ее достигают8551 преисподней.7585

5 Ihre Füße7272 laufen zum Tod4194 hinunter3381, ihre Gänge6806 erlangen die Hölle7585.

6 Если бы ты захотел постигнуть6424 стезю734 жизни2416 ее, то пути4570 ее непостоянны,5128 и ты не узнаешь3045 их.

6 Sie gehet nicht stracks6424 auf dem Wege734 des Lebens2416; unstet5128 sind ihre Tritte4570, daß sie nicht weiß3045, wo sie gehet.

7 Итак, дети,1121 слушайте8085 меня и не отступайте5493 от слов561 уст6310 моих.

7 So gehorchet8085 mir nun, meine Kinder1121, und weichet nicht5493 von der Rede561 meines Mundes6310!

8 Держи7368 дальше7368 от нее путь1870 твой и не подходи7126 близко7126 к дверям6607 дома1004 ее,

8 Laß deine Wege1870 ferne7368 von ihr sein und nahe7126 nicht7368 zur Tür6607 ihres Hauses1004,

9 чтобы здоровья1935 твоего не отдать5414 другим312 и лет8141 твоих мучителю;394

9 daß du nicht den Fremden312 gebest deine Ehre1935 und5414 deine Jahre8141 dem Grausamen394,

10 чтобы не насыщались7646 силою3581 твоею чужие,2114 и труды6089 твои не были для чужого5237 дома.1004

10 daß sich nicht Fremde5237 von deinem Vermögen3581 sättigen7646, und deine Arbeit6089 nicht sei in eines andern2114 Haus1004,

11 И ты будешь5098 стонать5098 после,319 когда плоть1320 твоя и тело7607 твое будут3615 истощены,3615

11 und1320 müssest hernach319 seufzen5098, wenn du dein Leib7607 und Gut verzehret hast3615,

12 и скажешь:559 «зачем я ненавидел8130 наставление,4148 и сердце3820 мое пренебрегало5006 обличением,8433

12 und sprechen559: Ach, wie habe ich die Zucht4148 gehasset, und mein Herz3820 die Strafe8433 verschmähet,

13 и я не слушал8085 голоса6963 учителей3384 моих, не приклонял5186 уха241 моего к наставникам3925 моим:

13 und habe3384 nicht gehorchet der Stimme6963 meiner Lehrer3925 und mein Ohr241 nicht geneigt5186 zu8085 denen, die mich lehreten!

14 едва4592 не впал я во всякое зло7451 среди8432 собрания6951 и общества!5712»

14 Ich bin schier4592 in8432 all Unglück7451 kommen vor allen Leuten6951 und allem Volk5712.

15 Пей8354 воду4325 из твоего водоема953 и текущую5140 из твоего колодезя.875

15 Trinke8354 Wasser4325 aus8432 deiner Grube953 und Flüsse5140 aus deinem Brunnen875.

16 Пусть не разливаются6327 источники4599 твои по улице,2351 потоки6388 вод4325 — по площадям;7339

16 Laß deine Brunnen4599 herausfließen und die4325 Wasserbäche6388 auf die Gassen2351.

17 пусть они будут принадлежать тебе одному, а не чужим2114 с тобою.

17 Habe du aber sie alleine und kein Fremder2114 mit dir.

18 Источник4726 твой да будет1288 благословен;1288 и утешайся8055 женою802 юности5271 твоей,

18 Dein Born4726 sei1288 gesegnet, und freue dich8055 des Weibes802 deiner Jugend5271!

19 любезною158 ланью365 и прекрасною2580 серною:3280 груди1717 ее да упоявают7301 тебя во всякое время,6256 любовью160 ее услаждайся7686 постоянно.8548

19 Sie ist lieblich158 wie eine Hindin und6256 holdselig2580 wie ein Reh3280. Laß dich ihre Liebe1717 allezeit8548 sättigen7301, und ergötze7686 dich allewege in ihrer Liebe160.

20 И для чего тебе, сын1121 мой, увлекаться7686 постороннею2114 и обнимать2263 груди2436 чужой?5237

20 Mein Kind, warum willst du dich an der Fremden5237 ergötzen7686 und1121 herzest2263 dich mit einer andern2114?

21 Ибо пред5227 очами5869 Господа3068 пути1870 человека,376 и Он измеряет6424 все стези4570 его.

21 Denn jedermanns Wege1870 sind stracks vor5227 dem5869 HErrn3068, und er376 misset gleich alle ihre Gänge4570.

22 Беззаконного7563 уловляют собственные3920 беззакония5771 его, и в узах2256 греха2403 своего он содержится:8551

22 Die Missetat des GOttlosen7563 wird3920 ihn fahen, und2403 er wird8551 mit dem Strick2256 seiner Sünde5771 gehalten werden.

23 он умирает4191 без наставления,4148 и от множества7230 безумия200 своего теряется.7686

23 Er wird sterben4191, daß er sich nicht4148 will ziehen lassen, und um seiner großen7230 Torheit200 willen wird‘s ihm nicht wohlgehen.