Числа

Глава 20

1 И пришли935 сыны1121 Израилевы,3478 все общество,5712 в пустыню4057 Син6790 в первый7223 месяц,2320 и остановился3427 народ5971 в Кадесе,6946 и умерла4191 там Мариам4813 и погребена6912 там.

2 И не было воды4325 для общества,5712 и собрались6950 они против Моисея4872 и Аарона;175

3 и возроптал7378 народ5971 на Моисея4872 и сказал:559 о, если3863 бы умерли1478 тогда и мы, когда умерли1478 братья251 наши пред3942 Господом!3068

4 зачем вы привели935 общество6951 Господне3068 в эту пустыню,4057 чтобы умереть4191 здесь нам и скоту1165 нашему?

5 и для чего вывели5927 вы нас из Египта,4714 чтобы привести935 нас на это негодное7451 место,4725 где нельзя4725 сеять,2233 нет ни смоковниц,8384 ни винограда,1612 ни гранатовых7416 яблок,7416 ни даже воды4325 для питья?8354

6 И пошел935 Моисей4872 и Аарон175 от59216440 народа6951 ко входу6607 скинии168 собрания,4150 и пали5307 на лица6440 свои, и явилась7200 им слава3519 Господня.3068

7 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

8 Возьми3947 жезл4294 и собери6950 общество,5712 ты и Аарон,175 брат251 твой, и скажите1696 в глазах5869 их скале,5553 и она даст5414 из себя воду:4325 и так ты изведешь3318 им воду4325 из скалы,5553 и напоишь8248 общество5712 и скот1165 его.

9 И взял3947 Моисей4872 жезл4294 от лица6440 Господа,3068 как Он повелел6680 ему.

10 И собрали6950 Моисей4872 и Аарон175 народ6951 к скале,5553 и сказал559 он им: послушайте,8085 непокорные,4784 разве нам из этой скалы5553 извести3318 для вас воду?4325

11 И поднял7311 Моисей4872 руку3027 свою и ударил5221 в скалу5553 жезлом4294 своим дважды,6471 и потекло3318 много7227 воды,4325 и пило8354 общество5712 и скот1165 его.

12 И сказал559 Господь3068 Моисею4872 и Аарону:175 за то, что вы не поверили539 Мне, чтоб явить6942 святость6942 Мою пред очами5869 сынов1121 Израилевых,3478 не введете935 вы народа6951 сего в землю,776 которую Я даю5414 ему.

13 Это1992 вода4325 Меривы,4809 у которой вошли7378 в распрю7378 сыны1121 Израилевы3478 с Господом,3068 и Он явил6942 им святость6942 Свою.

14 И послал7971 Моисей4872 из Кадеса6946 послов4397 к царю4428 Едомскому123 сказать: так говорит559 брат251 твой Израиль:3478 ты знаешь3045 все трудности,8513 которые постигли4672 нас;

15 отцы1 наши перешли3381 в Египет,4714 и мы жили3427 в Египте4714 много7227 времени,3117 и худо7489 поступали7489 Египтяне4714 с нами и отцами1 нашими;

16 и воззвали6817 мы к Господу,3068 и услышал8085 Он голос6963 наш, и послал7971 Ангела,4397 и вывел3318 нас из Египта;4714 и вот, мы в Кадесе,6946 городе5892 у самого7097 предела1366 твоего;

17 позволь5674 нам пройти5674 землею776 твоею: мы не пойдем5674 по полям7704 и по виноградникам3754 и не будем8354 пить8354 воды4325 из колодезей875 твоих; но пойдем3212 дорогою1870 царскою,4428 не своротим5186 ни направо3225 ни налево,8040 доколе не перейдем5674 пределов1366 твоих.

18 Но Едом123 сказал559 ему: не проходи5674 через меня, иначе я с мечом2719 выступлю3318 против7125 тебя.

19 И сказали559 ему сыны1121 Израилевы:3478 мы пойдем5927 большою4546 дорогою,4546 и если будем8354 пить8354 твою воду,4325 я и скот4735 мой, то буду54144377 платить54144377 за нее; только ногами7272 моими пройду,5674 что ничего1697 не стоит.

20 Но он сказал:559 не проходи.5674 И выступил3318 против7125 него Едом123 с многочисленным3515 народом5971 и с сильною2389 рукою.3027

21 Итак не3985 согласился3985 Едом123 позволить5414 Израилю3478 пройти5674 чрез его пределы,1366 и Израиль3478 пошел5186 в сторону5186 от него.

22 И отправились5265 сыны1121 Израилевы3478 из Кадеса,6946 и пришло935 все общество5712 к горе2022 Ор.2023

23 И сказал559 Господь3068 Моисею4872 и Аарону175 на горе2022 Ор,2023 у пределов1366 земли776 Едомской,123 говоря:559

24 пусть приложится622 Аарон175 к народу5971 своему; ибо он не войдет935 в землю,776 которую Я даю5414 сынам1121 Израилевым,3478 за то, что вы непокорны4784 были4784 повелению6310 Моему у вод4325 Меривы;4809

25 и возьми3947 Аарона175 и Елеазара,499 сына1121 его, и возведи5927 их на гору2022 Ор.2023

26 И сними6584 с Аарона175 одежды899 его, и облеки3847 в них Елеазара,499 сына1121 его, и пусть Аарон175 отойдет622 и умрет4191 там.

27 И сделал6213 Моисей4872 так, как повелел6680 Господь.3068 Пошли5927 они на гору2022 Ор2023 в глазах5869 всего общества,5712

28 и снял6584 Моисей4872 с Аарона175 одежды899 его, и облек3847 в них Елеазара,499 сына1121 его; и умер4191 там Аарон175 на вершине7218 горы.2022 А Моисей4872 и Елеазар499 сошли3381 с горы.2022

29 И увидело7200 все общество,5712 что Аарон175 умер,1478 и оплакивал1058 Аарона175 весь дом1004 Израилев3478 тридцать7970 дней.3117

Das vierte Buch Mose (Numeri)

Kapitel 20

1 Und die Kinder1121 Israel3478 kamen935 mit der ganzen Gemeine in die Wüste4057 Zin6790 im ersten7223 Monden2320, und das Volk5712 lag3427 zu Kades6946. Und Mirjam4813 starb4191 daselbst und ward daselbst begraben6912.

2 Und die Gemeine hatte kein Wasser4325, und versammelten sich6950 wider Mose4872 und Aaron175.

3 Und559 das Volk5971 haderte7378 mit Mose4872 und sprachen559: Ach, daß3863 wir umkommen wären1478, da unsere Brüder251 umkamen vor6440 dem HErrn3068!

4 Warum habt ihr die Gemeine des HErrn3068 in diese Wüste4057 gebracht935, daß wir hie sterben4191 mit unserm Vieh1165?

5 Und warum habt ihr uns aus Ägypten4714 geführt an5927 diesen bösen7451 Ort4725, da4725 man nicht säen2233 kann, da weder Feigen8384 noch Weinstöcke1612 noch Granatäpfel7416 sind, und ist935 dazu kein Wasser4325 zu trinken8354?

6 Mose4872 und Aaron175 gingen935 von6440 der Gemeine zur Tür6607 der Hütte168 des Stifts4150 und fielen5307 auf6440 ihr Angesicht; und die Herrlichkeit3519 des Herrn3068 erschien7200 ihnen.

7 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

8 Nimm3947 den Stab4294 und versammle6950 die Gemeine, du und dein Bruder251 Aaron175, und redet1696 mit dem Felsen5553 vor ihren Augen5869; der wird sein Wasser4325 geben5414. Also sollst du ihnen5712 Wasser4325 aus3318 dem Felsen5553 bringen und die Gemeine tränken8248 und ihr Vieh1165.

9 Da nahm3947 Mose4872 den Stab4294 vor6440 dem HErrn3068, wie er ihm geboten hatte6680.

10 Und Mose4872 und Aaron175 versammelten6950 die Gemeine vor6440 dem Felsen5553 und sprach559 zu8085 ihnen: Höret, ihr Ungehorsamen4784, werden wir euch auch Wasser4325 bringen aus3318 diesem Felsen5553?

11 Und Mose4872 hub seine Hand3027 auf7311 und schlug5221 den Felsen5553 mit dem Stabe4294 zweimal6471. Da ging3318 viel7227 Wassers4325 heraus, daß die Gemeine trank8354 und ihr Vieh1165.

12 Der HErr3068 aber sprach559 zu Mose4872 und Aaron175: Darum daß ihr nicht an mich geglaubet habt539, daß ihr mich heiligtet vor5869 den Kindern1121 Israel3478, sollt ihr diese Gemeine nicht ins Land776 bringen935, das ich ihnen geben5414 werde6942.

13 Das ist das Haderwasser4325, darüber die1992 Kinder1121 Israel3478 mit dem HErrn3068 haderten7378, und er geheiliget ward6942 an ihnen.

14 Und Mose4872 sandte7971 Botschaft4397 aus Kades6946 zu dem Könige4428 der Edomiter123: Also läßt dir dein Bruder251 Israel3478 sagen559: Du weißt3045 alle die Mühe8513, die uns betreten hat4672;

15 daß unsere Väter1 nach Ägypten4714 hinabgezogen sind3381, und wir lange7227 Zeit3117 in Ägypten4714 gewohnet haben3427, und die Ägypter4714 handelten uns und unsere Väter1 übel7489;

16 und1366 wir schrieen6817 zu dem HErrn3068; der hat8085 unsere Stimme6963 erhöret und einen Engel4397 gesandt7971 und aus3318 Ägypten4714 geführet. Und siehe, wir sind zu Kades6946 in der Stadt5892 an deinen Grenzen7097.

17 Laß uns durch5674 dein Land776 ziehen3212. Wir wollen nicht durch Äcker7704 noch Weinberge3754 gehen5674, auch nicht Wasser4325 aus den Brunnen875 trinken8354; die Landstraße4428 wollen wir ziehen, weder zur Rechten3225 noch zur Linken8040 weichen5186, bis wir durch deine Grenze1366 kommen5674.

18 Die Edomiter123 aber sprachen559 zu ihnen: Du sollst nicht durch5674 mich ziehen, oder ich will dir3318 mit dem Schwert2719 entgegenziehen7125.

19 Die Kinder1121 Israel3478 sprachen559 zu ihm: Wir wollen auf5927 der gebahnten Straße4546 ziehen, und5414 so wir deines Wassers4325 trinken8354, wir und unser Vieh4735, so wollen wir‘s bezahlen4377; wir wollen nichts1697, denn nur zu Fuße7272 hindurchziehen5674.

20 Er aber sprach559: Du sollst nicht herdurchziehen5674. Und die Edomiter123 zogen aus3318 ihnen entgegen7125 mit mächtigem3515 Volk5971 und starker2389 Hand3027.

21 Also weigerten die Edomiter123, Israel3478 zu vergönnen, durch5674 ihre Grenze1366 zu ziehen. Und5414 Israel3478 wich5186 von ihnen.

22 Und die Kinder1121 Israel3478 brachen5265 auf von Kades6946 und kamen935 mit der ganzen5712 Gemeine gen Hor2023 am Gebirge2022.

23 Und der HErr3068 redete559 mit Mose4872 und Aaron175 zu Hor2023 am Gebirge2022 an den Grenzen1366 des Landes776 der Edomiter123 und sprach559:

24 Laß sich Aaron175 sammeln622 zu seinem Volk5971; denn er soll nicht in das Land776 kommen935, das ich den Kindern1121 Israel3478 gegeben5414 habe, darum daß ihr meinem Munde6310 ungehorsam gewesen seid4784 bei dem Haderwasser4325.

25 Nimm3947 aber Aaron175 und seinen Sohn1121 Eleasar499 und führe sie auf5927 Hor2023 am Gebirge2022.

26 Und1121 zeuch Aaron175 seine Kleider899 aus und zeuch sie3847 Eleasar499 an, seinem Sohne. Und Aaron175 soll sich daselbst sammeln622 und sterben4191.

27 Da tat Mose4872, wie ihm der HErr3068 geboten6680 hatte6213, und stiegen auf5927 Hor2023 am Gebirge2022 vor5869 der ganzen5712 Gemeine.

28 Und1121 Mose4872 zog6584 Aaron175 seine Kleider899 aus und zog3847 sie Eleasar499 an, seinem Sohne. Und Aaron175 starb4191 daselbst oben7218 auf dem Berge2022. Mose4872 aber und Eleasar499 stiegen herab3381 vom Berge2022.

29 Und175 da die ganze Gemeine sah7200, daß Aaron175 dahin war, beweineten sie1058 ihn dreißig7970 Tage3117, das ganze Haus1004 Israel3478.

Числа

Глава 20

Das vierte Buch Mose (Numeri)

Kapitel 20

1 И пришли935 сыны1121 Израилевы,3478 все общество,5712 в пустыню4057 Син6790 в первый7223 месяц,2320 и остановился3427 народ5971 в Кадесе,6946 и умерла4191 там Мариам4813 и погребена6912 там.

1 Und die Kinder1121 Israel3478 kamen935 mit der ganzen Gemeine in die Wüste4057 Zin6790 im ersten7223 Monden2320, und das Volk5712 lag3427 zu Kades6946. Und Mirjam4813 starb4191 daselbst und ward daselbst begraben6912.

2 И не было воды4325 для общества,5712 и собрались6950 они против Моисея4872 и Аарона;175

2 Und die Gemeine hatte kein Wasser4325, und versammelten sich6950 wider Mose4872 und Aaron175.

3 и возроптал7378 народ5971 на Моисея4872 и сказал:559 о, если3863 бы умерли1478 тогда и мы, когда умерли1478 братья251 наши пред3942 Господом!3068

3 Und559 das Volk5971 haderte7378 mit Mose4872 und sprachen559: Ach, daß3863 wir umkommen wären1478, da unsere Brüder251 umkamen vor6440 dem HErrn3068!

4 зачем вы привели935 общество6951 Господне3068 в эту пустыню,4057 чтобы умереть4191 здесь нам и скоту1165 нашему?

4 Warum habt ihr die Gemeine des HErrn3068 in diese Wüste4057 gebracht935, daß wir hie sterben4191 mit unserm Vieh1165?

5 и для чего вывели5927 вы нас из Египта,4714 чтобы привести935 нас на это негодное7451 место,4725 где нельзя4725 сеять,2233 нет ни смоковниц,8384 ни винограда,1612 ни гранатовых7416 яблок,7416 ни даже воды4325 для питья?8354

5 Und warum habt ihr uns aus Ägypten4714 geführt an5927 diesen bösen7451 Ort4725, da4725 man nicht säen2233 kann, da weder Feigen8384 noch Weinstöcke1612 noch Granatäpfel7416 sind, und ist935 dazu kein Wasser4325 zu trinken8354?

6 И пошел935 Моисей4872 и Аарон175 от59216440 народа6951 ко входу6607 скинии168 собрания,4150 и пали5307 на лица6440 свои, и явилась7200 им слава3519 Господня.3068

6 Mose4872 und Aaron175 gingen935 von6440 der Gemeine zur Tür6607 der Hütte168 des Stifts4150 und fielen5307 auf6440 ihr Angesicht; und die Herrlichkeit3519 des Herrn3068 erschien7200 ihnen.

7 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

7 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

8 Возьми3947 жезл4294 и собери6950 общество,5712 ты и Аарон,175 брат251 твой, и скажите1696 в глазах5869 их скале,5553 и она даст5414 из себя воду:4325 и так ты изведешь3318 им воду4325 из скалы,5553 и напоишь8248 общество5712 и скот1165 его.

8 Nimm3947 den Stab4294 und versammle6950 die Gemeine, du und dein Bruder251 Aaron175, und redet1696 mit dem Felsen5553 vor ihren Augen5869; der wird sein Wasser4325 geben5414. Also sollst du ihnen5712 Wasser4325 aus3318 dem Felsen5553 bringen und die Gemeine tränken8248 und ihr Vieh1165.

9 И взял3947 Моисей4872 жезл4294 от лица6440 Господа,3068 как Он повелел6680 ему.

9 Da nahm3947 Mose4872 den Stab4294 vor6440 dem HErrn3068, wie er ihm geboten hatte6680.

10 И собрали6950 Моисей4872 и Аарон175 народ6951 к скале,5553 и сказал559 он им: послушайте,8085 непокорные,4784 разве нам из этой скалы5553 извести3318 для вас воду?4325

10 Und Mose4872 und Aaron175 versammelten6950 die Gemeine vor6440 dem Felsen5553 und sprach559 zu8085 ihnen: Höret, ihr Ungehorsamen4784, werden wir euch auch Wasser4325 bringen aus3318 diesem Felsen5553?

11 И поднял7311 Моисей4872 руку3027 свою и ударил5221 в скалу5553 жезлом4294 своим дважды,6471 и потекло3318 много7227 воды,4325 и пило8354 общество5712 и скот1165 его.

11 Und Mose4872 hub seine Hand3027 auf7311 und schlug5221 den Felsen5553 mit dem Stabe4294 zweimal6471. Da ging3318 viel7227 Wassers4325 heraus, daß die Gemeine trank8354 und ihr Vieh1165.

12 И сказал559 Господь3068 Моисею4872 и Аарону:175 за то, что вы не поверили539 Мне, чтоб явить6942 святость6942 Мою пред очами5869 сынов1121 Израилевых,3478 не введете935 вы народа6951 сего в землю,776 которую Я даю5414 ему.

12 Der HErr3068 aber sprach559 zu Mose4872 und Aaron175: Darum daß ihr nicht an mich geglaubet habt539, daß ihr mich heiligtet vor5869 den Kindern1121 Israel3478, sollt ihr diese Gemeine nicht ins Land776 bringen935, das ich ihnen geben5414 werde6942.

13 Это1992 вода4325 Меривы,4809 у которой вошли7378 в распрю7378 сыны1121 Израилевы3478 с Господом,3068 и Он явил6942 им святость6942 Свою.

13 Das ist das Haderwasser4325, darüber die1992 Kinder1121 Israel3478 mit dem HErrn3068 haderten7378, und er geheiliget ward6942 an ihnen.

14 И послал7971 Моисей4872 из Кадеса6946 послов4397 к царю4428 Едомскому123 сказать: так говорит559 брат251 твой Израиль:3478 ты знаешь3045 все трудности,8513 которые постигли4672 нас;

14 Und Mose4872 sandte7971 Botschaft4397 aus Kades6946 zu dem Könige4428 der Edomiter123: Also läßt dir dein Bruder251 Israel3478 sagen559: Du weißt3045 alle die Mühe8513, die uns betreten hat4672;

15 отцы1 наши перешли3381 в Египет,4714 и мы жили3427 в Египте4714 много7227 времени,3117 и худо7489 поступали7489 Египтяне4714 с нами и отцами1 нашими;

15 daß unsere Väter1 nach Ägypten4714 hinabgezogen sind3381, und wir lange7227 Zeit3117 in Ägypten4714 gewohnet haben3427, und die Ägypter4714 handelten uns und unsere Väter1 übel7489;

16 и воззвали6817 мы к Господу,3068 и услышал8085 Он голос6963 наш, и послал7971 Ангела,4397 и вывел3318 нас из Египта;4714 и вот, мы в Кадесе,6946 городе5892 у самого7097 предела1366 твоего;

16 und1366 wir schrieen6817 zu dem HErrn3068; der hat8085 unsere Stimme6963 erhöret und einen Engel4397 gesandt7971 und aus3318 Ägypten4714 geführet. Und siehe, wir sind zu Kades6946 in der Stadt5892 an deinen Grenzen7097.

17 позволь5674 нам пройти5674 землею776 твоею: мы не пойдем5674 по полям7704 и по виноградникам3754 и не будем8354 пить8354 воды4325 из колодезей875 твоих; но пойдем3212 дорогою1870 царскою,4428 не своротим5186 ни направо3225 ни налево,8040 доколе не перейдем5674 пределов1366 твоих.

17 Laß uns durch5674 dein Land776 ziehen3212. Wir wollen nicht durch Äcker7704 noch Weinberge3754 gehen5674, auch nicht Wasser4325 aus den Brunnen875 trinken8354; die Landstraße4428 wollen wir ziehen, weder zur Rechten3225 noch zur Linken8040 weichen5186, bis wir durch deine Grenze1366 kommen5674.

18 Но Едом123 сказал559 ему: не проходи5674 через меня, иначе я с мечом2719 выступлю3318 против7125 тебя.

18 Die Edomiter123 aber sprachen559 zu ihnen: Du sollst nicht durch5674 mich ziehen, oder ich will dir3318 mit dem Schwert2719 entgegenziehen7125.

19 И сказали559 ему сыны1121 Израилевы:3478 мы пойдем5927 большою4546 дорогою,4546 и если будем8354 пить8354 твою воду,4325 я и скот4735 мой, то буду54144377 платить54144377 за нее; только ногами7272 моими пройду,5674 что ничего1697 не стоит.

19 Die Kinder1121 Israel3478 sprachen559 zu ihm: Wir wollen auf5927 der gebahnten Straße4546 ziehen, und5414 so wir deines Wassers4325 trinken8354, wir und unser Vieh4735, so wollen wir‘s bezahlen4377; wir wollen nichts1697, denn nur zu Fuße7272 hindurchziehen5674.

20 Но он сказал:559 не проходи.5674 И выступил3318 против7125 него Едом123 с многочисленным3515 народом5971 и с сильною2389 рукою.3027

20 Er aber sprach559: Du sollst nicht herdurchziehen5674. Und die Edomiter123 zogen aus3318 ihnen entgegen7125 mit mächtigem3515 Volk5971 und starker2389 Hand3027.

21 Итак не3985 согласился3985 Едом123 позволить5414 Израилю3478 пройти5674 чрез его пределы,1366 и Израиль3478 пошел5186 в сторону5186 от него.

21 Also weigerten die Edomiter123, Israel3478 zu vergönnen, durch5674 ihre Grenze1366 zu ziehen. Und5414 Israel3478 wich5186 von ihnen.

22 И отправились5265 сыны1121 Израилевы3478 из Кадеса,6946 и пришло935 все общество5712 к горе2022 Ор.2023

22 Und die Kinder1121 Israel3478 brachen5265 auf von Kades6946 und kamen935 mit der ganzen5712 Gemeine gen Hor2023 am Gebirge2022.

23 И сказал559 Господь3068 Моисею4872 и Аарону175 на горе2022 Ор,2023 у пределов1366 земли776 Едомской,123 говоря:559

23 Und der HErr3068 redete559 mit Mose4872 und Aaron175 zu Hor2023 am Gebirge2022 an den Grenzen1366 des Landes776 der Edomiter123 und sprach559:

24 пусть приложится622 Аарон175 к народу5971 своему; ибо он не войдет935 в землю,776 которую Я даю5414 сынам1121 Израилевым,3478 за то, что вы непокорны4784 были4784 повелению6310 Моему у вод4325 Меривы;4809

24 Laß sich Aaron175 sammeln622 zu seinem Volk5971; denn er soll nicht in das Land776 kommen935, das ich den Kindern1121 Israel3478 gegeben5414 habe, darum daß ihr meinem Munde6310 ungehorsam gewesen seid4784 bei dem Haderwasser4325.

25 и возьми3947 Аарона175 и Елеазара,499 сына1121 его, и возведи5927 их на гору2022 Ор.2023

25 Nimm3947 aber Aaron175 und seinen Sohn1121 Eleasar499 und führe sie auf5927 Hor2023 am Gebirge2022.

26 И сними6584 с Аарона175 одежды899 его, и облеки3847 в них Елеазара,499 сына1121 его, и пусть Аарон175 отойдет622 и умрет4191 там.

26 Und1121 zeuch Aaron175 seine Kleider899 aus und zeuch sie3847 Eleasar499 an, seinem Sohne. Und Aaron175 soll sich daselbst sammeln622 und sterben4191.

27 И сделал6213 Моисей4872 так, как повелел6680 Господь.3068 Пошли5927 они на гору2022 Ор2023 в глазах5869 всего общества,5712

27 Da tat Mose4872, wie ihm der HErr3068 geboten6680 hatte6213, und stiegen auf5927 Hor2023 am Gebirge2022 vor5869 der ganzen5712 Gemeine.

28 и снял6584 Моисей4872 с Аарона175 одежды899 его, и облек3847 в них Елеазара,499 сына1121 его; и умер4191 там Аарон175 на вершине7218 горы.2022 А Моисей4872 и Елеазар499 сошли3381 с горы.2022

28 Und1121 Mose4872 zog6584 Aaron175 seine Kleider899 aus und zog3847 sie Eleasar499 an, seinem Sohne. Und Aaron175 starb4191 daselbst oben7218 auf dem Berge2022. Mose4872 aber und Eleasar499 stiegen herab3381 vom Berge2022.

29 И увидело7200 все общество,5712 что Аарон175 умер,1478 и оплакивал1058 Аарона175 весь дом1004 Израилев3478 тридцать7970 дней.3117

29 Und175 da die ganze Gemeine sah7200, daß Aaron175 dahin war, beweineten sie1058 ihn dreißig7970 Tage3117, das ganze Haus1004 Israel3478.