1-е Послание к коринфянам
Глава 15
|
Der erste Brief des Paulus an die Korinther
Kapitel 15
|
1 Напоминаю11071161 вам,5213 братия,80 Евангелие,2098 которое3739 я благовествовал2097 вам,5213 которое3739 вы и2532 приняли,3880 в1722 котором3739 и2532 утвердились,2476
|
1 Ich erinnere euch5213, aber1161, liebe Brüder80, des Evangeliums2098, das3739 ich euch5213 verkündiget habe1107, welches ihr auch2532 angenommen3880 habt, in welchem3739 ihr auch2532 stehet2476,
|
2 1223 которым3739 и2532 спасаетесь,49825100 если1487 преподанное3056 удерживаете2722 так, как я благовествовал2097 вам,5213 если1487 только1622 не3361 тщетно1500 уверовали.4100
|
2 durch1223 welches ihr3056 auch2532 selig4982 werdet, welcher3739 Gestalt ich es euch5213 verkündiget habe2097, so ihr‘s4100 behalten habt2722, es wäre, denn1487, daß ihr‘s umsonst1500 geglaubet hättet.
|
3 Ибо1063 я первоначально17224413 преподал3860 вам,5213 что3739 и2532 сам принял,3880 то есть, что3754 Христос5547 умер599 за52283588 грехи266 наши,2257 по25963588 Писанию,1124
|
3 Denn1063 ich habe3860 euch5213 zuvörderst gegeben, welches ich auch2532 empfangen3880 habe3880, daß3754 Christus5547 gestorben599 sei für5228 unsere2257 Sünden266 nach2596 der3739 Schrift1124,
|
4 и2532 что3754 Он погребен2290 был, и2532 что3754 воскрес1453 в3588 третий5154 день,2250 по25963588 Писанию,1124
|
4 und2532 daß3754 er begraben2290 sei, und daß3754 er auferstanden1453 sei am dritten5154 Tage2250 nach2596 der Schrift1124,
|
5 и2532 что3754 явился3700 Кифе,2786 потом15343588 двенадцати;1427
|
5 und2532 daß3754 er gesehen worden ist3700 von Kephas2786, danach von den Zwölfen1427.
|
6 потом1899 явился3700 более1883 нежели пятистам4001 братий80 в одно время,2178 из1537 которых37393588 большая часть4119 доныне7372193 в живых,3306 а1161 некоторые5100 и2532 почили;2837
|
6 Danach1899 ist3700 er2532 gesehen worden von1537 mehr4119 denn3739 fünfhundert4001 Brüdern80 auf1883 einmal2178, deren noch2193 viel leben3306, etliche aber1161 sind entschlafen2837.
|
7 потом1899 явился3700 Иакову,2385 также15343588 всем3956 Апостолам;652
|
7 Danach1899 ist3700 er gesehen worden von Jakobus2385, danach von allen3956 Aposteln652.
|
8 а1161 после2078 всех3956 явился3700 и мне,2504 как5619 некоему3588 извергу.1626
|
8 Am letzten2078 nach allen3956 ist3700 er auch1161 von mir5619, als einer unzeitigen Geburt1626, gesehen worden;
|
9 Ибо1063 я147315103588 наименьший16463588 из Апостолов,6523739 и недостоин375615102425 называться2564 Апостолом,652 потому что1360 гнал13773588 церковь15773588 Божию.2316
|
9 denn1063 ich1473 bin1510 der geringste1646 unter den Aposteln652, als der ich nicht3756 wert2425 bin1510, daß1360 ich ein Apostel652 heiße2564, darum daß ich die Gemeinde1577 Gottes2316 verfolget habe1377.
|
10 Но1161 благодатию5485 Божиею2316 есмь1510 то, что3739 есмь;1510 и3588 благодать5485 Его8463588 во1519 мне1691 не3756 была1096 тщетна,2756 но235 я более4054 всех3956 их846 потрудился:2872 не3756 я,1473 впрочем,1161 а2353588 благодать54853588 Божия,2316 которая3588 со4862 мною.1698
|
10 Aber1161 von Gottes2316 Gnaden5485 bin1510 ich1473, das3739 ich bin1510, und2532 seine846 Gnade5485 an1519 mir1691 ist nicht3756 vergeblich2756 gewesen1096, sondern235 ich habe viel4054 mehr gearbeitet2872 denn sie alle3956, nicht3756 aber1161 ich, sondern235 Gottes2316 Gnade5485, die3588 mit4862 mir1698 ist.
|
11 Итак3767 я1473 ли,1535 они1565 ли,1535 мы так3779 проповедуем,2784 и2532 вы так3779 уверовали.4100
|
11 Es1535 sei1535 nun3767 ich1473 oder jene1565, also3779 predigen2784 wir, und2532 also3779 habt ihr4100 geglaubet.
|
12 Если1487 же1161 о Христе5547 проповедуется,2784 что3754 Он воскрес1453 из1537 мертвых,3498 то как4459 некоторые5100 из1722 вас5213 говорят,3004 что3754 нет3756 воскресения386 мертвых?34982076
|
12 So3754 aber1161 Christus5547 geprediget wird2784, daß3754 er sei2076 von1537 den Toten3498 auferstanden1453, wie4459 sagen3004 denn1487 etliche5100 unter1722 euch5213, die Auferstehung386 der Toten3498 sei nichts3756?
|
13 Если14871161 нет3756 воскресения386 мертвых,34982076 то и Христос5547 не3761 воскрес;1453
|
13 Ist2076 aber1161 die Auferstehung386 der Toten3498 nichts3761, so1487 ist1453 auch3761 Christus5547 nicht3756 auferstanden1453.
|
14 а1161 если1487 Христос5547 не3756 воскрес,1453 то6863588 и проповедь2782 наша2257 тщетна,2756 тщетна27561161 и3588 вера4102 ваша.5216
|
14 Ist1453 aber1161 Christus5547 nicht3756 auferstanden1453, so1487 ist unsere2257 Predigt2782 vergeblich2756, so686 ist auch2532 euer5216 Glaube4102 vergeblich2756.
|
15 Притом1161 мы оказались2147 бы и2532 лжесвидетелями5575 о3588 Боге,2316 потому что3754 свидетельствовали3140 бы о25963588 Боге,2316 что3754 Он воскресил14533588 Христа,5547 Которого3739 Он не3756 воскрешал,1453 если,1512 то есть,686 мертвые3498 не3756 воскресают;1453
|
15 Wir würden2147 aber1161 auch2532 erfunden falsche Zeugen5575 Gottes2316, daß3754 wir wider2596 GOtt2316 gezeuget hätten3140, er hätte1453 Christum5547 auferwecket, den3739 er nicht3756 auferwecket hätte1453, sintemal die3754 Toten3498 nicht3756 auferstehen1453.
|
16 ибо1063 если1487 мертвые3498 не3756 воскресают,1453 то и Христос5547 не3761 воскрес.1453
|
16 Denn1063 so1487 die Toten3498 nicht3756 auferstehen1453, so ist1453 Christus5547 auch nicht3761 auferstanden1453.
|
17 А1161 если1487 Христос5547 не3756 воскрес,1453 то3588 вера4102 ваша5216 тщетна:3152 вы2075 еще2089 во17223588 грехах266 ваших.5216
|
17 Ist1453 Christus5547 aber1161 nicht3756 auferstanden1453, so1487 ist euer5216 Glaube4102 eitel3152, so seid ihr2075 noch2089 in1722 euren5216 Sünden266,
|
18 Поэтому686 и3588 умершие2837 во1722 Христе5547 погибли.622
|
18 so686 sind auch2532 die, so in1722 Christo5547 entschlafen2837 sind, verloren622.
|
19 И если1487 мы в17223588 этой5026 только3440 жизни2222 надеемся16792070 на1722 Христа,5547 то мы несчастнее1652 всех3956 человеков.4442075
|
19 Hoffen1679 wir allein3440 in1722 diesem5026 Leben2222 auf Christum5547, so1487 sind2070 wir die elendesten1652 unter1722 allen3956 Menschen444.
|
20 3570 Но1161 Христос5547 воскрес1453 из1537 мертвых,3498 первенец536 из3588 умерших.28371096
|
20 Nun3570 aber1161 ist1453 Christus5547 auferstanden1453 von1537 den Toten3498 und der Erstling536 worden unter denen, die da schlafen2837,
|
21 Ибо,1063 как18943588 смерть2288 через1223 человека,444 так2532 через1223 человека444 и воскресение386 мертвых.3498
|
21 sintemal1894 durch1223 einen Menschen444 der2532 Tod2288 und1063 durch1223 einen Menschen444 die Auferstehung386 der Toten3498 kommt.
|
22 Как56181063 в17223588 Адаме76 все3956 умирают,599 так37792532 во17223588 Христе5547 все3956 оживут,2227
|
22 Denn1063 gleichwie5618 sie in1722 Adam76 alle3956 sterben599, also2532 werden2227 sie in1722 Christo5547 alle3956 lebendig2227 gemacht werden.
|
23 каждый15381161 в17223588 своем2398 порядке:5001 первенец536 Христос,5547 потом18993588 Христовы,5547 в17223588 пришествие3952 Его.846
|
23 Ein jeglicher1538 aber1161 in1722 seiner Ordnung. Der1722 Erstling536 Christus5547, danach1899 die3588 Christo5547 angehören, wenn er846 kommen wird3952.
|
24 А затем15343588 конец,5056 когда3752 Он предаст38603588 Царство9323588 Богу2316 и2532 Отцу,3962 когда3752 упразднит2673 всякое3956 начальство746 и2532 всякую3956 власть1849 и2532 силу.1411
|
24 Danach das932 Ende5056, wenn3752 er das Reich GOtt2316 und2532 dem Vater3962 überantworten3860 wird2673, wenn3752 er aufheben wird alle3956 Herrschaft und2532 alle3956 Obrigkeit746 und2532 Gewalt1849.
|
25 Ибо1063 Ему846 надлежит1163 царствовать,936 доколе8913757302 низложит5087 всех39563588 врагов2190 под52593588 ноги4228 Свои.846
|
25 Er muß1163 aber1063 herrschen936, bis891 daß er alle3956 seine846 Feinde2190 unter5259 seine Füße4228 lege5087.
|
26 Последний2078 же враг2190 истребится2673 —3588 смерть,2288
|
26 Der letzte2078 Feind2190, der aufgehoben wird2673, ist der Tod2288.
|
27 потому что1063 все3956 покорил5293 под52593588 ноги4228 Его.846 Когда3752 же1161 сказано,2036 что3754 Ему все3956 покорено,5293 то ясно,1212 что3754 кроме1622 Того, Который3588 покорил5293 Ему8463588 все.3956
|
27 Denn1063 er846 hat5293 ihm alles3956 unter seine846 Füße4228 getan. Wenn3752 er aber1161 sagt2036; daß3754 es alles3956 untertan5293 sei, ist1622‘s offenbar1212, daß3754 ausgenommen ist5293, der5259 ihm alles3956 untertan5293 hat.
|
28 Когда3752 же11613588 все3956 покорит5293 Ему,846 тогда5119 и2532 Сам8463588 Сын5207 покорится52933588 Покорившему52933588 все3956 Ему,846 да2443 будет56003588 Бог23163588 все3956 во1722 всем.3956
|
28 Wenn3752 aber1161 alles3956 ihm846 untertan5293 sein5293 wird, alsdann5119 wird auch2532 der Sohn selbst untertan5293 sein5293 dem846, der ihm846 alles3956 untertan5293 hat, auf daß2443 GOtt2316 sei5600 alles3956 in1722 allen3956.
|
29 Иначе,1893 что5101 делают41603588 крестящиеся907 для52283588 мертвых?3498 Если1487 мертвые3498 совсем3654 не3756 воскресают,1453 то для чего5101 и2532 крестятся907 для52283588 мертвых?3498
|
29 Was5101 machen4160 sonst1893, die sich taufen907 lassen über5228 den Toten3498, so1487 allerdinge die Toten3498 nicht3756 auferstehen1453? Was lassen sie sich taufen907 über5228 den Toten3498?
|
30 Для чего5101 и2532 мы2249 ежечасно39565610 подвергаемся бедствиям?2793
|
30 Und2532 was5101 stehen2793 wir2249 alle3956 Stunde5610 in der Gefahr2793?
|
31 Я каждый2596 день2250 умираю:599 свидетельствуюсь35133588 в том похвалою2746 вашею,2251 братия, которую3739 я имею2192 во1722 Христе5547 Иисусе,2424 Господе2962 нашем.2257
|
31 Bei3513 unserm5212 Ruhm2746 den3739 ich habe2192 in1722 Christo5547 JEsu2424, unserm2257 HErrn2962, ich sterbe599 täglich.
|
32 1487 По2596 рассуждению человеческому,444 когда я боролся со зверями2341 в1722 Ефесе,2181 какая5101 мне34273588 польза,3786 если1487 мертвые3498 не3756 воскресают?1453 Станем есть5315 и2532 пить,4095 ибо1063 завтра839 умрем!599
|
32 Hab‘ ich menschlicher Meinung zu1722 Ephesus2181 mit2596 den444 wilden Tieren gefochten2341, was5101 hilft‘s mir3427, so1487 die Toten nicht3756 auferstehen1453? Lasset uns essen5315 und2532 trinken4095; denn1487 morgen839 sind599 wir tot3498.
|
33 Не3361 обманывайтесь:4105 худые2556 сообщества3657 развращают5351 добрые5543 нравы.2239
|
33 Lasset4105 euch nicht3361 verführen4105! Böse2556 Geschwätze3657 verderben5351 gute5543 Sitten2239.
|
34 Отрезвитесь,1594 как должно,1346 и2532 не3361 грешите;264 ибо,10632192 к4314 стыду1791 вашему5213 скажу,3004 некоторые5100 из вас не знают56 Бога.2316
|
34 Werdet1594 doch einmal recht1346 nüchtern und2532 sündiget264 nicht3361; denn1063 etliche5100 wissen2192 nichts von GOtt2316, das sage3004 ich euch5213 zur4314 Schande1791.
|
35 Но235 скажет2046 кто-нибудь:5100 «как4459 воскреснут14533588 мертвые?3498 и1161 в каком4169 теле4983 придут?2064»
|
35 Möchte aber1161 jemand5100, sagen2046: Wie4459 werden1453 die Toten3498 auferstehen1453; und235 mit welcherlei4169 Leibe4983 werden sie kommen2064?
|
36 Безрассудный!878 то, что3739 ты4771 сеешь,4687 не3756 оживет,2227 если1437 не3361 умрет.599
|
36 Du4771 Narr878, was3739 du säest, wird4687 nicht3756 lebendig2227, es sterbe599 denn3362.
|
37 И2532 когда3739 ты сеешь,4687 то сеешь4687 не37563588 тело49833588 будущее,1096 а235 голое1131 зерно,2848 какое1487 случится,5177 пшеничное4621 или22283588 другое3062 какое;5100
|
37 Und2532 was3739 du säest, ist4687 ja nicht3756 der Leib4983, der werden1096 soll, sondern235 ein5100 bloßes1131 Korn2848, nämlich Weizen4621 oder2228 der andern3062 eines.
|
38 3588 но1161 Бог2316 дает1325 ему846 тело,4983 как2531 хочет,2309 и2532 каждому15383588 семени46903588 свое2398 тело.4983
|
38 GOtt2316 aber1161 gibt1325 ihm einen Leib4983, wie2531 er846 will2309, und2532 einem jeglichen1538 von den Samen4690 seinen2398 eigenen Leib4983.
|
39 Не3756 всякая3956 плоть45613588 такая же846 плоть;4561 но235 иная2433303 плоть4561 у человеков,444 иная2431161 плоть4561 у скотов,2934 иная2431161 у рыб,2486 иная24311614561 у птиц.4421
|
39 Nicht3756 ist3303 alles3956 Fleisch4561 einerlei Fleisch4561, sondern1161 ein243 ander Fleisch4561 ist der Menschen, ein anderes243 des846 Viehes, ein anderes243 der Fische2486, ein anderes243 der Vögel4421.
|
40 2532 Есть тела4983 небесные2032 и2532 тела4983 земные;1919 но235 иная208733033588 слава1391 небесных,2032 иная208711613588 земных.1919
|
40 Und2532 es sind himmlische2032 Körper4983 und2532 irdische1919 Körper4983. Aber1161 eine andere2087 Herrlichkeit1391 haben die himmlischen2032 und3303 eine andere2087 die irdischen.
|
41 Иная243 слава1391 солнца,22462532 иная243 слава1391 луны,45822532 иная2431391 звезд;792 и1063 звезда792 от звезды792 разнится1308 в1722 славе.1391
|
41 Eine andere243 Klarheit1391 hat1722 die Sonne2246, eine andere243 Klarheit1391 hat der2532 Mond4582, eine andere243 Klarheit1391 haben die Sterne792; denn2532 ein Stern792 übertrifft1308 den andern an Klarheit1391.
|
42 Так3779 и3588 при воскресении3863588 мертвых:3498 сеется4687 в1722 тлении,5356 восстает1453 в1453 нетлении;861
|
42 Also3779 auch die Auferstehung386 der1722 Toten3498. Es wird4687 gesäet verweslich1722 und2532 wird auferstehen1453 unverweslich.
|
43 сеется4687 в1722 уничижении,819 восстает1453 в1722 славе;1391 сеется4687 в1722 немощи,769 восстает1453 в1722 силе;1411
|
43 Es wird4687 gesäet in1722 Unehre819 und wird4687 auferstehen1453 in1722 Herrlichkeit1391. Es wird gesäet in1722 Schwachheit769 und wird auferstehen1453 in1722 Kraft1411.
|
44 сеется4687 тело4983 душевное,5591 восстает1453 тело4983 духовное.4152 Есть2076 тело4983 душевное,5591 есть2076 тело4983 и2532 духовное.4152
|
44 Es wird4687 gesäet ein natürlicher5591 Leib4983, und2532 wird auferstehen1453 ein geistlicher4152 Leib4983. Hat2076 man einen natürlichen Leib4983, so hat2076 man auch einen geistlichen4152 Leib4983,
|
45 Так3779 и2532 написано:11253588 «первый4413 человек444 Адам76 стал1096 душею5590 живущею»;21983588 а последний2078 Адам76 есть1519 дух4151 животворящий.2227
|
45 wie3779 es geschrieben1125 stehet: Der erste4413 Mensch444, Adam76, ist gemacht1096 ins1519 natürliche Leben2198 und2532 der letzte2078 Adam76 ins1519 geistliche Leben5590.
|
46 Но235 не3756 духовное41523588 прежде,4412 а2353588 душевное,5591 потом18993588 духовное.4152
|
46 Aber235 der geistliche4152 Leib ist nicht3756 erste4412, sondern235 der natürliche5591, danach1899 der geistliche4152.
|
47 3588 Первый4413 человек444 — из1537 земли,1093 перстный;55173588 второй1208 человек444 —3588 Господь2962 с1537 неба.3772
|
47 Der erste4413 Mensch444 ist von1537 der Erde1093 und irdisch5517; der andere1208 Mensch444 ist der HErr2962 vom1537 Himmel3772.
|
48 Каков36343588 перстный,5517 таковы5108 и3588 перстные;5517 и2532 каков36343588 небесный,2032 таковы5108 и3588 небесные.2032
|
48 Welcherlei3634 der irdische5517 ist, solcherlei sind auch2532 die5108 irdischen5517; und2532 welcherlei3634 der himmlische2032 ist, solcherlei sind auch2532 die5108 himmlischen2032.
|
49 И2532 как2531 мы носили54093588 образ15043588 перстного,5517 будем носить5409 и3588 образ15043588 небесного.2032
|
49 Und2532 wie2531 wir getragen haben5409 das Bild1504 des irdischen5517, also werden wir auch2532 tragen5409 das Bild1504 des himmlischen2032.
|
50 Но1161 то5124 скажу5346 вам, братия,80 что3754 плоть4561 и2532 кровь129 не3756 могут1410 наследовать2816 Царствия932 Божия,2316 и тление5356 не3761 наследует28163588 нетления.861
|
50 Davon sage5346 ich aber1161, liebe Brüder80, daß3754 Fleisch4561 und2532 Blut129 nicht3761 können1410 das5124 Reich Gottes2316 ererben2816; auch wird das932 Verwesliche5356 nicht erben2816 das Unverwesliche861,
|
51 2400 Говорю3004 вам5213 тайну:3466 не37563303 все3956 мы умрем,2837 но1161 все3956 изменимся236
|
51 Siehe2400, ich sage3004 euch5213 ein Geheimnis3466: Wir werden2837 nicht3756 alle entschlafen2837 wir werden236 aber1161 alle verwandelt236 werden,
|
52 1722 вдруг,823 во1722 мгновение4493 ока,3788 при17223588 последней2078 трубе;4536 ибо1063 вострубит,4537 и3588 мертвые3498 воскреснут1453 нетленными,862 а2532 мы2249 изменимся.236
|
52 und2532 dasselbige plötzlich823, in1722 einem4493 Augenblick3788, zu1722 der1722 Zeit der letzten2078 Posaune4536. Denn1063 es wird die Posaune schallen4537 und2532 die Toten3498 werden auferstehen1453 unverweslich862, und wir2249 werden verwandelt236 werden.
|
53 Ибо10633588 тленному5349 сему5124 надлежит1163 облечься1746 в нетление,861 и3588 смертному2349 сему5124 облечься1746 в бессмертие.110
|
53 Denn1063 dies5124 Verwesliche5349 muß1163 anziehen1746 das5124 Unverwesliche861, und2532 dies Sterbliche2349 muß anziehen1746 die Unsterblichkeit110
|
54 Когда3752 же11613588 тленное5349 сие5124 облечется1746 в нетление861 и3588 смертное2349 сие5124 облечется1746 в бессмертие,110 тогда5119 сбудется10963588 слово30563588 написанное:1125 «поглощена26663588 смерть22881519 победою».3534
|
54 Wenn3752 aber1161 dies Verwesliche5349 wird anziehen1746 das5124 Unverwesliche861, und2532 dies Sterbliche2349 wird anziehen1746 die1519 Unsterblichkeit110, dann5119 wird erfüllet werden1096 das5124 Wort3056, das geschrieben1125 stehet:
|
55 «Смерть!2288 где4226 твое46753588 жало?2759 ад!86 где4226 твоя46753588 победа?3534»
|
55 Der Tod2288 ist verschlungen in den Sieg3534. Tod, wo4226 ist dein4675 Stachel2759? Hölle86, wo4226 ist dein4675 Sieg?
|
56 3588 Жало2759 же11613588 смерти2288 —3588 грех;2663588 а1161 сила14113588 греха266 —3588 закон.3551
|
56 Aber1161 der Stachel2759 des Todes2288 ist die Sünde266; die Kraft1411 aber1161 der Sünde266 ist das Gesetz3551.
|
57 35881161 Благодарение5485 Богу,2316 даровавшему1325 нам22543588 победу353412233588 Господом2962 нашим2257 Иисусом2424 Христом!5547
|
57 GOtt2316 aber1161 sei5485 Dank, der uns2254 den3588 Sieg3534 gegeben1325 hat durch1223 unsern2257 HErrn2962 JEsum2424 Christum5547!
|
58 Итак,5620 братия80 мои3450 возлюбленные,27 будьте1096 тверды,1476 непоколебимы,277 всегда3842 преуспевайте4052 в17223588 деле20413588 Господнем,2962 зная,1492 что37543588 труд2873 ваш5216 не37562076 тщетен2756 пред1722 Господом.2962
|
58 Darum, meine3450 lieben27 Brüder80, seid1096 fest1476, unbeweglich277 und3754 nehmet immer3842 zu4052 in1722 dem Werk2041 des HErrn2962, sintemal ihr wisset1492, daß5620 eure5216 Arbeit2873 nicht3756 vergeblich2756 ist2076 in dem HErrn2962.
|