1-я книга Царств

Глава 4

1 И было слово1697 Самуила8050 ко всему Израилю.3478 И выступили3318 Израильтяне3478 против7125 Филистимлян6430 на войну4421 и расположились2583 станом2583 при Авен-Езере,72 а Филистимляне6430 расположились2583 при Афеке.663

2 И выстроились6186 Филистимляне6430 против7125 Израильтян,3478 и произошла5203 битва,4421 и были поражены5062 Израильтяне3478 Филистимлянами,6430 которые побили5221 на поле7704 сражения4634 около четырех702 тысяч505 человек.376

3 И пришел935 народ5971 в стан;4264 и сказали559 старейшины2205 Израилевы:3478 за что поразил5062 нас Господь3068 сегодня3117 пред3942 Филистимлянами?6430 возьмем3947 себе из Силома7887 ковчег727 завета1285 Господня,3068 и он пойдет935 среди7130 нас и спасет3467 нас от руки3709 врагов341 наших.

4 И послал7971 народ5971 в Силом,7887 и принесли5375 оттуда ковчег727 завета1285 Господа3068 Саваофа,6635 седящего3427 на херувимах;3742 а при ковчеге727 завета1285 Божия430 были и два8147 сына1121 Илиевы,5941 Офни2652 и Финеес.6372

5 И когда прибыл935 ковчег727 завета1285 Господня3068 в стан,4264 весь Израиль3478 поднял7321 такой сильный1419 крик,8643 что земля776 стонала.1949

6 И услышали8085 Филистимляне6430 шум6963 восклицаний8643 и сказали:559 отчего такие громкие14198643 восклицания6963 в стане Евреев?5680 И узнали,3045 что ковчег727 Господень3068 прибыл935 в стан.4264

7 И устрашились3372 Филистимляне,6430 ибо сказали:559 Бог430 тот пришел935 к ним в стан.4264 И сказали:559 горе188 нам! ибо не бывало подобного ни вчера,865 ни третьего8032 дня;8032

8 горе188 нам! кто избавит5337 нас от руки3027 этого сильного117 Бога?430 Это — тот Бог,430 Который поразил5221 Египтян4714 всякими казнями4347 в пустыне;4057

9 укрепитесь2388 и будьте1961 мужественны,582 Филистимляне,6430 чтобы вам не быть5647 в5647 порабощении5647 у Евреев,5680 как они у вас в порабощении;5647 будьте1961 мужественны582 и сразитесь3898 с ними.

10 И сразились3898 Филистимляне,6430 и поражены5062 были Израильтяне,3478 и каждый376 побежал5127 в шатер168 свой, и было поражение4347 весьма3966 великое,1419 и пало5307 из Израильтян3478 тридцать7970 тысяч505 пеших.7273

11 И ковчег727 Божий430 был взят,3947 и два8147 сына1121 Илиевы,5941 Офни2652 и Финеес,6372 умерли.4191

12 И побежал7323 один376 Вениамитянин1144 с места сражения4634 и пришел935 в Силом7887 в тот же день;3117 одежда4055 на нем была разодрана7167 и прах127 на голове7218 его.

13 Когда пришел935 он, Илий5941 сидел3427 на седалище3678 при дороге1870 у ворот30273197 и смотрел,6822 ибо сердце3820 его трепетало2730 за ковчег727 Божий.430 И когда человек376 тот пришел935 и объявил5046 в городе,5892 то громко2199 восстенал2199 весь город.5892

14 И услышал8085 Илий5941 звуки6963 вопля6818 и сказал:559 отчего6963 такой шум?1995 И тотчас4116 подошел935 человек376 тот и объявил5046 Илию.5941

15 Илий5941 был тогда девяноста8673 восьми8083 лет;8141 и глаза5869 его померкли,6965 и он не мог3201 видеть.7200

16 И сказал559 тот человек376 Илию:5941 я пришел935 из стана,4634 сегодня3117 же бежал5127 я с места сражения.4634 И сказал559 Илий: что произошло,1697 сын1121 мой?

17 И отвечал6030 вестник1319 и сказал:559 побежал5127 Израиль3478 пред3942 Филистимлянами,6430 и поражение4046 великое1419 произошло в народе,5971 и оба8147 сына1121 твои, Офни2652 и Финеес,6372 умерли,4191 и ковчег727 Божий430 взят.3947

18 Когда упомянул2142 он о ковчеге727 Божием,430 Илий упал5307 с седалища3678 навзничь322 у11573027 ворот,8179 сломал7665 себе хребет4665 и умер;4191 ибо он был стар2204 и тяжел.3513 Был же он судьею8199 Израиля3478 сорок705 лет.8141

19 Невестка3618 его, жена802 Финеесова,6372 была беременна2030 уже пред родами.3205 И когда услышала8085 она известие8052 о413 взятии3947 ковчега727 Божия430 и о смерти4191 свекра2524 своего и мужа376 своего, то упала3766 на3766 колени3766 и родила,3205 ибо приступили2015 к ней боли6735 ее.

20 И когда6256 умирала4191 она, стоявшие5324 при ней женщины5324 говорили1696 ей: не бойся,3372 ты родила3205 сына.1121 Но она не отвечала6030 и не обращала7896 внимания.3820

21 И назвала7121 младенца:5288 Ихавод,350 сказав:559 «отошла1540 слава3519 от Израиля»3478 — со413 взятием3947 ковчега727 Божия430 и со смертью свекра2524 ее и мужа376 ее.

22 Она сказала:559 отошла1540 слава3519 от Израиля,3478 ибо взят3947 ковчег727 Божий.430

Das erste Buch Samuel

Kapitel 4

1 Und6430 Samuel8050 fing an zu predigen dem ganzen Israel3478. Israel3478 aber1697 zog aus3318 den Philistern entgegen7125 in den Streit4421; und lagerten sich2583 bei Eben-Ezer72. Die Philister6430 aber hatten sich2583 gelagert zu Aphek663

2 und6430 rüsteten sich6186 gegen7125 Israel3478. Und6430 der Streit4421 teilete sich weit5203. Und Israel3478 ward vor6440 den Philistern geschlagen5062, und schlugen5221 in der Ordnung4634 im Felde7704 bei viertausend702 Mann376.

3 Und6430 da das Volk5971 ins Lager4264 kam935, sprachen559 die Ältesten2205 Israels3478: Warum hat uns der HErr3068 heute3117 schlagen5062 lassen vor den Philistern? Laßt uns zu uns nehmen3947 die Lade727 des Bundes1285 des HErrn3068 von7130 Silo7887 und laßt sie, unter6440 uns kommen935, daß sie uns helfe3467 von der Hand3709 unserer Feinde341.

4 Und5941 das Volk5971 sandte gen Silo7887 und ließ7971 von dannen holen5375 die3427 Lade727 des Bundes1285 des HErrn3068 Zebaoth6635, der über den Cherubim3742 sitzet. Und waren da die zween Söhne1121 Elis mit der Lade727 des Bundes1285 Gottes430, Hophni2652 und Pinehas6372.

5 Und da die Lade727 des Bundes1285 des HErrn3068 in das Lager4264 kam935, jauchzete das ganze Israel3478 mit einem großen1419 Jauchzen7321, daß die Erde776 erschallete.

6 Da aber die Philister6430 höreten das Geschrei6963 solches8085 Jauchzens8643, sprachen559 sie: Was ist935 das Geschrei6963 solches großen1419 Jauchzens8643 in der Ebräer Lager4264? Und da sie erfuhren3045, daß die Lade727 des HErrn3068 ins Lager4264 kommen wäre,

7 fürchteten3372 sie sich und6430 sprachen559: GOtt430 ist935 ins Lager4264 kommen; und sprachen559 weiter: Wehe188 uns! denn es ist vorhin nicht also gestanden.

8 Wehe188 uns! Wer will uns erretten5337 von der Hand3027 dieser mächtigen117 Götter430? Das sind die Götter430, die Ägypten4714 schlugen5221 mit allerlei Plage4347 in der Wüste4057.

9 So seid1961 nun getrost und Männer582, ihr5680 Philister6430, daß ihr nicht dienen5647 müsset den Ebräern, wie sie2388 euch gedienet haben5647. Seid1961 Männer582 und streitet3898!

10 Da stritten3898 die Philister6430, und Israel3478 ward geschlagen5062, und ein jeglicher floh5127 in seine Hütte168. Und es war eine sehr3966 große1419 Schlacht4347, daß aus Israel3478 fielen5307 dreißigtausend7970 Mann376 Fußvolks.

11 Und5941 die Lade727 Gottes430 ward3947 genommen, und die zween Söhne1121 Elis, Hophni2652 und Pinehas6372, starben4191.

12 Da lief7323 einer376 von Benjamin1144 aus dem Heer4634 und4055 kam935 gen Silo7887 desselben Tages3117; und hatte seine Kleider zerrissen7167 und hatte Erde127 auf sein Haupt7218 gestreuet.

13 Und siehe, als er hineinkam, saß3427 Eli5941 auf dem Stuhl3678, daß er auf den Weg sähe6822; denn sein Herz3820 war935 zaghaft2730 über der Lade727 Gottes430. Und da der Mann376 in die Stadt5892 kam935, sagte5046 er‘s an3027; und die ganze Stadt5892 schrie2199.

14 Und da Eli5941 das laute6963 Schreien6963 hörete, fragte er: Was ist935 das für ein laut Getümmel1995? Da kam8085 der Mann376 eilend4116 und sagte559 es Eli5941 an5046.

15 (Eli aber5941 war8083 achtundneunzig Jahre8141 alt1121, und seine Augen5869 waren dunkel, daß er nicht6965 sehen7200 konnte3201.)

16 Der Mann376 aber5941 sprach559 zu4634 Eli: Ich komme935 und bin heute3117 aus dem Heer geflohen5127. Er aber sprach559: Wie gehet es1697 zu4634, mein Sohn1121?

17 Da antwortete6030 der Verkündiger1319 und6430 sprach559: Israel3478 ist8147 geflohen5127 vor6440 den Philistern, und ist eine große1419 Schlacht4046 im Volk5971 geschehen; und deine zween Söhne1121, Hophni2652 und Pinehas6372, sind gestorben4191; dazu die Lade727 Gottes430 ist genommen.

18 Da er3027 aber der Lade727 Gottes430 gedachte2142, fiel5307 er zurück322 vom Stuhl3678 am1157 Tor8179 und brach7665 seinen Hals4665 entzwei und starb4191; denn er war alt2204 und ein schwerer3513 Mann376. Er richtete8199 aber Israel3478 vierzig705 Jahre8141.

19 Seine Schnur aber3618, Pinehas6372 Weib802, war4191 schwanger2030 und sollte schier geliegen. Da sie3947 das Gerücht8052 hörete, daß die Lade727 Gottes430 genommen und ihr3205 Schwäher und Mann376 tot wäre, krümmete sie sich3766 und gebar3205, denn es kam8085 sie ihr Wehe6735 an413.

20 Und da6256 sie7896 jetzt starb4191, sprachen1696 die Weiber, die neben ihr3205 stunden: Fürchte3372 dich nicht, du hast5324 einen jungen Sohn1121. Aber sie antwortete6030 nichts und nahm‘s auch nicht zu Herzen3820.

21 Und sie hieß7121 den Knaben5288 Ikabod350 und sprach559: Die Herrlichkeit3519 ist3947 dahin von413 Israel3478; weil die Lade727 Gottes430 genommen war1540 und ihr Schwäher und ihr Mann376.

22 Und sprach559 abermal: Die Herrlichkeit3519 ist3947 dahin1540 von Israel3478; denn die Lade727 Gottes430 ist genommen.

1-я книга Царств

Глава 4

Das erste Buch Samuel

Kapitel 4

1 И было слово1697 Самуила8050 ко всему Израилю.3478 И выступили3318 Израильтяне3478 против7125 Филистимлян6430 на войну4421 и расположились2583 станом2583 при Авен-Езере,72 а Филистимляне6430 расположились2583 при Афеке.663

1 Und6430 Samuel8050 fing an zu predigen dem ganzen Israel3478. Israel3478 aber1697 zog aus3318 den Philistern entgegen7125 in den Streit4421; und lagerten sich2583 bei Eben-Ezer72. Die Philister6430 aber hatten sich2583 gelagert zu Aphek663

2 И выстроились6186 Филистимляне6430 против7125 Израильтян,3478 и произошла5203 битва,4421 и были поражены5062 Израильтяне3478 Филистимлянами,6430 которые побили5221 на поле7704 сражения4634 около четырех702 тысяч505 человек.376

2 und6430 rüsteten sich6186 gegen7125 Israel3478. Und6430 der Streit4421 teilete sich weit5203. Und Israel3478 ward vor6440 den Philistern geschlagen5062, und schlugen5221 in der Ordnung4634 im Felde7704 bei viertausend702 Mann376.

3 И пришел935 народ5971 в стан;4264 и сказали559 старейшины2205 Израилевы:3478 за что поразил5062 нас Господь3068 сегодня3117 пред3942 Филистимлянами?6430 возьмем3947 себе из Силома7887 ковчег727 завета1285 Господня,3068 и он пойдет935 среди7130 нас и спасет3467 нас от руки3709 врагов341 наших.

3 Und6430 da das Volk5971 ins Lager4264 kam935, sprachen559 die Ältesten2205 Israels3478: Warum hat uns der HErr3068 heute3117 schlagen5062 lassen vor den Philistern? Laßt uns zu uns nehmen3947 die Lade727 des Bundes1285 des HErrn3068 von7130 Silo7887 und laßt sie, unter6440 uns kommen935, daß sie uns helfe3467 von der Hand3709 unserer Feinde341.

4 И послал7971 народ5971 в Силом,7887 и принесли5375 оттуда ковчег727 завета1285 Господа3068 Саваофа,6635 седящего3427 на херувимах;3742 а при ковчеге727 завета1285 Божия430 были и два8147 сына1121 Илиевы,5941 Офни2652 и Финеес.6372

4 Und5941 das Volk5971 sandte gen Silo7887 und ließ7971 von dannen holen5375 die3427 Lade727 des Bundes1285 des HErrn3068 Zebaoth6635, der über den Cherubim3742 sitzet. Und waren da die zween Söhne1121 Elis mit der Lade727 des Bundes1285 Gottes430, Hophni2652 und Pinehas6372.

5 И когда прибыл935 ковчег727 завета1285 Господня3068 в стан,4264 весь Израиль3478 поднял7321 такой сильный1419 крик,8643 что земля776 стонала.1949

5 Und da die Lade727 des Bundes1285 des HErrn3068 in das Lager4264 kam935, jauchzete das ganze Israel3478 mit einem großen1419 Jauchzen7321, daß die Erde776 erschallete.

6 И услышали8085 Филистимляне6430 шум6963 восклицаний8643 и сказали:559 отчего такие громкие14198643 восклицания6963 в стане Евреев?5680 И узнали,3045 что ковчег727 Господень3068 прибыл935 в стан.4264

6 Da aber die Philister6430 höreten das Geschrei6963 solches8085 Jauchzens8643, sprachen559 sie: Was ist935 das Geschrei6963 solches großen1419 Jauchzens8643 in der Ebräer Lager4264? Und da sie erfuhren3045, daß die Lade727 des HErrn3068 ins Lager4264 kommen wäre,

7 И устрашились3372 Филистимляне,6430 ибо сказали:559 Бог430 тот пришел935 к ним в стан.4264 И сказали:559 горе188 нам! ибо не бывало подобного ни вчера,865 ни третьего8032 дня;8032

7 fürchteten3372 sie sich und6430 sprachen559: GOtt430 ist935 ins Lager4264 kommen; und sprachen559 weiter: Wehe188 uns! denn es ist vorhin nicht also gestanden.

8 горе188 нам! кто избавит5337 нас от руки3027 этого сильного117 Бога?430 Это — тот Бог,430 Который поразил5221 Египтян4714 всякими казнями4347 в пустыне;4057

8 Wehe188 uns! Wer will uns erretten5337 von der Hand3027 dieser mächtigen117 Götter430? Das sind die Götter430, die Ägypten4714 schlugen5221 mit allerlei Plage4347 in der Wüste4057.

9 укрепитесь2388 и будьте1961 мужественны,582 Филистимляне,6430 чтобы вам не быть5647 в5647 порабощении5647 у Евреев,5680 как они у вас в порабощении;5647 будьте1961 мужественны582 и сразитесь3898 с ними.

9 So seid1961 nun getrost und Männer582, ihr5680 Philister6430, daß ihr nicht dienen5647 müsset den Ebräern, wie sie2388 euch gedienet haben5647. Seid1961 Männer582 und streitet3898!

10 И сразились3898 Филистимляне,6430 и поражены5062 были Израильтяне,3478 и каждый376 побежал5127 в шатер168 свой, и было поражение4347 весьма3966 великое,1419 и пало5307 из Израильтян3478 тридцать7970 тысяч505 пеших.7273

10 Da stritten3898 die Philister6430, und Israel3478 ward geschlagen5062, und ein jeglicher floh5127 in seine Hütte168. Und es war eine sehr3966 große1419 Schlacht4347, daß aus Israel3478 fielen5307 dreißigtausend7970 Mann376 Fußvolks.

11 И ковчег727 Божий430 был взят,3947 и два8147 сына1121 Илиевы,5941 Офни2652 и Финеес,6372 умерли.4191

11 Und5941 die Lade727 Gottes430 ward3947 genommen, und die zween Söhne1121 Elis, Hophni2652 und Pinehas6372, starben4191.

12 И побежал7323 один376 Вениамитянин1144 с места сражения4634 и пришел935 в Силом7887 в тот же день;3117 одежда4055 на нем была разодрана7167 и прах127 на голове7218 его.

12 Da lief7323 einer376 von Benjamin1144 aus dem Heer4634 und4055 kam935 gen Silo7887 desselben Tages3117; und hatte seine Kleider zerrissen7167 und hatte Erde127 auf sein Haupt7218 gestreuet.

13 Когда пришел935 он, Илий5941 сидел3427 на седалище3678 при дороге1870 у ворот30273197 и смотрел,6822 ибо сердце3820 его трепетало2730 за ковчег727 Божий.430 И когда человек376 тот пришел935 и объявил5046 в городе,5892 то громко2199 восстенал2199 весь город.5892

13 Und siehe, als er hineinkam, saß3427 Eli5941 auf dem Stuhl3678, daß er auf den Weg sähe6822; denn sein Herz3820 war935 zaghaft2730 über der Lade727 Gottes430. Und da der Mann376 in die Stadt5892 kam935, sagte5046 er‘s an3027; und die ganze Stadt5892 schrie2199.

14 И услышал8085 Илий5941 звуки6963 вопля6818 и сказал:559 отчего6963 такой шум?1995 И тотчас4116 подошел935 человек376 тот и объявил5046 Илию.5941

14 Und da Eli5941 das laute6963 Schreien6963 hörete, fragte er: Was ist935 das für ein laut Getümmel1995? Da kam8085 der Mann376 eilend4116 und sagte559 es Eli5941 an5046.

15 Илий5941 был тогда девяноста8673 восьми8083 лет;8141 и глаза5869 его померкли,6965 и он не мог3201 видеть.7200

15 (Eli aber5941 war8083 achtundneunzig Jahre8141 alt1121, und seine Augen5869 waren dunkel, daß er nicht6965 sehen7200 konnte3201.)

16 И сказал559 тот человек376 Илию:5941 я пришел935 из стана,4634 сегодня3117 же бежал5127 я с места сражения.4634 И сказал559 Илий: что произошло,1697 сын1121 мой?

16 Der Mann376 aber5941 sprach559 zu4634 Eli: Ich komme935 und bin heute3117 aus dem Heer geflohen5127. Er aber sprach559: Wie gehet es1697 zu4634, mein Sohn1121?

17 И отвечал6030 вестник1319 и сказал:559 побежал5127 Израиль3478 пред3942 Филистимлянами,6430 и поражение4046 великое1419 произошло в народе,5971 и оба8147 сына1121 твои, Офни2652 и Финеес,6372 умерли,4191 и ковчег727 Божий430 взят.3947

17 Da antwortete6030 der Verkündiger1319 und6430 sprach559: Israel3478 ist8147 geflohen5127 vor6440 den Philistern, und ist eine große1419 Schlacht4046 im Volk5971 geschehen; und deine zween Söhne1121, Hophni2652 und Pinehas6372, sind gestorben4191; dazu die Lade727 Gottes430 ist genommen.

18 Когда упомянул2142 он о ковчеге727 Божием,430 Илий упал5307 с седалища3678 навзничь322 у11573027 ворот,8179 сломал7665 себе хребет4665 и умер;4191 ибо он был стар2204 и тяжел.3513 Был же он судьею8199 Израиля3478 сорок705 лет.8141

18 Da er3027 aber der Lade727 Gottes430 gedachte2142, fiel5307 er zurück322 vom Stuhl3678 am1157 Tor8179 und brach7665 seinen Hals4665 entzwei und starb4191; denn er war alt2204 und ein schwerer3513 Mann376. Er richtete8199 aber Israel3478 vierzig705 Jahre8141.

19 Невестка3618 его, жена802 Финеесова,6372 была беременна2030 уже пред родами.3205 И когда услышала8085 она известие8052 о413 взятии3947 ковчега727 Божия430 и о смерти4191 свекра2524 своего и мужа376 своего, то упала3766 на3766 колени3766 и родила,3205 ибо приступили2015 к ней боли6735 ее.

19 Seine Schnur aber3618, Pinehas6372 Weib802, war4191 schwanger2030 und sollte schier geliegen. Da sie3947 das Gerücht8052 hörete, daß die Lade727 Gottes430 genommen und ihr3205 Schwäher und Mann376 tot wäre, krümmete sie sich3766 und gebar3205, denn es kam8085 sie ihr Wehe6735 an413.

20 И когда6256 умирала4191 она, стоявшие5324 при ней женщины5324 говорили1696 ей: не бойся,3372 ты родила3205 сына.1121 Но она не отвечала6030 и не обращала7896 внимания.3820

20 Und da6256 sie7896 jetzt starb4191, sprachen1696 die Weiber, die neben ihr3205 stunden: Fürchte3372 dich nicht, du hast5324 einen jungen Sohn1121. Aber sie antwortete6030 nichts und nahm‘s auch nicht zu Herzen3820.

21 И назвала7121 младенца:5288 Ихавод,350 сказав:559 «отошла1540 слава3519 от Израиля»3478 — со413 взятием3947 ковчега727 Божия430 и со смертью свекра2524 ее и мужа376 ее.

21 Und sie hieß7121 den Knaben5288 Ikabod350 und sprach559: Die Herrlichkeit3519 ist3947 dahin von413 Israel3478; weil die Lade727 Gottes430 genommen war1540 und ihr Schwäher und ihr Mann376.

22 Она сказала:559 отошла1540 слава3519 от Израиля,3478 ибо взят3947 ковчег727 Божий.430

22 Und sprach559 abermal: Die Herrlichkeit3519 ist3947 dahin1540 von Israel3478; denn die Lade727 Gottes430 ist genommen.

1.0x