2-я книга Паралипоменон

Глава 10

1 И пошел3212 Ровоам7346 в Сихем,7927 потому что в Сихем7927 сошлись935 все Израильтяне,3478 чтобы поставить4427 его царем.4427

2 Когда услышал8085 о сем Иеровоам,3379 сын1121 Наватов,5028 — он находился в Египте,4714 куда убежал1272 от царя4428 Соломона,8010 — то возвратился7725 Иеровоам3379 из Египта.4714

3 И послали7971 и звали7121 его; и пришел935 Иеровоам3379 и весь Израиль,3478 и говорили1696 Ровоаму7346 так:

4 отец1 твой наложил7185 на нас тяжкое7185 иго;5923 но ты облегчи7043 жестокую7186 работу5656 отца1 твоего и тяжкое3515 иго,5923 которое он наложил5414 на нас, и мы будем5647 служить5647 тебе.

5 И сказал559 им Ровоам: через три7969 дня3117 придите7725 опять7725 ко мне. И разошелся3212 народ.5971

6 И советовался3289 царь4428 Ровоам7346 со старейшинами,2205 которые предстояли5975 пред3942 лицем3942 Соломона,8010 отца1 его, при жизни2416 его, и говорил:559 как349 вы посоветуете3289 отвечать77251697 народу5971 сему?

7 Они сказали1696 ему: если ты будешь добр2896 к народу5971 сему и угодишь7521 им и будешь1696 говорить1696 с ними ласково,28961697 то они будут тебе рабами5650 на все дни.3117

8 Но он оставил5800 совет6098 старейшин,2205 который они давали3289 ему, и стал3289 советоваться3289 с людьми3206 молодыми,3206 которые выросли1431 вместе с ним, предстоящими5975 пред3942 лицем3942 его;

9 и сказал559 им: что вы посоветуете3289 мне отвечать77251697 народу5971 сему, говорившему1696 мне так: облегчи7043 иго,5923 которое наложил5414 на нас отец1 твой?

10 И говорили1696 ему молодые3206 люди,3206 выросшие1431 вместе с ним, и сказали:559 так скажи559 народу,5971 говорившему1696 тебе: отец1 твой наложил3513 на нас тяжкое3513 иго,5923 а ты облегчи7043 нас, — так скажи559 им: мизинец6995 мой толще5666 чресл4975 отца1 моего.

11 Отец1 мой наложил6006 на вас тяжкое3515 иго,5923 а я увеличу3254 иго5923 ваше; отец1 мой наказывал3256 вас бичами,7752 а я буду бить вас скорпионами.6137

12 И пришел935 Иеровоам3379 и весь народ5971 к Ровоаму7346 на третий7992 день,3117 как приказал1696 царь,4428 сказав:559 придите7725 ко мне опять7725 чрез три7992 дня.3117

13 Тогда царь4428 отвечал6030 им сурово,7186 ибо оставил5800 царь4428 Ровоам7346 совет6098 старейшин,2205 и говорил1696 им по совету6098 молодых3206 людей3206 так:

14 отец1 мой наложил3513 на вас тяжкое3513 иго,5923 а я увеличу3254 его; отец1 мой наказывал3256 вас бичами,7752 а я буду бить вас скорпионами.6137

15 И не послушал8085 царь4428 народа,5971 потому что так устроено5252 было от Бога,430 чтоб исполнить6965 Господу3068 слово1697 Свое, которое изрек1696 Он чрез3027 Ахию281 Силомлянина7888 Иеровоаму,3379 сыну1121 Наватову.5028

16 Когда весь Израиль3478 увидел,7200 что не слушает8085 его царь,4428 то отвечал7725 народ5971 царю,4428 говоря:559 какая нам часть2506 в Давиде?1732 Нет нам доли5159 в сыне1121 Иессеевом;3448 по шатрам168 своим, Израиль!3478 Теперь знай7200 свой дом,1004 Давид.1732 И разошлись3212 все Израильтяне3478 по шатрам168 своим.

17 Только над сынами1121 Израилевыми,3478 жившими3427 в городах5892 Иудиных,3063 остался4427 царем4427 Ровоам.7346

18 И послал7971 царь4428 Ровоам7346 Адонирама,1913 начальника4522 над собиранием4522 даней,4522 и забросали7275 его сыны1121 Израилевы3478 каменьями,68 и он умер.4191 Царь4428 же Ровоам7346 поспешил553 сесть5927 на колесницу,4818 чтобы убежать5127 в Иерусалим.3389

19 Так отложились6586 Израильтяне3478 от дома1004 Давидова1732 до сего дня.3117

Das zweite Buch der Chronik

Kapitel 10

1 Rehabeam7346 zog3212 gen Sichem7927; denn ganz Israel3478 war935 gen Sichem kommen, ihn zum Könige zu machen4427.

2 Und da das Jerobeam3379 hörete, der Sohn1121 Nebats5028, der in Ägypten4714 war, dahin er3379 vor6440 dem Könige4428 Salomo8010 geflohen1272 war, kam8085 er wieder7725 aus Ägypten4714.

3 Und sie7121 sandten7971 hin und ließen ihn rufen. Und Jerobeam3379 kam935 mit dem ganzen Israel3478 und redete1696 mit Rehabeam7346 und sprachen559:

4 Dein Vater1 hat unser Joch5923 zu hart7185 gemacht. So leichtere nun du den harten Dienst5656 deines Vaters1 und5647 das schwere7186 Joch5923, das er5414 auf uns gelegt hat, so wollen wir dir untertänig sein7043.

5 Er sprach559 zu ihnen: Über drei7969 Tage3117 kommt wieder7725 zu mir. Und das Volk5971 ging hin3212.

6 Und der König4428 Rehabeam7346 ratfragte3289 die Ältesten2205, die vor6440 seinem Vater1 Salomo8010 gestanden5975 waren, da7725 er beim Leben2416 war3289, und sprach559: Wie349 ratet ihr, daß ich diesem Volk5971 Antwort gebe1697?

7 Sie559 redeten mit1697 ihm und5650 sprachen1696: Wirst du diesem Volk5971 freundlich2896 sein7521 und wirst sie handeln gütiglich und ihnen gute2896 Worte1696 geben3117, so werden sie dir untertänig sein allewege.

8 Er aber verließ den Rat6098 der Ältesten2205, den sie5800 ihm gegeben hatten3289, und5975 ratschlagte mit den Jungen3206, die mit ihm aufgewachsen waren1431 und vor6440 ihm stunden,

9 und559 sprach559 zu ihnen7725: Was ratet ihr, daß wir diesem Volk5971 antworten, die mit mir geredet haben und7043 sagen1696: Leichtere das1697 Joch5923, das dein Vater1 auf uns gelegt hat3289?

10 Die Jungen3206 aber, die mit ihm aufgewachsen waren, redeten mit ihm und sprachen1696: So sollst du559 sagen559 zu dem Volk5971, das mit dir geredet hat1696 und spricht: Dein Vater1 hat7043 unser Joch5923 zu schwer gemacht3513, mache du559 unser Joch leichter; und sprich559 zu ihnen: Mein kleinster6995 Finger soll dicker sein1431 denn meines Vaters1 Lenden4975.

11 Hat nun6258 mein Vater1 auf euch6006 zu schweres3515 Joch5923 geladen, so will ich eures Jochs mehr3254 machen. Mein Vater1 hat euch mit Peitschen7752 gezüchtiget, ich aber mit Skorpionen6137.

12 Als nun Jerobeam3379 und alles Volk5971 zu Rehabeam7346 kam935 am dritten7992 Tage3117, wie denn der König4428 gesagt559 hatte1696: Kommt wieder7725 zu mir am dritten7992 Tage3117,

13 antwortete6030 ihnen der König4428 hart7186. Und der König4428 Rehabeam7346 verließ5800 den Rat6098 der Ältesten2205

14 und redete1696 mit ihnen nach dem Rat6098 der Jungen3206 und sprach559: Hat mein Vater1 euer Joch5923 zu schwer gemacht3513, so will ich‘s mehr3254 dazu machen. Mein Vater1 hat euch mit Peitschen7752 gezüchtiget, ich aber mit Skorpionen6137.

15 Also gehorchte8085 der König4428 dem Volk5971 nicht. Denn es war also von3027 GOtt430 gewandt5252, auf6965 daß der HErr3068 sein Wort1697 bestätigte, daß er geredet hatte1696 durch Ahia281 von Silo7888 zu Jerobeam3379, dem Sohn1121 Nebats5028.

16 Da aber das ganze Israel3478 sah7200, daß ihnen7725 der König4428 nicht gehorchte8085, antwortete das Volk5971 dem Könige4428 und2506 sprach559: Was haben wir Teils an7200 David1732 oder Erbe5159 am Sohn1121 Isais3448? Jedermann von Israel3478 zu seiner Hütte168! So siehe nun du zu deinem Hause1004, David1732! Und376 das ganze Israel3478 ging3212 in seine Hütten168,

17 daß Rehabeam7346 nur über die3427 Kinder1121 Israel3478 regierete, die in den Städten5892 Judas wohneten.

18 Aber der König4428 Rehabeam7346 sandte7971 Hadoram1913, den Rentmeister4522; aber die Kinder1121 Israel3478 steinigten7275 ihn zu Tode4191. Und68 der König4428 Rehabeam7346 stieg frisch553 auf5927 seinen Wagen4818, daß er flöhe5127 gen Jerusalem3389.

19 Also fiel6586 Israel3478 ab vom Hause1004 Davids1732 bis auf diesen Tag3117.

2-я книга Паралипоменон

Глава 10

Das zweite Buch der Chronik

Kapitel 10

1 И пошел3212 Ровоам7346 в Сихем,7927 потому что в Сихем7927 сошлись935 все Израильтяне,3478 чтобы поставить4427 его царем.4427

1 Rehabeam7346 zog3212 gen Sichem7927; denn ganz Israel3478 war935 gen Sichem kommen, ihn zum Könige zu machen4427.

2 Когда услышал8085 о сем Иеровоам,3379 сын1121 Наватов,5028 — он находился в Египте,4714 куда убежал1272 от царя4428 Соломона,8010 — то возвратился7725 Иеровоам3379 из Египта.4714

2 Und da das Jerobeam3379 hörete, der Sohn1121 Nebats5028, der in Ägypten4714 war, dahin er3379 vor6440 dem Könige4428 Salomo8010 geflohen1272 war, kam8085 er wieder7725 aus Ägypten4714.

3 И послали7971 и звали7121 его; и пришел935 Иеровоам3379 и весь Израиль,3478 и говорили1696 Ровоаму7346 так:

3 Und sie7121 sandten7971 hin und ließen ihn rufen. Und Jerobeam3379 kam935 mit dem ganzen Israel3478 und redete1696 mit Rehabeam7346 und sprachen559:

4 отец1 твой наложил7185 на нас тяжкое7185 иго;5923 но ты облегчи7043 жестокую7186 работу5656 отца1 твоего и тяжкое3515 иго,5923 которое он наложил5414 на нас, и мы будем5647 служить5647 тебе.

4 Dein Vater1 hat unser Joch5923 zu hart7185 gemacht. So leichtere nun du den harten Dienst5656 deines Vaters1 und5647 das schwere7186 Joch5923, das er5414 auf uns gelegt hat, so wollen wir dir untertänig sein7043.

5 И сказал559 им Ровоам: через три7969 дня3117 придите7725 опять7725 ко мне. И разошелся3212 народ.5971

5 Er sprach559 zu ihnen: Über drei7969 Tage3117 kommt wieder7725 zu mir. Und das Volk5971 ging hin3212.

6 И советовался3289 царь4428 Ровоам7346 со старейшинами,2205 которые предстояли5975 пред3942 лицем3942 Соломона,8010 отца1 его, при жизни2416 его, и говорил:559 как349 вы посоветуете3289 отвечать77251697 народу5971 сему?

6 Und der König4428 Rehabeam7346 ratfragte3289 die Ältesten2205, die vor6440 seinem Vater1 Salomo8010 gestanden5975 waren, da7725 er beim Leben2416 war3289, und sprach559: Wie349 ratet ihr, daß ich diesem Volk5971 Antwort gebe1697?

7 Они сказали1696 ему: если ты будешь добр2896 к народу5971 сему и угодишь7521 им и будешь1696 говорить1696 с ними ласково,28961697 то они будут тебе рабами5650 на все дни.3117

7 Sie559 redeten mit1697 ihm und5650 sprachen1696: Wirst du diesem Volk5971 freundlich2896 sein7521 und wirst sie handeln gütiglich und ihnen gute2896 Worte1696 geben3117, so werden sie dir untertänig sein allewege.

8 Но он оставил5800 совет6098 старейшин,2205 который они давали3289 ему, и стал3289 советоваться3289 с людьми3206 молодыми,3206 которые выросли1431 вместе с ним, предстоящими5975 пред3942 лицем3942 его;

8 Er aber verließ den Rat6098 der Ältesten2205, den sie5800 ihm gegeben hatten3289, und5975 ratschlagte mit den Jungen3206, die mit ihm aufgewachsen waren1431 und vor6440 ihm stunden,

9 и сказал559 им: что вы посоветуете3289 мне отвечать77251697 народу5971 сему, говорившему1696 мне так: облегчи7043 иго,5923 которое наложил5414 на нас отец1 твой?

9 und559 sprach559 zu ihnen7725: Was ratet ihr, daß wir diesem Volk5971 antworten, die mit mir geredet haben und7043 sagen1696: Leichtere das1697 Joch5923, das dein Vater1 auf uns gelegt hat3289?

10 И говорили1696 ему молодые3206 люди,3206 выросшие1431 вместе с ним, и сказали:559 так скажи559 народу,5971 говорившему1696 тебе: отец1 твой наложил3513 на нас тяжкое3513 иго,5923 а ты облегчи7043 нас, — так скажи559 им: мизинец6995 мой толще5666 чресл4975 отца1 моего.

10 Die Jungen3206 aber, die mit ihm aufgewachsen waren, redeten mit ihm und sprachen1696: So sollst du559 sagen559 zu dem Volk5971, das mit dir geredet hat1696 und spricht: Dein Vater1 hat7043 unser Joch5923 zu schwer gemacht3513, mache du559 unser Joch leichter; und sprich559 zu ihnen: Mein kleinster6995 Finger soll dicker sein1431 denn meines Vaters1 Lenden4975.

11 Отец1 мой наложил6006 на вас тяжкое3515 иго,5923 а я увеличу3254 иго5923 ваше; отец1 мой наказывал3256 вас бичами,7752 а я буду бить вас скорпионами.6137

11 Hat nun6258 mein Vater1 auf euch6006 zu schweres3515 Joch5923 geladen, so will ich eures Jochs mehr3254 machen. Mein Vater1 hat euch mit Peitschen7752 gezüchtiget, ich aber mit Skorpionen6137.

12 И пришел935 Иеровоам3379 и весь народ5971 к Ровоаму7346 на третий7992 день,3117 как приказал1696 царь,4428 сказав:559 придите7725 ко мне опять7725 чрез три7992 дня.3117

12 Als nun Jerobeam3379 und alles Volk5971 zu Rehabeam7346 kam935 am dritten7992 Tage3117, wie denn der König4428 gesagt559 hatte1696: Kommt wieder7725 zu mir am dritten7992 Tage3117,

13 Тогда царь4428 отвечал6030 им сурово,7186 ибо оставил5800 царь4428 Ровоам7346 совет6098 старейшин,2205 и говорил1696 им по совету6098 молодых3206 людей3206 так:

13 antwortete6030 ihnen der König4428 hart7186. Und der König4428 Rehabeam7346 verließ5800 den Rat6098 der Ältesten2205

14 отец1 мой наложил3513 на вас тяжкое3513 иго,5923 а я увеличу3254 его; отец1 мой наказывал3256 вас бичами,7752 а я буду бить вас скорпионами.6137

14 und redete1696 mit ihnen nach dem Rat6098 der Jungen3206 und sprach559: Hat mein Vater1 euer Joch5923 zu schwer gemacht3513, so will ich‘s mehr3254 dazu machen. Mein Vater1 hat euch mit Peitschen7752 gezüchtiget, ich aber mit Skorpionen6137.

15 И не послушал8085 царь4428 народа,5971 потому что так устроено5252 было от Бога,430 чтоб исполнить6965 Господу3068 слово1697 Свое, которое изрек1696 Он чрез3027 Ахию281 Силомлянина7888 Иеровоаму,3379 сыну1121 Наватову.5028

15 Also gehorchte8085 der König4428 dem Volk5971 nicht. Denn es war also von3027 GOtt430 gewandt5252, auf6965 daß der HErr3068 sein Wort1697 bestätigte, daß er geredet hatte1696 durch Ahia281 von Silo7888 zu Jerobeam3379, dem Sohn1121 Nebats5028.

16 Когда весь Израиль3478 увидел,7200 что не слушает8085 его царь,4428 то отвечал7725 народ5971 царю,4428 говоря:559 какая нам часть2506 в Давиде?1732 Нет нам доли5159 в сыне1121 Иессеевом;3448 по шатрам168 своим, Израиль!3478 Теперь знай7200 свой дом,1004 Давид.1732 И разошлись3212 все Израильтяне3478 по шатрам168 своим.

16 Da aber das ganze Israel3478 sah7200, daß ihnen7725 der König4428 nicht gehorchte8085, antwortete das Volk5971 dem Könige4428 und2506 sprach559: Was haben wir Teils an7200 David1732 oder Erbe5159 am Sohn1121 Isais3448? Jedermann von Israel3478 zu seiner Hütte168! So siehe nun du zu deinem Hause1004, David1732! Und376 das ganze Israel3478 ging3212 in seine Hütten168,

17 Только над сынами1121 Израилевыми,3478 жившими3427 в городах5892 Иудиных,3063 остался4427 царем4427 Ровоам.7346

17 daß Rehabeam7346 nur über die3427 Kinder1121 Israel3478 regierete, die in den Städten5892 Judas wohneten.

18 И послал7971 царь4428 Ровоам7346 Адонирама,1913 начальника4522 над собиранием4522 даней,4522 и забросали7275 его сыны1121 Израилевы3478 каменьями,68 и он умер.4191 Царь4428 же Ровоам7346 поспешил553 сесть5927 на колесницу,4818 чтобы убежать5127 в Иерусалим.3389

18 Aber der König4428 Rehabeam7346 sandte7971 Hadoram1913, den Rentmeister4522; aber die Kinder1121 Israel3478 steinigten7275 ihn zu Tode4191. Und68 der König4428 Rehabeam7346 stieg frisch553 auf5927 seinen Wagen4818, daß er flöhe5127 gen Jerusalem3389.

19 Так отложились6586 Израильтяне3478 от дома1004 Давидова1732 до сего дня.3117

19 Also fiel6586 Israel3478 ab vom Hause1004 Davids1732 bis auf diesen Tag3117.