2-я книга Паралипоменон

Глава 28

1 Двадцати6242 лет81411121 был Ахаз,271 когда воцарился,4427 и шестнадцать83376240 лет8141 царствовал4427 в Иерусалиме;3389 и он не делал6213 угодного3477 в очах5869 Господних,3068 как делал Давид,1732 отец1 его:

2 он шел3212 путями1870 царей4428 Израильских,3478 и даже сделал6213 литые4541 статуи4541 Ваалов;1168

3 и он совершал6999 курения6999 на долине1516 сынов1121 Еннома,2011 и проводил1197 сыновей1121 своих через огонь,784 подражая мерзостям8441 народов,1471 которых изгнал3423 Господь3068 пред лицем6440 сынов1121 Израилевых;3478

4 и приносил2076 жертвы2076 и курения6999 на высотах1116 и на холмах1389 и под всяким ветвистым7488 деревом.6086

5 И предал5414 его Господь3068 Бог430 его в руку3027 царя4428 Сириян,758 и они поразили5221 его и взяли7617 у него множество1419 пленных7633 и отвели935 в Дамаск.1834 Также и в руку3027 царя4428 Израильского3478 был5414 предан5414 он, и тот произвел5221 у него великое1419 поражение.4347

6 И избил2026 Факей,6492 сын1121 Ремалиин,7425 Иудеев3063 сто3967 двадцать6242 тысяч505 в один259 день,3117 людей1121 воинственных,2428 потому что они оставили5800 Господа3068 Бога430 отцов1 своих.

7 Зихрий2147 же, силач1368 из Ефремлян,669 убил2026 Маасею,4641 сына1121 царя,4428 и Азрикама,5840 начальствующего5057 над дворцом,1004 и Елкану,511 второго4932 по царе.4428

8 И взяли7617 сыны1121 Израилевы3478 в плен7617 у братьев251 своих, Иудеев, двести3967 тысяч505 жен,802 сыновей1121 и дочерей;1323 также и множество7227 добычи7998 награбили962 у них, и отправили935 добычу7998 в Самарию.8111

9 Там был пророк5030 Господень,3068 имя8034 его Одед.5752 Он вышел3318 пред лице3942 войска,6635 шедшего935 в Самарию,8111 и сказал559 им: вот Господь3068 Бог430 отцов1 ваших, во гневе2534 на Иудеев,3063 предал5414 их в руку3027 вашу, и вы избили2026 их с такою яростью,2197 которая достигла5060 до небес.8064

10 И теперь вы думаете559 поработить3533 сынов1121 Иуды3063 и Иерусалима3389 в рабы5650 и рабыни8198 себе. А разве7535 на самих вас нет вины819 пред Господом3068 Богом430 вашим?

11 Итак послушайте8085 меня, и возвратите7725 пленных,7633 которых вы захватили7617 из братьев251 ваших, ибо пламень2740 гнева639 Господня3068 на вас.

12 И встали6965 некоторые582 из начальников7218 сынов1121 Ефремовых:669 Азария,5838 сын1121 Иегоханана,3076 Берехия,1296 сын1121 Мешиллемофа,4919 и Езекия,3169 сын1121 Шаллума,7967 и Амаса,6021 сын1121 Хадлая,2311 против шедших935 с войны,6635

13 и сказали559 им: не вводите935 сюда пленных,7633 потому что грех819 был бы нам пред Господом.3068 Неужели вы думаете559 прибавить3254 к грехам2403 нашим и к преступлениям819 нашим? велика7227 вина819 наша, и пламень2740 гнева639 Господня над Израилем.3478

14 И оставили5800 вооруженные2502 пленных7633 и добычу961 у3942 военачальников8269 и всего собрания.6951

15 И встали6965 мужи,582 упомянутые5344 по именам,8034 и взяли2388 пленных,7633 и всех нагих4636 из них одели3847 из добычи,7998 — и одели3847 их, и обули5274 их, и накормили398 их, и напоили8248 их, и помазали5480 их елеем,5480 и посадили5095 на ослов2543 всех слабых3782 из них, и отправили935 их в Иерихон,3405 город5892 пальм,85585899 к681 братьям251 их, и возвратились7725 в Самарию.8111

16 В то время6256 послал7971 царь4428 Ахаз271 к царям4428 Ассирийским,804 чтоб они помогли5826 ему,

17 ибо Идумеяне130 и еще приходили,935 и многих побили5221 в Иудее,3063 и взяли7617 в плен;7628

18 и Филистимляне6430 рассыпались6584 по городам5892 низменного8219 края8219 и юга5045 Иудеи3063 и взяли3920 Вефсамис1053 и Аиалон,357 и Гедероф1450 и Сохо7755 и зависящие1323 от него города,1323 и Фимну8553 и зависящие1323 от нее города,1323 и Гимзо1579 и зависящие1323 от него города,1323 и поселились3427 там.

19 Так унизил3665 Господь3068 Иудею3063 за Ахаза,271 царя4428 Иудейского,3478 потому что он развратил6544 Иудею3063 и тяжко4604 грешил4603 пред Господом.3068

20 И пришел935 к нему Феглафелласар,8407 царь4428 Ассирийский,804 но был6696 в тягость6696 ему, вместо того, чтобы помочь2388 ему,

21 потому что Ахаз271 взял2505 сокровища из дома1004 Господня3068 и дома1004 царского4428 и у князей8269 и отдал5414 царю4428 Ассирийскому,804 но не в помощь5833 себе.

22 И в тесное6887 для себя время6256 он продолжал3254 беззаконно4603 поступать4603 пред Господом,3068 он — царь4428 Ахаз.271

23 И приносил2076 он жертвы2076 богам430 Дамасским,1834 думая, что они поражали5221 его, и говорил:559 боги430 царей4428 Сирийских758 помогают5826 им; принесу2076 я жертву2076 им, и они помогут5826 мне. Но они были3782 на падение3782 ему и всему Израилю.3478

24 И собрал622 Ахаз271 сосуды3627 дома1004 Божия,430 и сокрушил7112 сосуды3627 дома1004 Божия,430 и запер5462 двери1817 дома1004 Господня,3068 и устроил6213 себе жертвенники4196 по всем углам6438 в Иерусалиме,3389

25 и по всем городам5892 Иудиным3063 устроил6213 высоты1116 для каждения6999 богам430 иным,312 и раздражал3707 Господа3068 Бога430 отцов1 своих.

26 Прочие3499 дела1697 его и все поступки1870 его, первые7223 и последние,314 описаны3789 в книге5612 царей4428 Иудейских3063 и Израильских.3478

27 И почил7901 Ахаз271 с отцами1 своими, и похоронили6912 его в городе,5892 в Иерусалиме,3389 но не внесли935 его в гробницы6913 царей4428 Израилевых.3478 И воцарился4427 Езекия,3169 сын1121 его, вместо него.

Das zweite Buch der Chronik

Kapitel 28

1 Ahas271 war zwanzig6242 Jahre8141 alt1121, da er König4427 ward4427, und regierete sechzehn Jahre8141 zu Jerusalem3389; und tat6213 nicht, das dem HErrn3068 wohlgefiel, wie sein5869 Vater1 David1732,

2 sondern wandelte3212 in den Wegen1870 der Könige4428 Israels3478. Dazu machte6213 er gegossene Bilder4541 Baalim1168.

3 Und räucherte6999 im Tal1516 der Kinder1121 Hinnom2011 und verbrannte seine Söhne1121 mit Feuer784 nach dem Greuel8441 der Heiden1471, die der HErr3068 vor6440 den Kindern1121 Israel3478 vertrieben3423 hatte1197;

4 und opferte2076 und räucherte6999 auf den Höhen1116 und auf den Hügeln1389 und unter allen grünen7488 Bäumen6086.

5 Darum gab5414 ihn der HErr3068, sein GOtt430, in die Hand3027 des Königs4428 zu Syrien758, daß sie ihn schlugen5221 und einen großen1419 Haufen von den Seinen gefangen7617 wegführeten und gen Damaskus1834 brachten. Auch ward er gegeben5414 unter die Hand3027 des Königs4428 Israels3478, daß er eine große1419 Schlacht5221 an ihm tat935.

6 Denn Pekah6492, der Sohn1121 Remaljas7425, schlug in Juda3063 hundertundzwanzigtausend auf einen259 Tag3117, die1121 alle redliche2428 Leute waren, darum daß sie2026 den HErrn3068, ihrer Väter1 GOtt430, verließen5800.

7 Und1004 Sichri2147, ein Gewaltiger1368 in Ephraim669, erwürgete Maeseja, den Sohn1121 des Königs4428, und Asrikam5840, den Hausfürsten5057, und Elkana511, den Nächsten4932 nach dem Könige4428.

8 Und die Kinder1121 Israel3478 führeten gefangen7617 weg von ihren Brüdern251 zweihunderttausend3967 Weiber802, Söhne1121 und Töchter1323; und nahmen962 dazu großen7227 Raub7998 von ihnen und brachten935 den Raub7998 gen Samaria8111.

9 Es war5060 aber daselbst ein Prophet5030 des HErrn3068, der hieß8034 Oded, der ging3318 heraus dem Heer6635 entgegen, das gen Samaria8111 kam935, und sprach559 zu ihnen: Siehe, weil2534 der HErr3068, eurer Väter1 GOtt430, über Juda3063 zornig ist, hat2026 er sie in6440 eure Hände3027 gegeben5414; ihr aber habt sie erwürget, so greulich2197, daß es in den Himmel8064 reichet.

10 Nun gedenket ihr die Kinder1121 Judas und559 Jerusalems3389 euch zu unterwerfen zu Knechten5650 und Mägden8198. Ist3533 das denn7535 nicht Schuld819 bei euch wider den HErrn3068, euren GOtt430?

11 So gehorchet mir nun und7617 bringet die Gefangenen7633 wieder7725 hin, die ihr8085 habt weggeführet aus euren Brüdern251; denn des HErrn3068 Zorn2740 ist über euch ergrimmet.

12 Da machten sich auf6965 etliche582 unter den7218 Vornehmsten der Kinder1121 Ephraim669: Asarja5838, der Sohn1121 Johanans3076, Berechja1296, der Sohn1121 Mesillemoths4919, Jehiskia3169, der Sohn1121 Sallums7967, und Amasa6021, der Sohn1121 Hadlais2311, wider die, so aus dem Heer6635 kamen935,

13 und559 sprachen559 zu ihnen: Ihr sollt die Gefangenen7633 nicht3254 hereinbringen; denn ihr gedenket nur Schuld819 vor dem HErrn3068 über uns, auf daß ihr unserer Sünde2403 und Schuld819 desto mehr7227 machet; denn es ist935 zuvor der Schuld819 zu viel und der Zorn2740 über Israel3478 ergrimmet.

14 Da ließen5800 die Geharnischten2502 die Gefangenen7633 und den Raub961 vor6440 den Obersten8269 und vor der ganzen Gemeine.

15 Da stunden auf6965 die Männer582, die jetzt mit Namen8034 genannt sind5344, und5892 nahmen die Gefangenen7633 und alle die bloß unter ihnen waren4636, zogen sie2388 an681 von dem Geraubten7998 und kleideten sie3847 und zogen ihnen Schuhe5274 an; und gaben ihnen zu essen398 und zu trinken8248 und salbeten sie3847; und führeten sie2543 auf Eseln alle, die schwach3782 waren935, und brachten sie gen Jericho3405, zur Palmenstadt, zu ihren Brüdern251. Und kamen wieder7725 gen Samaria8111.

16 Zu derselben Zeit6256 sandte7971 der König4428 Ahas271 zu den Königen4428 von Assur804, daß sie ihm hülfen5826.

17 Und es kamen935 abermal die Edomiter130 und schlugen5221 Juda3063 und führeten etliche weg7617.

18 Auch taten sich3427 die Philister6430 nieder6584 in den Städten5892, in der Aue8219 und gegen Mittag5045 Juda3063 und gewannen3920 Beth-Semes1053, Ajalon357, Gederoth1450 und Socho7755 mit ihren Töchtern1323 und Thimna8553 mit ihren Töchtern1323 und Gimso mit ihren Töchtern1323; und wohneten drinnen.

19 Denn der HErr3068 demütigte3665 Juda3063 um Ahas271 willen, des Königs4428 Judas, darum daß er Juda bloß6544 machte und3478 vergriff sich4603 am HErrn3068.

20 Und es kam935 wider ihn Thiglath-Pilneser8407, der König4428 von Assur804, der belagerte6696 ihn; aber er2388 konnte ihn nicht gewinnen.

21 Denn Ahas271 teilte das Haus1004 des HErrn3068 und das Haus1004 des Königs4428 und der Obersten8269, das er dem Könige4428 zu Assur804 gab5414; aber es half5833 ihm nichts.

22 Dazu6256 in seiner Not6887 machte4603 der König4428 Ahas271 des Vergreifens am HErrn3068 noch3254 mehr

23 und430 opferte2076 den Göttern zu Damaskus1834, die ihn3782 geschlagen5221 hatten, und sprach559: Die Götter430 der Könige4428 zu Syrien758 helfen5826 ihnen; darum will ich ihnen opfern2076, daß sie mir auch helfen5826; so doch dieselben ihm und dem ganzen Israel3478 ein Fall waren.

24 Und Ahas271 brachte zuhauf die Gefäße3627 des Hauses1004 Gottes430 und sammelte622 die Gefäße3627 im Hause1004 Gottes430 und schloß die Türen1817 zu5462 am Hause1004 des HErrn3068; und machte6213 ihm Altäre4196 in allen Winkeln6438 zu Jerusalem3389.

25 Und430 in den Städten5892 Judas hin und her1 machte6213 er Höhen1116, zu räuchern6999 andern312 Göttern; und reizte3707 den HErrn3068, seiner Väter GOtt430.

26 Was aber mehr von ihm zu sagen ist3789, und3499 alle seine Wege1870, beide die ersten7223 und letzten314, siehe, das1697 ist geschrieben im Buch5612 der Könige4428 Judas und Israels3478.

27 Und Ahas271 entschlief7901 mit seinen Vätern1, und sie begruben6912 ihn in der Stadt5892 zu Jerusalem3389; denn sie brachten935 ihn nicht unter die Gräber6913 der Könige Israels3478. Und sein Sohn1121 Jehiskia3169 ward4427 König4428 an seiner Statt.

2-я книга Паралипоменон

Глава 28

Das zweite Buch der Chronik

Kapitel 28

1 Двадцати6242 лет81411121 был Ахаз,271 когда воцарился,4427 и шестнадцать83376240 лет8141 царствовал4427 в Иерусалиме;3389 и он не делал6213 угодного3477 в очах5869 Господних,3068 как делал Давид,1732 отец1 его:

1 Ahas271 war zwanzig6242 Jahre8141 alt1121, da er König4427 ward4427, und regierete sechzehn Jahre8141 zu Jerusalem3389; und tat6213 nicht, das dem HErrn3068 wohlgefiel, wie sein5869 Vater1 David1732,

2 он шел3212 путями1870 царей4428 Израильских,3478 и даже сделал6213 литые4541 статуи4541 Ваалов;1168

2 sondern wandelte3212 in den Wegen1870 der Könige4428 Israels3478. Dazu machte6213 er gegossene Bilder4541 Baalim1168.

3 и он совершал6999 курения6999 на долине1516 сынов1121 Еннома,2011 и проводил1197 сыновей1121 своих через огонь,784 подражая мерзостям8441 народов,1471 которых изгнал3423 Господь3068 пред лицем6440 сынов1121 Израилевых;3478

3 Und räucherte6999 im Tal1516 der Kinder1121 Hinnom2011 und verbrannte seine Söhne1121 mit Feuer784 nach dem Greuel8441 der Heiden1471, die der HErr3068 vor6440 den Kindern1121 Israel3478 vertrieben3423 hatte1197;

4 и приносил2076 жертвы2076 и курения6999 на высотах1116 и на холмах1389 и под всяким ветвистым7488 деревом.6086

4 und opferte2076 und räucherte6999 auf den Höhen1116 und auf den Hügeln1389 und unter allen grünen7488 Bäumen6086.

5 И предал5414 его Господь3068 Бог430 его в руку3027 царя4428 Сириян,758 и они поразили5221 его и взяли7617 у него множество1419 пленных7633 и отвели935 в Дамаск.1834 Также и в руку3027 царя4428 Израильского3478 был5414 предан5414 он, и тот произвел5221 у него великое1419 поражение.4347

5 Darum gab5414 ihn der HErr3068, sein GOtt430, in die Hand3027 des Königs4428 zu Syrien758, daß sie ihn schlugen5221 und einen großen1419 Haufen von den Seinen gefangen7617 wegführeten und gen Damaskus1834 brachten. Auch ward er gegeben5414 unter die Hand3027 des Königs4428 Israels3478, daß er eine große1419 Schlacht5221 an ihm tat935.

6 И избил2026 Факей,6492 сын1121 Ремалиин,7425 Иудеев3063 сто3967 двадцать6242 тысяч505 в один259 день,3117 людей1121 воинственных,2428 потому что они оставили5800 Господа3068 Бога430 отцов1 своих.

6 Denn Pekah6492, der Sohn1121 Remaljas7425, schlug in Juda3063 hundertundzwanzigtausend auf einen259 Tag3117, die1121 alle redliche2428 Leute waren, darum daß sie2026 den HErrn3068, ihrer Väter1 GOtt430, verließen5800.

7 Зихрий2147 же, силач1368 из Ефремлян,669 убил2026 Маасею,4641 сына1121 царя,4428 и Азрикама,5840 начальствующего5057 над дворцом,1004 и Елкану,511 второго4932 по царе.4428

7 Und1004 Sichri2147, ein Gewaltiger1368 in Ephraim669, erwürgete Maeseja, den Sohn1121 des Königs4428, und Asrikam5840, den Hausfürsten5057, und Elkana511, den Nächsten4932 nach dem Könige4428.

8 И взяли7617 сыны1121 Израилевы3478 в плен7617 у братьев251 своих, Иудеев, двести3967 тысяч505 жен,802 сыновей1121 и дочерей;1323 также и множество7227 добычи7998 награбили962 у них, и отправили935 добычу7998 в Самарию.8111

8 Und die Kinder1121 Israel3478 führeten gefangen7617 weg von ihren Brüdern251 zweihunderttausend3967 Weiber802, Söhne1121 und Töchter1323; und nahmen962 dazu großen7227 Raub7998 von ihnen und brachten935 den Raub7998 gen Samaria8111.

9 Там был пророк5030 Господень,3068 имя8034 его Одед.5752 Он вышел3318 пред лице3942 войска,6635 шедшего935 в Самарию,8111 и сказал559 им: вот Господь3068 Бог430 отцов1 ваших, во гневе2534 на Иудеев,3063 предал5414 их в руку3027 вашу, и вы избили2026 их с такою яростью,2197 которая достигла5060 до небес.8064

9 Es war5060 aber daselbst ein Prophet5030 des HErrn3068, der hieß8034 Oded, der ging3318 heraus dem Heer6635 entgegen, das gen Samaria8111 kam935, und sprach559 zu ihnen: Siehe, weil2534 der HErr3068, eurer Väter1 GOtt430, über Juda3063 zornig ist, hat2026 er sie in6440 eure Hände3027 gegeben5414; ihr aber habt sie erwürget, so greulich2197, daß es in den Himmel8064 reichet.

10 И теперь вы думаете559 поработить3533 сынов1121 Иуды3063 и Иерусалима3389 в рабы5650 и рабыни8198 себе. А разве7535 на самих вас нет вины819 пред Господом3068 Богом430 вашим?

10 Nun gedenket ihr die Kinder1121 Judas und559 Jerusalems3389 euch zu unterwerfen zu Knechten5650 und Mägden8198. Ist3533 das denn7535 nicht Schuld819 bei euch wider den HErrn3068, euren GOtt430?

11 Итак послушайте8085 меня, и возвратите7725 пленных,7633 которых вы захватили7617 из братьев251 ваших, ибо пламень2740 гнева639 Господня3068 на вас.

11 So gehorchet mir nun und7617 bringet die Gefangenen7633 wieder7725 hin, die ihr8085 habt weggeführet aus euren Brüdern251; denn des HErrn3068 Zorn2740 ist über euch ergrimmet.

12 И встали6965 некоторые582 из начальников7218 сынов1121 Ефремовых:669 Азария,5838 сын1121 Иегоханана,3076 Берехия,1296 сын1121 Мешиллемофа,4919 и Езекия,3169 сын1121 Шаллума,7967 и Амаса,6021 сын1121 Хадлая,2311 против шедших935 с войны,6635

12 Da machten sich auf6965 etliche582 unter den7218 Vornehmsten der Kinder1121 Ephraim669: Asarja5838, der Sohn1121 Johanans3076, Berechja1296, der Sohn1121 Mesillemoths4919, Jehiskia3169, der Sohn1121 Sallums7967, und Amasa6021, der Sohn1121 Hadlais2311, wider die, so aus dem Heer6635 kamen935,

13 и сказали559 им: не вводите935 сюда пленных,7633 потому что грех819 был бы нам пред Господом.3068 Неужели вы думаете559 прибавить3254 к грехам2403 нашим и к преступлениям819 нашим? велика7227 вина819 наша, и пламень2740 гнева639 Господня над Израилем.3478

13 und559 sprachen559 zu ihnen: Ihr sollt die Gefangenen7633 nicht3254 hereinbringen; denn ihr gedenket nur Schuld819 vor dem HErrn3068 über uns, auf daß ihr unserer Sünde2403 und Schuld819 desto mehr7227 machet; denn es ist935 zuvor der Schuld819 zu viel und der Zorn2740 über Israel3478 ergrimmet.

14 И оставили5800 вооруженные2502 пленных7633 и добычу961 у3942 военачальников8269 и всего собрания.6951

14 Da ließen5800 die Geharnischten2502 die Gefangenen7633 und den Raub961 vor6440 den Obersten8269 und vor der ganzen Gemeine.

15 И встали6965 мужи,582 упомянутые5344 по именам,8034 и взяли2388 пленных,7633 и всех нагих4636 из них одели3847 из добычи,7998 — и одели3847 их, и обули5274 их, и накормили398 их, и напоили8248 их, и помазали5480 их елеем,5480 и посадили5095 на ослов2543 всех слабых3782 из них, и отправили935 их в Иерихон,3405 город5892 пальм,85585899 к681 братьям251 их, и возвратились7725 в Самарию.8111

15 Da stunden auf6965 die Männer582, die jetzt mit Namen8034 genannt sind5344, und5892 nahmen die Gefangenen7633 und alle die bloß unter ihnen waren4636, zogen sie2388 an681 von dem Geraubten7998 und kleideten sie3847 und zogen ihnen Schuhe5274 an; und gaben ihnen zu essen398 und zu trinken8248 und salbeten sie3847; und führeten sie2543 auf Eseln alle, die schwach3782 waren935, und brachten sie gen Jericho3405, zur Palmenstadt, zu ihren Brüdern251. Und kamen wieder7725 gen Samaria8111.

16 В то время6256 послал7971 царь4428 Ахаз271 к царям4428 Ассирийским,804 чтоб они помогли5826 ему,

16 Zu derselben Zeit6256 sandte7971 der König4428 Ahas271 zu den Königen4428 von Assur804, daß sie ihm hülfen5826.

17 ибо Идумеяне130 и еще приходили,935 и многих побили5221 в Иудее,3063 и взяли7617 в плен;7628

17 Und es kamen935 abermal die Edomiter130 und schlugen5221 Juda3063 und führeten etliche weg7617.

18 и Филистимляне6430 рассыпались6584 по городам5892 низменного8219 края8219 и юга5045 Иудеи3063 и взяли3920 Вефсамис1053 и Аиалон,357 и Гедероф1450 и Сохо7755 и зависящие1323 от него города,1323 и Фимну8553 и зависящие1323 от нее города,1323 и Гимзо1579 и зависящие1323 от него города,1323 и поселились3427 там.

18 Auch taten sich3427 die Philister6430 nieder6584 in den Städten5892, in der Aue8219 und gegen Mittag5045 Juda3063 und gewannen3920 Beth-Semes1053, Ajalon357, Gederoth1450 und Socho7755 mit ihren Töchtern1323 und Thimna8553 mit ihren Töchtern1323 und Gimso mit ihren Töchtern1323; und wohneten drinnen.

19 Так унизил3665 Господь3068 Иудею3063 за Ахаза,271 царя4428 Иудейского,3478 потому что он развратил6544 Иудею3063 и тяжко4604 грешил4603 пред Господом.3068

19 Denn der HErr3068 demütigte3665 Juda3063 um Ahas271 willen, des Königs4428 Judas, darum daß er Juda bloß6544 machte und3478 vergriff sich4603 am HErrn3068.

20 И пришел935 к нему Феглафелласар,8407 царь4428 Ассирийский,804 но был6696 в тягость6696 ему, вместо того, чтобы помочь2388 ему,

20 Und es kam935 wider ihn Thiglath-Pilneser8407, der König4428 von Assur804, der belagerte6696 ihn; aber er2388 konnte ihn nicht gewinnen.

21 потому что Ахаз271 взял2505 сокровища из дома1004 Господня3068 и дома1004 царского4428 и у князей8269 и отдал5414 царю4428 Ассирийскому,804 но не в помощь5833 себе.

21 Denn Ahas271 teilte das Haus1004 des HErrn3068 und das Haus1004 des Königs4428 und der Obersten8269, das er dem Könige4428 zu Assur804 gab5414; aber es half5833 ihm nichts.

22 И в тесное6887 для себя время6256 он продолжал3254 беззаконно4603 поступать4603 пред Господом,3068 он — царь4428 Ахаз.271

22 Dazu6256 in seiner Not6887 machte4603 der König4428 Ahas271 des Vergreifens am HErrn3068 noch3254 mehr

23 И приносил2076 он жертвы2076 богам430 Дамасским,1834 думая, что они поражали5221 его, и говорил:559 боги430 царей4428 Сирийских758 помогают5826 им; принесу2076 я жертву2076 им, и они помогут5826 мне. Но они были3782 на падение3782 ему и всему Израилю.3478

23 und430 opferte2076 den Göttern zu Damaskus1834, die ihn3782 geschlagen5221 hatten, und sprach559: Die Götter430 der Könige4428 zu Syrien758 helfen5826 ihnen; darum will ich ihnen opfern2076, daß sie mir auch helfen5826; so doch dieselben ihm und dem ganzen Israel3478 ein Fall waren.

24 И собрал622 Ахаз271 сосуды3627 дома1004 Божия,430 и сокрушил7112 сосуды3627 дома1004 Божия,430 и запер5462 двери1817 дома1004 Господня,3068 и устроил6213 себе жертвенники4196 по всем углам6438 в Иерусалиме,3389

24 Und Ahas271 brachte zuhauf die Gefäße3627 des Hauses1004 Gottes430 und sammelte622 die Gefäße3627 im Hause1004 Gottes430 und schloß die Türen1817 zu5462 am Hause1004 des HErrn3068; und machte6213 ihm Altäre4196 in allen Winkeln6438 zu Jerusalem3389.

25 и по всем городам5892 Иудиным3063 устроил6213 высоты1116 для каждения6999 богам430 иным,312 и раздражал3707 Господа3068 Бога430 отцов1 своих.

25 Und430 in den Städten5892 Judas hin und her1 machte6213 er Höhen1116, zu räuchern6999 andern312 Göttern; und reizte3707 den HErrn3068, seiner Väter GOtt430.

26 Прочие3499 дела1697 его и все поступки1870 его, первые7223 и последние,314 описаны3789 в книге5612 царей4428 Иудейских3063 и Израильских.3478

26 Was aber mehr von ihm zu sagen ist3789, und3499 alle seine Wege1870, beide die ersten7223 und letzten314, siehe, das1697 ist geschrieben im Buch5612 der Könige4428 Judas und Israels3478.

27 И почил7901 Ахаз271 с отцами1 своими, и похоронили6912 его в городе,5892 в Иерусалиме,3389 но не внесли935 его в гробницы6913 царей4428 Израилевых.3478 И воцарился4427 Езекия,3169 сын1121 его, вместо него.

27 Und Ahas271 entschlief7901 mit seinen Vätern1, und sie begruben6912 ihn in der Stadt5892 zu Jerusalem3389; denn sie brachten935 ihn nicht unter die Gräber6913 der Könige Israels3478. Und sein Sohn1121 Jehiskia3169 ward4427 König4428 an seiner Statt.