2-я книга Паралипоменон

Глава 34

1 Восемь8083 лет81411121 было Иосии,2977 когда он воцарился,4427 и тридцать7970 один259 год8141 царствовал4427 в Иерусалиме,3389

2 и делал6213 он угодное3477 в очах5869 Господних,3068 и ходил3212 путями1870 Давида,1732 отца1 своего, и не уклонялся5493 ни направо,3225 ни налево.8040

3 В восьмой8083 год8141 царствования4427 своего, будучи еще отроком,5288 он начал2490 прибегать1875 к Богу430 Давида,1732 отца1 своего, а в двенадцатый81476240 год8141 начал2490 очищать2891 Иудею3063 и Иерусалим3389 от высот1116 и посвященных дерев842 и от резных6456 и литых4541 кумиров.4541

4 И разрушили5422 пред3942 лицем3942 его жертвенники4196 Ваалов1168 и статуи,2553 возвышавшиеся4605 над ними; и посвященные дерева842 он срубил,1438 и резные6456 и литые4541 кумиры4541 изломал7665 и разбил1854 в прах,1854 и рассыпал2236 на59216440 гробах6913 тех, которые приносили2076 им жертвы,2076

5 и кости6106 жрецов3548 сжег8313 на жертвенниках4196 их, и очистил2891 Иудею3063 и Иерусалим,3389

6 и в городах5892 Манассии,4519 и Ефрема,669 и Симеона,8095 даже до колена Неффалимова,5321 и в опустошенных2719 окрестностях5439 их

7 он разрушил5422 жертвенники4196 и посвященные дерева,842 и кумиры6456 разбил3807 в прах,1854 и все статуи2553 сокрушил1438 по всей земле776 Израильской,3478 и возвратился7725 в Иерусалим.3389

8 В восемнадцатый80836240 год8141 царствования4427 своего, по очищении2891 земли776 и дома1004 Божия, он послал7971 Шафана,8227 сына1121 Ацалии,683 и Маасею4641 градоначальника,82695892 и Иоаха,3098 сына1121 Иоахазова,3099 дееписателя,2142 возобновить2388 дом1004 Господа3068 Бога430 своего.

9 И пришли935 они к Хелкии2518 первосвященнику,14193548 и отдали5414 серебро,3701 принесенное935 в дом1004 Божий,430 которое левиты,3881 стоящие8104 на страже8104 у порога,5592 собрали622 из рук3027 Манассии4519 и Ефрема669 и всех прочих7611 Израильтян,3478 и от всего Иуды3063 и Вениамина,1144 и от жителей77253427 Иерусалима,3389

10 и отдали5414 в руки3027 производителям6213 работ,4399 приставленным6485 к дому1004 Господню,3068 чтоб они раздавали5414 его работникам,62134399 которые работали6213 в доме1004 Господнем,3068 при исправлении918 и возобновлении2388 дома.1004

11 И они раздавали5414 плотникам2796 и строителям1129 на покупку7069 тесаных4274 камней68 и дерев6086 для связей4226 и для покрытия7136 зданий,1004 которые разорили7843 цари4428 Иудейские.3063

12 Люди582 сии действовали6213 честно530 при работе,4399 и для надзора5329 над ними поставлены6485 были6485 Иахаф3189 и Овадия,5662 левиты3881 из сыновей1121 Мерариных,4847 и Захария2148 и Мешуллам4918 из сыновей Каафовых,6956 и все левиты,3881 умеющие995 играть995 на музыкальных7892 орудиях.3627

13 Они же были приставниками над носильщиками5449 и наблюдали5329 над всеми работниками62134399 при каждой работе;5656 из левитов3881 же были и писцы,5608 и надзиратели,7860 и привратники.7778

14 Когда вынимали3318 они серебро,3701 принесенное935 в дом1004 Господень,3068 тогда Хелкия2518 священник3548 нашел4672 книгу5612 закона8451 Господня,3068 данную рукою3027 Моисея.4872

15 И начал6030 Хелкия,2518 и сказал559 Шафану8227 писцу:5608 книгу5612 закона8451 нашел4672 я в доме1004 Господнем.3068 И подал5414 Хелкия2518 ту книгу5612 Шафану.8227

16 И понес935 Шафан8227 книгу5612 к царю,4428 и принес7725 при этом царю4428 известие:1697 все, что поручено54143027 рабам5650 твоим, они делают;6213

17 и высыпали5413 серебро,3701 найденное4672 в доме1004 Господнем,3068 и передали5414 его в руки3027 приставникам6485 и в руки3027 производителям6213 работ.4399

18 И также донес5046 Шафан8227 писец5608 царю,4428 говоря:559 книгу5612 дал5414 мне Хелкия2518 священник.3548 И читал7121 ее Шафан8227 перед3942 царем.4428

19 Когда услышал8085 царь4428 слова1697 закона,8451 то разодрал7167 одежды899 свои.

20 И дал6680 царь4428 повеление6680 Хелкии2518 и Ахикаму,296 сыну1121 Шафанову,8227 и Авдону,5658 сыну1121 Михея,4318 и Шафану8227 писцу,5608 и Асаии,6222 слуге5650 царскому,4428 говоря:559

21 пойдите,3212 вопросите1875 Господа3068 за меня и за оставшихся7604 у Израиля3478 и за Иуду3063 о словах1697 сей найденной4672 книги,5612 потому что велик1419 гнев2534 Господа,3068 который воспылал5413 на нас за то, что не соблюдали8104 отцы1 наши слова1697 Господня,3068 чтобы поступать6213 по всему написанному3789 в книге5612 сей.

22 И пошел3212 Хелкия2518 и те, которые от царя,4428 к Олдане2468 пророчице,5031 жене802 Шаллума,7967 сына1121 Тавкегафа,86168445 сына1121 Хасры,2641 хранителя8104 одежд,899 — а жила3427 она во второй4932 части4932 Иерусалима,3389 — и говорили1696 с нею об этом.

23 И она сказала559 им: так говорит559 Господь3068 Бог430 Израилев:3478 скажите559 тому человеку,376 который послал7971 вас ко мне:

24 так говорит559 Господь:3068 вот Я наведу935 бедствие7451 на место4725 сие и на жителей3427 его все проклятия,423 написанные3789 в книге,5612 которую читали7121 пред3942 лицем3942 царя4428 Иудейского,3063

25 за то, что они оставили5800 Меня и кадили69996999 богам430 другим,312 чтобы прогневлять3707 Меня всеми делами4639 рук3027 своих. И гнев2534 Мой возгорится5413 над местом4725 сим и не угаснет.3518

26 А413 царю4428 Иудейскому,3063 пославшему7971 вас вопросить1875 Господа,3068 так скажите:559 так говорит559 Господь3068 Бог430 Израилев3478 о словах,1697 которые ты слышал:8085

27 так как смягчилось7401 сердце3824 твое, и ты смирился3665 пред3942 Богом,430 услышав8085 слова1697 Его о месте4725 сем и о жителях3427 его, — и ты смирился3665 предо3942 Мною, и разодрал7167 одежды899 свои, и плакал1058 предо3942 Мною, то и Я услышал8085 тебя, говорит5002 Господь.3068

28 Вот Я приложу622 тебя к отцам1 твоим, и положен622 будешь622 в гробницу6913 твою в мире,7965 и не увидят7200 глаза5869 твои всего того бедствия,7451 которое Я наведу935 на место4725 сие и на жителей3427 его. И принесли7725 царю4428 ответ.1697

29 И послал7971 царь,4428 и собрал622 всех старейшин2205 Иудеи3063 и Иерусалима,3389

30 и пошел5927 царь4428 в дом1004 Господень,3068 и с ним все Иудеи3763063 и жители3427 Иерусалима,3389 и священники3548 и левиты,3881 и весь народ,5971 от большого1419 до малого;6996 и он прочитал7121 вслух241 их все слова1697 книги5612 завета,1285 найденной4672 в доме1004 Господнем.3068

31 И стал5975 царь4428 на месте5977 своем, и заключил3772 завет1285 пред3942 лицем3942 Господа3068 последовать3212310 Господу3068 и соблюдать8104 заповеди4687 Его и откровения5715 Его, и уставы2706 Его, от всего сердца3824 своего и от всей души5315 своей, чтобы выполнить6213 слова1697 завета,1285 написанные3789 в книге5612 сей.

32 И велел5975 царь подтвердить5975 это всем находившимся4672 в Иерусалиме3389 и в земле Вениаминовой;1144 и стали6213 поступать6213 жители3427 Иерусалима3389 по завету1285 Бога,430 Бога430 отцов1 своих.

33 И изверг5493 Иосия2977 все мерзости8441 из всех земель,776 которые у сынов1121 Израилевых,3478 и повелел всем, находившимся4672 в земле Израилевой3478 служить5647 Господу3068 Богу430 своему. И во все дни3117 жизни его они не отступали5493 от310 Господа3068 Бога430 отцов1 своих.

Das zweite Buch der Chronik

Kapitel 34

1 Acht8083 Jahre8141 alt1121 war Josia2977, da er König4427 ward4427, und regierete einunddreißig7970 Jahre8141 zu Jerusalem3389.

2 Und tat6213, das dem5869 HErrn3068 wohlgefiel, und wandelte in den Wegen1870 seines Vaters1 David1732 und wich5493 weder zur Rechten3225 noch3212 zur Linken8040.

3 Denn im achten8083 Jahr8141 seines Königreichs4427, da er noch ein Knabe5288 war, fing er an2490, zu suchen1875 den GOtt430 seines Vaters1 David1732, und im zwölften6240 Jahr8141 fing er an2490, zu reinigen2891 Juda3063 und Jerusalem3389 von den Höhen1116 und Hainen und Götzen6456 und gegossenen4541 Bildern.

4 Und ließ vor6440 ihm abbrechen5422 die Altäre4196 Baalim1168 und die Bilder4541 oben drauf hieb1438 er2236 oben herab; und die Haine842 und Götzen6456 und Bilder zerbrach7665 er und machte1854 sie zu Staub und streuete sie auf6440 die Gräber6913 derer, die ihnen geopfert2076 hatten.

5 Und8313 verbrannte die Gebeine6106 der Priester auf den Altären4196 und3548 reinigte2891 also Juda3063 und Jerusalem3389,

6 dazu in den Städten5892 Manasses4519, Ephraims669, Simeons8095 und bis an Naphthali5321, in ihren Wüsten2719 umher5439.

7 Und da er die Altäre4196 und Haine842 abgebrochen1438 und die Götzen6456 klein zermalmet und alle Bilder abgehauen hatte5422 im ganzen Lande776 Israel3478, kam er wieder7725 gen Jerusalem3389.

8 Im achtzehnten6240 Jahr8141 seines Königreichs4427, da er2388 das Land776 und5892 das Haus1004 gereiniget hatte2891, sandte7971 er Saphan8227, den Sohn1121 Azaljas683, und Maeseja, den Stadtvogt8269, und Joah3098, den Sohn1121 Joahas3099, den Kanzler2142, zu bessern das Haus1004 des HErrn3068, seines Gottes430.

9 Und3548 sie8104 kamen935 zu dem Hohenpriester1419 Hilkia2518. Und man gab5414 ihnen7725 das Geld3701, das zum Hause1004 Gottes430 gebracht war935, welches die Leviten3881, die an3027 der Schwelle5592 hüteten, gesammelt622 hatten3427 von Manasse4519, Ephraim669 und von allen übrigen7611 in Israel3478 und vom ganzen Juda3063 und Benjamin1144 und von denen, die zu Jerusalem3389 wohneten.

10 Und6213 gaben‘s5414 unter die Hände3027 den Arbeitern4399, die bestellet waren am Hause1004 des HErrn3068. Und6213 sie6485 gaben‘s5414 denen4399, die da arbeiteten am Hause1004 des HErrn3068, und6213 wo es baufällig war, daß sie2388 das Haus1004 besserten918.

11 Dieselben gaben‘s5414 fort den Zimmerleuten2796 und1129 Bauleuten, gehauene4274 Steine68 und gehöfelt Holz6086 zu kaufen7069, zu den Balken7136 an den Häusern1004, welche die Könige4428 Judas verderbet7843 hatten.

12 Und die Männer582 arbeiteten am Werk4399 treulich530. Und es waren über6485 sie verordnet5329 Jahath3189 und Obadja5662, die Leviten3881 aus den Kindern1121 Merari4847; Sacharja2148 und Mesullam4918 aus den Kindern der Kahathiten6956, das Werk zu6213 treiben; und waren alle Leviten3881, die auf995 Saitenspiel3627 konnten.

13 Aber über die Lastträger5449 und Treiber5329 zu6213 allerlei Arbeit4399 in allen Ämtern waren aus den Leviten3881 die Schreiber5608, Amtleute7860 und Torhüter7778.

14 Und3548 da sie3027 das Geld3701 herausnahmen, das zum Hause1004 des HErrn3068 eingelegt war3318, fand4672 Hilkia2518, der Priester, das Buch5612 des Gesetzes8451 des HErrn3068, durch935 Mose4872 gegeben.

15 Und5612 Hilkia2518 antwortete6030 und sprach559 zu Saphan8227, dem Schreiber5608: Ich habe4672 das Gesetzbuch8451 funden im Hause1004 des HErrn3068. Und Hilkia2518 gab5414 das Buch5612 Saphan8227.

16 Saphan8227 aber brachte935 es5612 zum Könige4428 und sagte dem Könige4428 wieder7725 und sprach559: Alles, was unter die Hände3027 deiner Knechte5650 gegeben5414 ist, das1697 machen6213 sie7725.

17 Und6213 sie3027 haben4672 das Geld3701 zuhauf geschüttet5413, das im Hause1004 des HErrn3068 funden ist6485, und haben‘s gegeben5414 denen, die3027 verordnet sind, und den Arbeitern4399.

18 Und3548 Saphan8227, der Schreiber5608, sagte5046 dem Könige4428 an und sprach559: Hilkia2518, der Priester, hat mir6440 ein Buch5612 gegeben5414. Und Saphan8227 las7121 drinnen vor dem Könige4428.

19 Und da der König4428 die Worte1697 des Gesetzes8451 hörete, zerriß7167 er seine Kleider899.

20 Und der König4428 gebot6680 Hilkia2518 und Ahikam296, dem Sohn1121 Saphans8227, und Abdon5658, dem Sohn1121 Michas4318, und Saphan8227, dem Schreiber5608, und Asaja6222, dem Knechte5650 des Königs4428, und sprach559:

21 Gehet hin3212, fraget1875 den HErrn3068 für mich und6213 für die übrigen7604 in Israel3478 und für Juda3063 über den Worten des Buchs, das1697 funden ist5413; denn der Grimm2534 des HErrn3068 ist3789 groß1419, der über uns entbrannt ist, daß unsere Väter1 nicht gehalten8104 haben4672 das Wort1697 des HErrn3068, daß sie5612 täten, wie geschrieben stehet in diesem Buch5612.

22 Da ging Hilkia2518 hin3212, samt den andern vom Könige4428 gesandt, zu8104 der Prophetin5031 Hulda2468, dem Weibe802 Sallums7967, des Sohns Takehaths, des Sohns Hasras2641, des Kleiderhüters899, die3427 zu Jerusalem3389 wohnete im andern Teil4932, und1121 redeten1696 solches mit ihr1121.

23 Und sie559 sprach559 zu ihnen: So spricht559 der HErr3068, der GOtt430 Israels3478: Saget dem Manne376, der euch zu mir gesandt7971 hat:

24 So spricht der HErr3068: Siehe, ich7121 will935 Unglück7451 bringen über diesen Ort4725 und die Einwohner3427, alle die Flüche423, die geschrieben stehen3789 im Buch5612, das man559 vor6440 dem Könige4428 Judas gelesen hat,

25 darum daß sie mich verlassen5800 haben3707 und430 andern312 Göttern geräuchert, daß sie mich erzürneten mit allerlei Werken4639 ihrer Hände3027. Und mein Grimm2534 soll3518 angezündet werden6999 über diesen Ort4725 und nicht ausgelöschet werden6999.

26 Und zum Könige4428 Judas, der euch gesandt7971 hat8085, den HErrn3068 zu fragen1875, sollt ihr also sagen559: So spricht der HErr3068, der GOtt430 Israels3478, von413 den Worten, die du559 gehöret hast1697:

27 Darum daß dein Herz3824 weich worden ist7401 und hast8085 dich gedemütigt3665 vor6440 GOtt430, da du1058 seine Worte1697 höretest wider diesen Ort4725 und wider die Einwohner3427, und hast8085 dich vor mir6440 gedemütiget und deine Kleider899 zerrissen7167 und vor mir6440 geweinet, so habe ich dich auch erhöret, spricht5002 der HErr3068.

28 Siehe, ich will7200 dich sammeln622 zu deinen Vätern1, daß du in dein Grab6913 mit Frieden7965 gesammelt622 werdest7725, daß deine Augen5869 nicht7451 sehen all das1697 Unglück, das ich über diesen Ort4725 und die Einwohner3427 bringen will935. Und sie sagten‘s dem Könige4428 wieder7725.

29 Da sandte der König4428 hin und ließ7971 zuhauf622 kommen alle Ältesten2205 in Juda3063 und Jerusalem3389.

30 Und376 der König4428 ging5927 hinauf ins Haus1004 des HErrn3068 und3548 alle Männer Judas und Einwohner3427 zu Jerusalem3389, die Priester, die Leviten3881 und alles Volk5971, beide klein6996 und groß1419; und wurden7121 vor ihren Ohren241 gelesen alle Worte im Buch5612 des Bundes1285, das1697 im Hause1004 des HErrn3068 funden war4672.

31 Und der König4428 trat5975 an seinen Ort5977 und machte3772 einen Bund1285 vor6440 dem HErrn3068, daß man dem HErrn3068 nachwandeln sollte, zu8104 halten3212 seine Gebote4687, Zeugnisse5715 und Rechte2706 von ganzem Herzen3824 und von ganzer See LE5315, zu tun6213 nach310 allen Worten1697 des Bundes1285, die geschrieben3789 stunden in diesem Buch5612.

32 Und5975 stunden da alle, die zu6213 Jerusalem3389 und in Benjamin1144 vorhanden waren4672. Und die Einwohner3427 zu Jerusalem3389 taten nach dem Bunde1285 Gottes430, ihrer Väter1 Gottes430.

33 Und5647 Josia2977 tat5493 weg alle Greuel8441 aus allen Landen776, die der Kinder1121 Israel3478 waren310, und5647 schaffte, daß alle, die in Israel3478 funden wurden4672, dem HErrn3068, ihrem GOtt430, dieneten. Solange Josia lebte3117, wichen sie5493 nicht von dem HErrn3068, ihrer Väter1 GOtt430.

2-я книга Паралипоменон

Глава 34

Das zweite Buch der Chronik

Kapitel 34

1 Восемь8083 лет81411121 было Иосии,2977 когда он воцарился,4427 и тридцать7970 один259 год8141 царствовал4427 в Иерусалиме,3389

1 Acht8083 Jahre8141 alt1121 war Josia2977, da er König4427 ward4427, und regierete einunddreißig7970 Jahre8141 zu Jerusalem3389.

2 и делал6213 он угодное3477 в очах5869 Господних,3068 и ходил3212 путями1870 Давида,1732 отца1 своего, и не уклонялся5493 ни направо,3225 ни налево.8040

2 Und tat6213, das dem5869 HErrn3068 wohlgefiel, und wandelte in den Wegen1870 seines Vaters1 David1732 und wich5493 weder zur Rechten3225 noch3212 zur Linken8040.

3 В восьмой8083 год8141 царствования4427 своего, будучи еще отроком,5288 он начал2490 прибегать1875 к Богу430 Давида,1732 отца1 своего, а в двенадцатый81476240 год8141 начал2490 очищать2891 Иудею3063 и Иерусалим3389 от высот1116 и посвященных дерев842 и от резных6456 и литых4541 кумиров.4541

3 Denn im achten8083 Jahr8141 seines Königreichs4427, da er noch ein Knabe5288 war, fing er an2490, zu suchen1875 den GOtt430 seines Vaters1 David1732, und im zwölften6240 Jahr8141 fing er an2490, zu reinigen2891 Juda3063 und Jerusalem3389 von den Höhen1116 und Hainen und Götzen6456 und gegossenen4541 Bildern.

4 И разрушили5422 пред3942 лицем3942 его жертвенники4196 Ваалов1168 и статуи,2553 возвышавшиеся4605 над ними; и посвященные дерева842 он срубил,1438 и резные6456 и литые4541 кумиры4541 изломал7665 и разбил1854 в прах,1854 и рассыпал2236 на59216440 гробах6913 тех, которые приносили2076 им жертвы,2076

4 Und ließ vor6440 ihm abbrechen5422 die Altäre4196 Baalim1168 und die Bilder4541 oben drauf hieb1438 er2236 oben herab; und die Haine842 und Götzen6456 und Bilder zerbrach7665 er und machte1854 sie zu Staub und streuete sie auf6440 die Gräber6913 derer, die ihnen geopfert2076 hatten.

5 и кости6106 жрецов3548 сжег8313 на жертвенниках4196 их, и очистил2891 Иудею3063 и Иерусалим,3389

5 Und8313 verbrannte die Gebeine6106 der Priester auf den Altären4196 und3548 reinigte2891 also Juda3063 und Jerusalem3389,

6 и в городах5892 Манассии,4519 и Ефрема,669 и Симеона,8095 даже до колена Неффалимова,5321 и в опустошенных2719 окрестностях5439 их

6 dazu in den Städten5892 Manasses4519, Ephraims669, Simeons8095 und bis an Naphthali5321, in ihren Wüsten2719 umher5439.

7 он разрушил5422 жертвенники4196 и посвященные дерева,842 и кумиры6456 разбил3807 в прах,1854 и все статуи2553 сокрушил1438 по всей земле776 Израильской,3478 и возвратился7725 в Иерусалим.3389

7 Und da er die Altäre4196 und Haine842 abgebrochen1438 und die Götzen6456 klein zermalmet und alle Bilder abgehauen hatte5422 im ganzen Lande776 Israel3478, kam er wieder7725 gen Jerusalem3389.

8 В восемнадцатый80836240 год8141 царствования4427 своего, по очищении2891 земли776 и дома1004 Божия, он послал7971 Шафана,8227 сына1121 Ацалии,683 и Маасею4641 градоначальника,82695892 и Иоаха,3098 сына1121 Иоахазова,3099 дееписателя,2142 возобновить2388 дом1004 Господа3068 Бога430 своего.

8 Im achtzehnten6240 Jahr8141 seines Königreichs4427, da er2388 das Land776 und5892 das Haus1004 gereiniget hatte2891, sandte7971 er Saphan8227, den Sohn1121 Azaljas683, und Maeseja, den Stadtvogt8269, und Joah3098, den Sohn1121 Joahas3099, den Kanzler2142, zu bessern das Haus1004 des HErrn3068, seines Gottes430.

9 И пришли935 они к Хелкии2518 первосвященнику,14193548 и отдали5414 серебро,3701 принесенное935 в дом1004 Божий,430 которое левиты,3881 стоящие8104 на страже8104 у порога,5592 собрали622 из рук3027 Манассии4519 и Ефрема669 и всех прочих7611 Израильтян,3478 и от всего Иуды3063 и Вениамина,1144 и от жителей77253427 Иерусалима,3389

9 Und3548 sie8104 kamen935 zu dem Hohenpriester1419 Hilkia2518. Und man gab5414 ihnen7725 das Geld3701, das zum Hause1004 Gottes430 gebracht war935, welches die Leviten3881, die an3027 der Schwelle5592 hüteten, gesammelt622 hatten3427 von Manasse4519, Ephraim669 und von allen übrigen7611 in Israel3478 und vom ganzen Juda3063 und Benjamin1144 und von denen, die zu Jerusalem3389 wohneten.

10 и отдали5414 в руки3027 производителям6213 работ,4399 приставленным6485 к дому1004 Господню,3068 чтоб они раздавали5414 его работникам,62134399 которые работали6213 в доме1004 Господнем,3068 при исправлении918 и возобновлении2388 дома.1004

10 Und6213 gaben‘s5414 unter die Hände3027 den Arbeitern4399, die bestellet waren am Hause1004 des HErrn3068. Und6213 sie6485 gaben‘s5414 denen4399, die da arbeiteten am Hause1004 des HErrn3068, und6213 wo es baufällig war, daß sie2388 das Haus1004 besserten918.

11 И они раздавали5414 плотникам2796 и строителям1129 на покупку7069 тесаных4274 камней68 и дерев6086 для связей4226 и для покрытия7136 зданий,1004 которые разорили7843 цари4428 Иудейские.3063

11 Dieselben gaben‘s5414 fort den Zimmerleuten2796 und1129 Bauleuten, gehauene4274 Steine68 und gehöfelt Holz6086 zu kaufen7069, zu den Balken7136 an den Häusern1004, welche die Könige4428 Judas verderbet7843 hatten.

12 Люди582 сии действовали6213 честно530 при работе,4399 и для надзора5329 над ними поставлены6485 были6485 Иахаф3189 и Овадия,5662 левиты3881 из сыновей1121 Мерариных,4847 и Захария2148 и Мешуллам4918 из сыновей Каафовых,6956 и все левиты,3881 умеющие995 играть995 на музыкальных7892 орудиях.3627

12 Und die Männer582 arbeiteten am Werk4399 treulich530. Und es waren über6485 sie verordnet5329 Jahath3189 und Obadja5662, die Leviten3881 aus den Kindern1121 Merari4847; Sacharja2148 und Mesullam4918 aus den Kindern der Kahathiten6956, das Werk zu6213 treiben; und waren alle Leviten3881, die auf995 Saitenspiel3627 konnten.

13 Они же были приставниками над носильщиками5449 и наблюдали5329 над всеми работниками62134399 при каждой работе;5656 из левитов3881 же были и писцы,5608 и надзиратели,7860 и привратники.7778

13 Aber über die Lastträger5449 und Treiber5329 zu6213 allerlei Arbeit4399 in allen Ämtern waren aus den Leviten3881 die Schreiber5608, Amtleute7860 und Torhüter7778.

14 Когда вынимали3318 они серебро,3701 принесенное935 в дом1004 Господень,3068 тогда Хелкия2518 священник3548 нашел4672 книгу5612 закона8451 Господня,3068 данную рукою3027 Моисея.4872

14 Und3548 da sie3027 das Geld3701 herausnahmen, das zum Hause1004 des HErrn3068 eingelegt war3318, fand4672 Hilkia2518, der Priester, das Buch5612 des Gesetzes8451 des HErrn3068, durch935 Mose4872 gegeben.

15 И начал6030 Хелкия,2518 и сказал559 Шафану8227 писцу:5608 книгу5612 закона8451 нашел4672 я в доме1004 Господнем.3068 И подал5414 Хелкия2518 ту книгу5612 Шафану.8227

15 Und5612 Hilkia2518 antwortete6030 und sprach559 zu Saphan8227, dem Schreiber5608: Ich habe4672 das Gesetzbuch8451 funden im Hause1004 des HErrn3068. Und Hilkia2518 gab5414 das Buch5612 Saphan8227.

16 И понес935 Шафан8227 книгу5612 к царю,4428 и принес7725 при этом царю4428 известие:1697 все, что поручено54143027 рабам5650 твоим, они делают;6213

16 Saphan8227 aber brachte935 es5612 zum Könige4428 und sagte dem Könige4428 wieder7725 und sprach559: Alles, was unter die Hände3027 deiner Knechte5650 gegeben5414 ist, das1697 machen6213 sie7725.

17 и высыпали5413 серебро,3701 найденное4672 в доме1004 Господнем,3068 и передали5414 его в руки3027 приставникам6485 и в руки3027 производителям6213 работ.4399

17 Und6213 sie3027 haben4672 das Geld3701 zuhauf geschüttet5413, das im Hause1004 des HErrn3068 funden ist6485, und haben‘s gegeben5414 denen, die3027 verordnet sind, und den Arbeitern4399.

18 И также донес5046 Шафан8227 писец5608 царю,4428 говоря:559 книгу5612 дал5414 мне Хелкия2518 священник.3548 И читал7121 ее Шафан8227 перед3942 царем.4428

18 Und3548 Saphan8227, der Schreiber5608, sagte5046 dem Könige4428 an und sprach559: Hilkia2518, der Priester, hat mir6440 ein Buch5612 gegeben5414. Und Saphan8227 las7121 drinnen vor dem Könige4428.

19 Когда услышал8085 царь4428 слова1697 закона,8451 то разодрал7167 одежды899 свои.

19 Und da der König4428 die Worte1697 des Gesetzes8451 hörete, zerriß7167 er seine Kleider899.

20 И дал6680 царь4428 повеление6680 Хелкии2518 и Ахикаму,296 сыну1121 Шафанову,8227 и Авдону,5658 сыну1121 Михея,4318 и Шафану8227 писцу,5608 и Асаии,6222 слуге5650 царскому,4428 говоря:559

20 Und der König4428 gebot6680 Hilkia2518 und Ahikam296, dem Sohn1121 Saphans8227, und Abdon5658, dem Sohn1121 Michas4318, und Saphan8227, dem Schreiber5608, und Asaja6222, dem Knechte5650 des Königs4428, und sprach559:

21 пойдите,3212 вопросите1875 Господа3068 за меня и за оставшихся7604 у Израиля3478 и за Иуду3063 о словах1697 сей найденной4672 книги,5612 потому что велик1419 гнев2534 Господа,3068 который воспылал5413 на нас за то, что не соблюдали8104 отцы1 наши слова1697 Господня,3068 чтобы поступать6213 по всему написанному3789 в книге5612 сей.

21 Gehet hin3212, fraget1875 den HErrn3068 für mich und6213 für die übrigen7604 in Israel3478 und für Juda3063 über den Worten des Buchs, das1697 funden ist5413; denn der Grimm2534 des HErrn3068 ist3789 groß1419, der über uns entbrannt ist, daß unsere Väter1 nicht gehalten8104 haben4672 das Wort1697 des HErrn3068, daß sie5612 täten, wie geschrieben stehet in diesem Buch5612.

22 И пошел3212 Хелкия2518 и те, которые от царя,4428 к Олдане2468 пророчице,5031 жене802 Шаллума,7967 сына1121 Тавкегафа,86168445 сына1121 Хасры,2641 хранителя8104 одежд,899 — а жила3427 она во второй4932 части4932 Иерусалима,3389 — и говорили1696 с нею об этом.

22 Da ging Hilkia2518 hin3212, samt den andern vom Könige4428 gesandt, zu8104 der Prophetin5031 Hulda2468, dem Weibe802 Sallums7967, des Sohns Takehaths, des Sohns Hasras2641, des Kleiderhüters899, die3427 zu Jerusalem3389 wohnete im andern Teil4932, und1121 redeten1696 solches mit ihr1121.

23 И она сказала559 им: так говорит559 Господь3068 Бог430 Израилев:3478 скажите559 тому человеку,376 который послал7971 вас ко мне:

23 Und sie559 sprach559 zu ihnen: So spricht559 der HErr3068, der GOtt430 Israels3478: Saget dem Manne376, der euch zu mir gesandt7971 hat:

24 так говорит559 Господь:3068 вот Я наведу935 бедствие7451 на место4725 сие и на жителей3427 его все проклятия,423 написанные3789 в книге,5612 которую читали7121 пред3942 лицем3942 царя4428 Иудейского,3063

24 So spricht der HErr3068: Siehe, ich7121 will935 Unglück7451 bringen über diesen Ort4725 und die Einwohner3427, alle die Flüche423, die geschrieben stehen3789 im Buch5612, das man559 vor6440 dem Könige4428 Judas gelesen hat,

25 за то, что они оставили5800 Меня и кадили69996999 богам430 другим,312 чтобы прогневлять3707 Меня всеми делами4639 рук3027 своих. И гнев2534 Мой возгорится5413 над местом4725 сим и не угаснет.3518

25 darum daß sie mich verlassen5800 haben3707 und430 andern312 Göttern geräuchert, daß sie mich erzürneten mit allerlei Werken4639 ihrer Hände3027. Und mein Grimm2534 soll3518 angezündet werden6999 über diesen Ort4725 und nicht ausgelöschet werden6999.

26 А413 царю4428 Иудейскому,3063 пославшему7971 вас вопросить1875 Господа,3068 так скажите:559 так говорит559 Господь3068 Бог430 Израилев3478 о словах,1697 которые ты слышал:8085

26 Und zum Könige4428 Judas, der euch gesandt7971 hat8085, den HErrn3068 zu fragen1875, sollt ihr also sagen559: So spricht der HErr3068, der GOtt430 Israels3478, von413 den Worten, die du559 gehöret hast1697:

27 так как смягчилось7401 сердце3824 твое, и ты смирился3665 пред3942 Богом,430 услышав8085 слова1697 Его о месте4725 сем и о жителях3427 его, — и ты смирился3665 предо3942 Мною, и разодрал7167 одежды899 свои, и плакал1058 предо3942 Мною, то и Я услышал8085 тебя, говорит5002 Господь.3068

27 Darum daß dein Herz3824 weich worden ist7401 und hast8085 dich gedemütigt3665 vor6440 GOtt430, da du1058 seine Worte1697 höretest wider diesen Ort4725 und wider die Einwohner3427, und hast8085 dich vor mir6440 gedemütiget und deine Kleider899 zerrissen7167 und vor mir6440 geweinet, so habe ich dich auch erhöret, spricht5002 der HErr3068.

28 Вот Я приложу622 тебя к отцам1 твоим, и положен622 будешь622 в гробницу6913 твою в мире,7965 и не увидят7200 глаза5869 твои всего того бедствия,7451 которое Я наведу935 на место4725 сие и на жителей3427 его. И принесли7725 царю4428 ответ.1697

28 Siehe, ich will7200 dich sammeln622 zu deinen Vätern1, daß du in dein Grab6913 mit Frieden7965 gesammelt622 werdest7725, daß deine Augen5869 nicht7451 sehen all das1697 Unglück, das ich über diesen Ort4725 und die Einwohner3427 bringen will935. Und sie sagten‘s dem Könige4428 wieder7725.

29 И послал7971 царь,4428 и собрал622 всех старейшин2205 Иудеи3063 и Иерусалима,3389

29 Da sandte der König4428 hin und ließ7971 zuhauf622 kommen alle Ältesten2205 in Juda3063 und Jerusalem3389.

30 и пошел5927 царь4428 в дом1004 Господень,3068 и с ним все Иудеи3763063 и жители3427 Иерусалима,3389 и священники3548 и левиты,3881 и весь народ,5971 от большого1419 до малого;6996 и он прочитал7121 вслух241 их все слова1697 книги5612 завета,1285 найденной4672 в доме1004 Господнем.3068

30 Und376 der König4428 ging5927 hinauf ins Haus1004 des HErrn3068 und3548 alle Männer Judas und Einwohner3427 zu Jerusalem3389, die Priester, die Leviten3881 und alles Volk5971, beide klein6996 und groß1419; und wurden7121 vor ihren Ohren241 gelesen alle Worte im Buch5612 des Bundes1285, das1697 im Hause1004 des HErrn3068 funden war4672.

31 И стал5975 царь4428 на месте5977 своем, и заключил3772 завет1285 пред3942 лицем3942 Господа3068 последовать3212310 Господу3068 и соблюдать8104 заповеди4687 Его и откровения5715 Его, и уставы2706 Его, от всего сердца3824 своего и от всей души5315 своей, чтобы выполнить6213 слова1697 завета,1285 написанные3789 в книге5612 сей.

31 Und der König4428 trat5975 an seinen Ort5977 und machte3772 einen Bund1285 vor6440 dem HErrn3068, daß man dem HErrn3068 nachwandeln sollte, zu8104 halten3212 seine Gebote4687, Zeugnisse5715 und Rechte2706 von ganzem Herzen3824 und von ganzer See LE5315, zu tun6213 nach310 allen Worten1697 des Bundes1285, die geschrieben3789 stunden in diesem Buch5612.

32 И велел5975 царь подтвердить5975 это всем находившимся4672 в Иерусалиме3389 и в земле Вениаминовой;1144 и стали6213 поступать6213 жители3427 Иерусалима3389 по завету1285 Бога,430 Бога430 отцов1 своих.

32 Und5975 stunden da alle, die zu6213 Jerusalem3389 und in Benjamin1144 vorhanden waren4672. Und die Einwohner3427 zu Jerusalem3389 taten nach dem Bunde1285 Gottes430, ihrer Väter1 Gottes430.

33 И изверг5493 Иосия2977 все мерзости8441 из всех земель,776 которые у сынов1121 Израилевых,3478 и повелел всем, находившимся4672 в земле Израилевой3478 служить5647 Господу3068 Богу430 своему. И во все дни3117 жизни его они не отступали5493 от310 Господа3068 Бога430 отцов1 своих.

33 Und5647 Josia2977 tat5493 weg alle Greuel8441 aus allen Landen776, die der Kinder1121 Israel3478 waren310, und5647 schaffte, daß alle, die in Israel3478 funden wurden4672, dem HErrn3068, ihrem GOtt430, dieneten. Solange Josia lebte3117, wichen sie5493 nicht von dem HErrn3068, ihrer Väter1 GOtt430.