4-я книга Царств

Глава 2

1 В то время, как Господь3068 восхотел вознести5927 Илию452 в вихре5591 на небо,8064 шел3212 Илия452 с Елисеем477 из Галгала.1537

2 И сказал559 Илия452 Елисею:477 останься3427 здесь, ибо Господь3068 посылает7971 меня в Вефиль.1008 Но Елисей477 сказал:559 жив2416 Господь3068 и жива2416 душа5315 твоя! не оставлю5800 тебя. И пошли3381 они в Вефиль.1008

3 И вышли3318 сыны1121 пророков,5030 которые в Вефиле,1008 к Елисею477 и сказали559 ему: знаешь3045 ли, что сегодня3117 Господь3068 вознесет3947 господина113 твоего над главою7218 твоею? Он сказал:559 я также знаю,3045 молчите.2814

4 И сказал559 ему Илия:452 Елисей,477 останься3427 здесь, ибо Господь3068 посылает7971 меня в Иерихон.3405 И сказал559 он: жив2416 Господь3068 и жива2416 душа5315 твоя! не оставлю5800 тебя. И пришли935 в Иерихон.3405

5 И подошли5066 сыны1121 пророков,5030 которые в Иерихоне,3405 к Елисею477 и сказали559 ему: знаешь3045 ли, что сегодня3117 Господь3068 берет3947 господина113 твоего и вознесет над главою7218 твоею? Он сказал:559 я также знаю,3045 молчите.2814

6 И сказал559 ему Илия:452 останься3427 здесь, ибо Господь3068 посылает7971 меня к Иордану.3383 И сказал559 он: жив2416 Господь3068 и жива2416 душа5315 твоя! не оставлю5800 тебя. И пошли3212 оба.8147

7 Пятьдесят2572 человек376 из сынов1121 пророческих5030 пошли1980 и стали5975 вдали7350 напротив5048 их, а они оба8147 стояли5975 у Иордана.3383

8 И взял3947 Илия452 милоть155 свою, и свернул,1563 и ударил5221 ею по воде,4325 и расступилась2673 она туда и сюда, и перешли5674 оба8147 посуху.2724

9 Когда они перешли,5674 Илия452 сказал559 Елисею:477 проси,7592 что сделать6213 тебе, прежде нежели я буду3947 взят3947 от тебя. И сказал559 Елисей:477 дух,7307 который в тебе, пусть будет на мне вдвойне.81476310

10 И сказал559 он: трудного7185 ты просишь.7592 Если увидишь,7200 как я буду3947 взят3947 от тебя, то будет тебе так, а если не увидишь, не будет.

11 Когда они шли1980 и дорогою1980 разговаривали,1696 вдруг явилась колесница7393 огненная784 и кони5483 огненные,784 и разлучили6504 их обоих,8147 и понесся5927 Илия452 в вихре5591 на небо.8064

12 Елисей477 же смотрел7200 и воскликнул:6817 отец1 мой, отец1 мой, колесница7393 Израиля3478 и конница6571 его! И не видел7200 его более. И схватил2388 он одежды899 свои и разодрал7167 их на две8147 части.7168

13 И поднял7311 милоть155 Илии,452 упавшую5307 с него, и пошел7725 назад,7725 и стал5975 на берегу8193 Иордана;3383

14 и взял3947 милоть155 Илии,452 упавшую5307 с него, и ударил5221 ею по воде,4325 и сказал:559 где Господь,3068 Бог430 Илии,452 — Он Самый? И ударил5221 по воде,4325 и она расступилась2673 туда и сюда, и перешел5674 Елисей.477

15 И увидели7200 его сыны1121 пророков,5030 которые в Иерихоне,3405 издали, и сказали:559 опочил5117 дух7307 Илии452 на Елисее.477 И пошли935 навстречу7125 ему, и поклонились7812 ему до земли,776

16 и сказали559 ему: вот, есть3426 у нас, рабов5650 твоих, человек582 пятьдесят,2572 люди1121 сильные;2428 пусть бы они пошли3212 и поискали1245 господина113 твоего; может быть, унес5375 его Дух7307 Господень3068 и поверг7993 его на одной259 из гор,2022 или на одной259 из долин.1516 Он же сказал:559 не посылайте.7971

17 Но они приступали6484 к нему долго, так что наскучили954 ему, и он сказал:559 пошлите.7971 И послали7971 пятьдесят2572 человек,376 и искали1245 три7969 дня,3117 и не нашли4672 его,

18 и возвратились7725 к нему, между тем как он оставался3427 в Иерихоне,3405 и сказал559 им: не говорил559 ли я вам: не ходите?3212

19 И сказали559 жители582 того города5892 Елисею:477 вот, положение4186 этого города5892 хорошо,2896 как видит7200 господин113 мой; но вода4325 нехороша7451 и земля776 бесплодна.7921

20 И сказал559 он: дайте3947 мне новую2319 чашу6746 и положите7760 туда соли.4417 И дали3947 ему.

21 И вышел3318 он к истоку4161 воды,4325 и бросил7993 туда соли,4417 и сказал:559 так говорит559 Господь:3068 Я сделал7495 воду4325 сию здоровою,7495 не будет от нее впредь ни смерти,4194 ни бесплодия.7921

22 И вода4325 стала7495 здоровою7495 до сего дня,3117 по слову1697 Елисея,477 которое он сказал.1696

23 И пошел5927 он оттуда в Вефиль.1008 Когда он шел5927 дорогою,1870 малые6996 дети5288 вышли3318 из города5892 и насмехались7046 над ним и говорили559 ему: иди,5927 плешивый!7142 иди,5927 плешивый!7142

24 Он оглянулся6437 и увидел7200 их и проклял7043 их именем8034 Господним.3068 И вышли3318 две8147 медведицы1677 из леса3293 и растерзали1234 из них сорок705 два8147 ребенка.3206

25 Отсюда пошел3212 он на гору2022 Кармил,3760 а оттуда возвратился7725 в Самарию.8111

Das zweite Buch der Könige

Kapitel 2

1 Da aber der HErr3068 wollte Elia452 im Wetter5591 gen Himmel8064 holen, ging5927 Elia452 und Elisa477 von Gilgal1537.

2 Und Elia452 sprach559 zu Elisa477: Lieber, bleib hie; denn der HErr3068 hat mich gen Bethel gesandt7971. Elisa477 aber sprach559: So wahr der HErr3068 lebet und deine See LE5315, ich verlasse dich3427 nicht. Und da sie5800 hinab3381 gen Bethel kamen,

3 gingen der Propheten5030 Kinder1121, die zu Bethel waren, heraus zu Elisa477 und sprachen559 zu ihm: Weißest du auch, daß der HErr3068 wird3045 deinen HErrn113 heute3117 von3318 deinen Häupten7218 nehmen3947? Er aber sprach559: Ich weiß3045 es auch wohl; schweiget nur stille!

4 Und Elia452 sprach559 zu ihm: Elisa477, Lieber, bleib hie; denn der HErr3068 hat mich gen Jericho3405 gesandt7971. Er2416 aber sprach559: So wahr der HErr3068 lebet und deine See LE5315, ich verlasse dich3427 nicht. Und da sie5800 gen Jericho3405 kamen935,

5 traten5066 der Propheten5030 Kinder1121, die zu Jericho3405 waren, zu Elisa477 und sprachen559 zu ihm: Weißest du auch, daß der HErr3068 wird3045 deinen Herrn113 heute3117 von deinen Häupten7218 nehmen3947? Er aber sprach559: Ich weiß3045 es auch wohl; schweiget nur stille!

6 Und Elia452 sprach559 zu ihm: Lieber, bleib hie; denn der HErr3068 hat mich gesandt7971 an den Jordan3383. Er2416 aber sprach559: So wahr der HErr3068 lebet und deine See LE5315, ich verlasse5800 dich3427 nicht. Und gingen3212 die beiden miteinander.

7 Aber fünfzig2572 Männer unter der Propheten5030 Kindern1121 gingen1980 hin und376 traten5975 gegenüber5048 von ferne7350; aber die beiden8147 stunden am Jordan3383.

8 Da nahm3947 Elia452 seinen Mantel155 und wickelte ihn zusammen1563 und schlug5221 ins Wasser4325; das teilete sich auf beiden8147 Seiten, daß die beiden trocken2724 durchhin gingen.

9 Und da sie hinüberkamen, sprach559 Elia452 zu Elisa477: Bitte7592, was ich dir tun6213 soll3947, ehe ich von dir genommen werde5674. Elisa477 sprach559: Daß6310 dein Geist7307 bei mir sei zwiefältig8147.

10 Er sprach559: Du hast7592 ein Hartes7185 gebeten; doch so du mich sehen7200 wirst, wenn ich von dir genommen werde3947, so wird‘s ja sein; wo nicht, so wird‘s nicht sein.

11 Und da sie8147 miteinander gingen1980, und er redete1696, siehe, da kam1980 ein feuriger784 Wagen7393 mit feurigen784 Rossen5483, und schieden6504 die beiden voneinander996; und Elia452 fuhr5927 also im Wetter5591 gen Himmel8064.

12 Elisa477 aber sah7200 es und schrie6817: Mein Vater1, mein Vater1, Wagen7393 Israels3478 und seine Reiter6571! Und sah7200 ihn nicht mehr. Und er fassete seine Kleider899 und zerriß7167 sie2388 in zwei8147 Stücke7168.

13 Und452 hub auf7311 den Mantel155 Elias, der ihm entfallen war5307; und kehrete um7725 und trat5975 an das Ufer8193 des Jordans3383.

14 Und452 nahm3947 denselben Mantel155 Elias, der ihm entfallen war, und452 schlug5221 ins Wasser4325 und sprach559: Wo ist nun der HErr3068, der GOtt430 Elias? Und schlug5221 ins Wasser4325; da teilete sich‘s5307 auf beiden Seiten; und Elisa477 ging5674 hindurch.

15 Und452 da ihn sahen der Propheten5030 Kinder1121, die zu Jericho3405 gegen ihm waren, sprachen559 sie7812: Der Geist7307 Elias ruhet auf5117 Elisa477; und gingen935 ihm entgegen7125 und beteten an7200 zur Erde776.

16 Und sprachen559 zu ihm: Siehe, es sind2428 unter deinen Knechten5650 fünfzig2572 Männer, starke Leute582, die laß7971 gehen3212 und deinen Herrn113 suchen; vielleicht3426 hat1245 ihn der Geist7307 des HErrn3068 genommen und irgend auf5375 einen259 Berg2022, oder irgend in ein259 Tal1516 geworfen. Er7993 aber sprach559: Lasset nicht gehen!

17 Aber sie nötigten ihn6484, bis daß er376 sich ungebärdig stellete und sprach559: Lasset hingehen7971! Und sie sandten7971 hin fünfzig2572 Männer und suchten1245 ihn drei7969 Tage3117; aber sie fanden4672 ihn nicht954

18 und kamen wieder7725 zu ihm. Und er blieb3427 zu Jericho3405 und sprach559 zu ihnen: Sagte559 ich euch nicht, ihr solltet nicht hingehen3212?

19 Und die Männer582 der Stadt5892 sprachen559 zu Elisa477: Siehe7200, es ist7921 gut2896 wohnen4186 in dieser Stadt5892, wie mein Herr113 siehet; aber es ist böses7451 Wasser4325 und das Land776 unfruchtbar.

20 Er7760 sprach559: Bringet3947 mir her eine neue2319 Schale6746 und tut Salz4417 drein. Und sie3947 brachten es ihm.

21 Da7495 ging er hinaus zu der Wasserquelle4161 und warf7993 das Salz4417 drein und sprach559: So4325 spricht559 der HErr3068: Ich habe dies Wasser4325 gesund gemacht; es soll hinfort kein Tod4194 noch Unfruchtbarkeit7921 daher kommen3318.

22 Also ward7495 das Wasser4325 gesund bis auf diesen Tag3117 nach dem Wort1697 Elisas477, das er redete1696.

23 Und er ging5927 hinauf gen Bethel. Und als er auf5927 dem Wege1870 hinanging, kamen kleine6996 Knaben5288 zur Stadt5892 heraus3318 und spotteten7046 ihn und sprachen559 zu ihm: Kahlkopf7142, komm herauf5927! Kahlkopf7142, komm herauf5927!

24 Und er wandte sich um6437, und da310 er sie8147 sah7200, fluchte7043 er ihnen8147 im Namen8034 des HErrn3068. Da kamen zween Bären1677 aus3318 dem Walde3293 und zerrissen1234 der Kinder3206 zweiundvierzig.

25 Von dannen ging3212 er auf den Berg2022 Karmel3760 und kehrete um7725 von dannen gen Samaria8111.

4-я книга Царств

Глава 2

Das zweite Buch der Könige

Kapitel 2

1 В то время, как Господь3068 восхотел вознести5927 Илию452 в вихре5591 на небо,8064 шел3212 Илия452 с Елисеем477 из Галгала.1537

1 Da aber der HErr3068 wollte Elia452 im Wetter5591 gen Himmel8064 holen, ging5927 Elia452 und Elisa477 von Gilgal1537.

2 И сказал559 Илия452 Елисею:477 останься3427 здесь, ибо Господь3068 посылает7971 меня в Вефиль.1008 Но Елисей477 сказал:559 жив2416 Господь3068 и жива2416 душа5315 твоя! не оставлю5800 тебя. И пошли3381 они в Вефиль.1008

2 Und Elia452 sprach559 zu Elisa477: Lieber, bleib hie; denn der HErr3068 hat mich gen Bethel gesandt7971. Elisa477 aber sprach559: So wahr der HErr3068 lebet und deine See LE5315, ich verlasse dich3427 nicht. Und da sie5800 hinab3381 gen Bethel kamen,

3 И вышли3318 сыны1121 пророков,5030 которые в Вефиле,1008 к Елисею477 и сказали559 ему: знаешь3045 ли, что сегодня3117 Господь3068 вознесет3947 господина113 твоего над главою7218 твоею? Он сказал:559 я также знаю,3045 молчите.2814

3 gingen der Propheten5030 Kinder1121, die zu Bethel waren, heraus zu Elisa477 und sprachen559 zu ihm: Weißest du auch, daß der HErr3068 wird3045 deinen HErrn113 heute3117 von3318 deinen Häupten7218 nehmen3947? Er aber sprach559: Ich weiß3045 es auch wohl; schweiget nur stille!

4 И сказал559 ему Илия:452 Елисей,477 останься3427 здесь, ибо Господь3068 посылает7971 меня в Иерихон.3405 И сказал559 он: жив2416 Господь3068 и жива2416 душа5315 твоя! не оставлю5800 тебя. И пришли935 в Иерихон.3405

4 Und Elia452 sprach559 zu ihm: Elisa477, Lieber, bleib hie; denn der HErr3068 hat mich gen Jericho3405 gesandt7971. Er2416 aber sprach559: So wahr der HErr3068 lebet und deine See LE5315, ich verlasse dich3427 nicht. Und da sie5800 gen Jericho3405 kamen935,

5 И подошли5066 сыны1121 пророков,5030 которые в Иерихоне,3405 к Елисею477 и сказали559 ему: знаешь3045 ли, что сегодня3117 Господь3068 берет3947 господина113 твоего и вознесет над главою7218 твоею? Он сказал:559 я также знаю,3045 молчите.2814

5 traten5066 der Propheten5030 Kinder1121, die zu Jericho3405 waren, zu Elisa477 und sprachen559 zu ihm: Weißest du auch, daß der HErr3068 wird3045 deinen Herrn113 heute3117 von deinen Häupten7218 nehmen3947? Er aber sprach559: Ich weiß3045 es auch wohl; schweiget nur stille!

6 И сказал559 ему Илия:452 останься3427 здесь, ибо Господь3068 посылает7971 меня к Иордану.3383 И сказал559 он: жив2416 Господь3068 и жива2416 душа5315 твоя! не оставлю5800 тебя. И пошли3212 оба.8147

6 Und Elia452 sprach559 zu ihm: Lieber, bleib hie; denn der HErr3068 hat mich gesandt7971 an den Jordan3383. Er2416 aber sprach559: So wahr der HErr3068 lebet und deine See LE5315, ich verlasse5800 dich3427 nicht. Und gingen3212 die beiden miteinander.

7 Пятьдесят2572 человек376 из сынов1121 пророческих5030 пошли1980 и стали5975 вдали7350 напротив5048 их, а они оба8147 стояли5975 у Иордана.3383

7 Aber fünfzig2572 Männer unter der Propheten5030 Kindern1121 gingen1980 hin und376 traten5975 gegenüber5048 von ferne7350; aber die beiden8147 stunden am Jordan3383.

8 И взял3947 Илия452 милоть155 свою, и свернул,1563 и ударил5221 ею по воде,4325 и расступилась2673 она туда и сюда, и перешли5674 оба8147 посуху.2724

8 Da nahm3947 Elia452 seinen Mantel155 und wickelte ihn zusammen1563 und schlug5221 ins Wasser4325; das teilete sich auf beiden8147 Seiten, daß die beiden trocken2724 durchhin gingen.

9 Когда они перешли,5674 Илия452 сказал559 Елисею:477 проси,7592 что сделать6213 тебе, прежде нежели я буду3947 взят3947 от тебя. И сказал559 Елисей:477 дух,7307 который в тебе, пусть будет на мне вдвойне.81476310

9 Und da sie hinüberkamen, sprach559 Elia452 zu Elisa477: Bitte7592, was ich dir tun6213 soll3947, ehe ich von dir genommen werde5674. Elisa477 sprach559: Daß6310 dein Geist7307 bei mir sei zwiefältig8147.

10 И сказал559 он: трудного7185 ты просишь.7592 Если увидишь,7200 как я буду3947 взят3947 от тебя, то будет тебе так, а если не увидишь, не будет.

10 Er sprach559: Du hast7592 ein Hartes7185 gebeten; doch so du mich sehen7200 wirst, wenn ich von dir genommen werde3947, so wird‘s ja sein; wo nicht, so wird‘s nicht sein.

11 Когда они шли1980 и дорогою1980 разговаривали,1696 вдруг явилась колесница7393 огненная784 и кони5483 огненные,784 и разлучили6504 их обоих,8147 и понесся5927 Илия452 в вихре5591 на небо.8064

11 Und da sie8147 miteinander gingen1980, und er redete1696, siehe, da kam1980 ein feuriger784 Wagen7393 mit feurigen784 Rossen5483, und schieden6504 die beiden voneinander996; und Elia452 fuhr5927 also im Wetter5591 gen Himmel8064.

12 Елисей477 же смотрел7200 и воскликнул:6817 отец1 мой, отец1 мой, колесница7393 Израиля3478 и конница6571 его! И не видел7200 его более. И схватил2388 он одежды899 свои и разодрал7167 их на две8147 части.7168

12 Elisa477 aber sah7200 es und schrie6817: Mein Vater1, mein Vater1, Wagen7393 Israels3478 und seine Reiter6571! Und sah7200 ihn nicht mehr. Und er fassete seine Kleider899 und zerriß7167 sie2388 in zwei8147 Stücke7168.

13 И поднял7311 милоть155 Илии,452 упавшую5307 с него, и пошел7725 назад,7725 и стал5975 на берегу8193 Иордана;3383

13 Und452 hub auf7311 den Mantel155 Elias, der ihm entfallen war5307; und kehrete um7725 und trat5975 an das Ufer8193 des Jordans3383.

14 и взял3947 милоть155 Илии,452 упавшую5307 с него, и ударил5221 ею по воде,4325 и сказал:559 где Господь,3068 Бог430 Илии,452 — Он Самый? И ударил5221 по воде,4325 и она расступилась2673 туда и сюда, и перешел5674 Елисей.477

14 Und452 nahm3947 denselben Mantel155 Elias, der ihm entfallen war, und452 schlug5221 ins Wasser4325 und sprach559: Wo ist nun der HErr3068, der GOtt430 Elias? Und schlug5221 ins Wasser4325; da teilete sich‘s5307 auf beiden Seiten; und Elisa477 ging5674 hindurch.

15 И увидели7200 его сыны1121 пророков,5030 которые в Иерихоне,3405 издали, и сказали:559 опочил5117 дух7307 Илии452 на Елисее.477 И пошли935 навстречу7125 ему, и поклонились7812 ему до земли,776

15 Und452 da ihn sahen der Propheten5030 Kinder1121, die zu Jericho3405 gegen ihm waren, sprachen559 sie7812: Der Geist7307 Elias ruhet auf5117 Elisa477; und gingen935 ihm entgegen7125 und beteten an7200 zur Erde776.

16 и сказали559 ему: вот, есть3426 у нас, рабов5650 твоих, человек582 пятьдесят,2572 люди1121 сильные;2428 пусть бы они пошли3212 и поискали1245 господина113 твоего; может быть, унес5375 его Дух7307 Господень3068 и поверг7993 его на одной259 из гор,2022 или на одной259 из долин.1516 Он же сказал:559 не посылайте.7971

16 Und sprachen559 zu ihm: Siehe, es sind2428 unter deinen Knechten5650 fünfzig2572 Männer, starke Leute582, die laß7971 gehen3212 und deinen Herrn113 suchen; vielleicht3426 hat1245 ihn der Geist7307 des HErrn3068 genommen und irgend auf5375 einen259 Berg2022, oder irgend in ein259 Tal1516 geworfen. Er7993 aber sprach559: Lasset nicht gehen!

17 Но они приступали6484 к нему долго, так что наскучили954 ему, и он сказал:559 пошлите.7971 И послали7971 пятьдесят2572 человек,376 и искали1245 три7969 дня,3117 и не нашли4672 его,

17 Aber sie nötigten ihn6484, bis daß er376 sich ungebärdig stellete und sprach559: Lasset hingehen7971! Und sie sandten7971 hin fünfzig2572 Männer und suchten1245 ihn drei7969 Tage3117; aber sie fanden4672 ihn nicht954

18 и возвратились7725 к нему, между тем как он оставался3427 в Иерихоне,3405 и сказал559 им: не говорил559 ли я вам: не ходите?3212

18 und kamen wieder7725 zu ihm. Und er blieb3427 zu Jericho3405 und sprach559 zu ihnen: Sagte559 ich euch nicht, ihr solltet nicht hingehen3212?

19 И сказали559 жители582 того города5892 Елисею:477 вот, положение4186 этого города5892 хорошо,2896 как видит7200 господин113 мой; но вода4325 нехороша7451 и земля776 бесплодна.7921

19 Und die Männer582 der Stadt5892 sprachen559 zu Elisa477: Siehe7200, es ist7921 gut2896 wohnen4186 in dieser Stadt5892, wie mein Herr113 siehet; aber es ist böses7451 Wasser4325 und das Land776 unfruchtbar.

20 И сказал559 он: дайте3947 мне новую2319 чашу6746 и положите7760 туда соли.4417 И дали3947 ему.

20 Er7760 sprach559: Bringet3947 mir her eine neue2319 Schale6746 und tut Salz4417 drein. Und sie3947 brachten es ihm.

21 И вышел3318 он к истоку4161 воды,4325 и бросил7993 туда соли,4417 и сказал:559 так говорит559 Господь:3068 Я сделал7495 воду4325 сию здоровою,7495 не будет от нее впредь ни смерти,4194 ни бесплодия.7921

21 Da7495 ging er hinaus zu der Wasserquelle4161 und warf7993 das Salz4417 drein und sprach559: So4325 spricht559 der HErr3068: Ich habe dies Wasser4325 gesund gemacht; es soll hinfort kein Tod4194 noch Unfruchtbarkeit7921 daher kommen3318.

22 И вода4325 стала7495 здоровою7495 до сего дня,3117 по слову1697 Елисея,477 которое он сказал.1696

22 Also ward7495 das Wasser4325 gesund bis auf diesen Tag3117 nach dem Wort1697 Elisas477, das er redete1696.

23 И пошел5927 он оттуда в Вефиль.1008 Когда он шел5927 дорогою,1870 малые6996 дети5288 вышли3318 из города5892 и насмехались7046 над ним и говорили559 ему: иди,5927 плешивый!7142 иди,5927 плешивый!7142

23 Und er ging5927 hinauf gen Bethel. Und als er auf5927 dem Wege1870 hinanging, kamen kleine6996 Knaben5288 zur Stadt5892 heraus3318 und spotteten7046 ihn und sprachen559 zu ihm: Kahlkopf7142, komm herauf5927! Kahlkopf7142, komm herauf5927!

24 Он оглянулся6437 и увидел7200 их и проклял7043 их именем8034 Господним.3068 И вышли3318 две8147 медведицы1677 из леса3293 и растерзали1234 из них сорок705 два8147 ребенка.3206

24 Und er wandte sich um6437, und da310 er sie8147 sah7200, fluchte7043 er ihnen8147 im Namen8034 des HErrn3068. Da kamen zween Bären1677 aus3318 dem Walde3293 und zerrissen1234 der Kinder3206 zweiundvierzig.

25 Отсюда пошел3212 он на гору2022 Кармил,3760 а оттуда возвратился7725 в Самарию.8111

25 Von dannen ging3212 er auf den Berg2022 Karmel3760 und kehrete um7725 von dannen gen Samaria8111.

1.0x