4-я книга Царств
Глава 2
|
Das zweite Buch der Könige
Kapitel 2
|
1 В то время, как Господь3068 восхотел вознести5927 Илию452 в вихре5591 на небо,8064 шел3212 Илия452 с Елисеем477 из Галгала.1537
|
1 Da aber der HErr3068 wollte Elia452 im Wetter5591 gen Himmel8064 holen, ging5927 Elia452 und Elisa477 von Gilgal1537.
|
2 И сказал559 Илия452 Елисею:477 останься3427 здесь, ибо Господь3068 посылает7971 меня в Вефиль.1008 Но Елисей477 сказал:559 жив2416 Господь3068 и жива2416 душа5315 твоя! не оставлю5800 тебя. И пошли3381 они в Вефиль.1008
|
2 Und Elia452 sprach559 zu Elisa477: Lieber, bleib hie; denn der HErr3068 hat mich gen Bethel gesandt7971. Elisa477 aber sprach559: So wahr der HErr3068 lebet und deine See LE5315, ich verlasse dich3427 nicht. Und da sie5800 hinab3381 gen Bethel kamen,
|
3 И вышли3318 сыны1121 пророков,5030 которые в Вефиле,1008 к Елисею477 и сказали559 ему: знаешь3045 ли, что сегодня3117 Господь3068 вознесет3947 господина113 твоего над главою7218 твоею? Он сказал:559 я также знаю,3045 молчите.2814
|
3 gingen der Propheten5030 Kinder1121, die zu Bethel waren, heraus zu Elisa477 und sprachen559 zu ihm: Weißest du auch, daß der HErr3068 wird3045 deinen HErrn113 heute3117 von3318 deinen Häupten7218 nehmen3947? Er aber sprach559: Ich weiß3045 es auch wohl; schweiget nur stille!
|
4 И сказал559 ему Илия:452 Елисей,477 останься3427 здесь, ибо Господь3068 посылает7971 меня в Иерихон.3405 И сказал559 он: жив2416 Господь3068 и жива2416 душа5315 твоя! не оставлю5800 тебя. И пришли935 в Иерихон.3405
|
4 Und Elia452 sprach559 zu ihm: Elisa477, Lieber, bleib hie; denn der HErr3068 hat mich gen Jericho3405 gesandt7971. Er2416 aber sprach559: So wahr der HErr3068 lebet und deine See LE5315, ich verlasse dich3427 nicht. Und da sie5800 gen Jericho3405 kamen935,
|
5 И подошли5066 сыны1121 пророков,5030 которые в Иерихоне,3405 к Елисею477 и сказали559 ему: знаешь3045 ли, что сегодня3117 Господь3068 берет3947 господина113 твоего и вознесет над главою7218 твоею? Он сказал:559 я также знаю,3045 молчите.2814
|
5 traten5066 der Propheten5030 Kinder1121, die zu Jericho3405 waren, zu Elisa477 und sprachen559 zu ihm: Weißest du auch, daß der HErr3068 wird3045 deinen Herrn113 heute3117 von deinen Häupten7218 nehmen3947? Er aber sprach559: Ich weiß3045 es auch wohl; schweiget nur stille!
|
6 И сказал559 ему Илия:452 останься3427 здесь, ибо Господь3068 посылает7971 меня к Иордану.3383 И сказал559 он: жив2416 Господь3068 и жива2416 душа5315 твоя! не оставлю5800 тебя. И пошли3212 оба.8147
|
6 Und Elia452 sprach559 zu ihm: Lieber, bleib hie; denn der HErr3068 hat mich gesandt7971 an den Jordan3383. Er2416 aber sprach559: So wahr der HErr3068 lebet und deine See LE5315, ich verlasse5800 dich3427 nicht. Und gingen3212 die beiden miteinander.
|
7 Пятьдесят2572 человек376 из сынов1121 пророческих5030 пошли1980 и стали5975 вдали7350 напротив5048 их, а они оба8147 стояли5975 у Иордана.3383
|
7 Aber fünfzig2572 Männer unter der Propheten5030 Kindern1121 gingen1980 hin und376 traten5975 gegenüber5048 von ferne7350; aber die beiden8147 stunden am Jordan3383.
|
8 И взял3947 Илия452 милоть155 свою, и свернул,1563 и ударил5221 ею по воде,4325 и расступилась2673 она туда и сюда, и перешли5674 оба8147 посуху.2724
|
8 Da nahm3947 Elia452 seinen Mantel155 und wickelte ihn zusammen1563 und schlug5221 ins Wasser4325; das teilete sich auf beiden8147 Seiten, daß die beiden trocken2724 durchhin gingen.
|
9 Когда они перешли,5674 Илия452 сказал559 Елисею:477 проси,7592 что сделать6213 тебе, прежде нежели я буду3947 взят3947 от тебя. И сказал559 Елисей:477 дух,7307 который в тебе, пусть будет на мне вдвойне.81476310
|
9 Und da sie hinüberkamen, sprach559 Elia452 zu Elisa477: Bitte7592, was ich dir tun6213 soll3947, ehe ich von dir genommen werde5674. Elisa477 sprach559: Daß6310 dein Geist7307 bei mir sei zwiefältig8147.
|
10 И сказал559 он: трудного7185 ты просишь.7592 Если увидишь,7200 как я буду3947 взят3947 от тебя, то будет тебе так, а если не увидишь, не будет.
|
10 Er sprach559: Du hast7592 ein Hartes7185 gebeten; doch so du mich sehen7200 wirst, wenn ich von dir genommen werde3947, so wird‘s ja sein; wo nicht, so wird‘s nicht sein.
|
11 Когда они шли1980 и дорогою1980 разговаривали,1696 вдруг явилась колесница7393 огненная784 и кони5483 огненные,784 и разлучили6504 их обоих,8147 и понесся5927 Илия452 в вихре5591 на небо.8064
|
11 Und da sie8147 miteinander gingen1980, und er redete1696, siehe, da kam1980 ein feuriger784 Wagen7393 mit feurigen784 Rossen5483, und schieden6504 die beiden voneinander996; und Elia452 fuhr5927 also im Wetter5591 gen Himmel8064.
|
12 Елисей477 же смотрел7200 и воскликнул:6817 отец1 мой, отец1 мой, колесница7393 Израиля3478 и конница6571 его! И не видел7200 его более. И схватил2388 он одежды899 свои и разодрал7167 их на две8147 части.7168
|
12 Elisa477 aber sah7200 es und schrie6817: Mein Vater1, mein Vater1, Wagen7393 Israels3478 und seine Reiter6571! Und sah7200 ihn nicht mehr. Und er fassete seine Kleider899 und zerriß7167 sie2388 in zwei8147 Stücke7168.
|
13 И поднял7311 милоть155 Илии,452 упавшую5307 с него, и пошел7725 назад,7725 и стал5975 на берегу8193 Иордана;3383
|
13 Und452 hub auf7311 den Mantel155 Elias, der ihm entfallen war5307; und kehrete um7725 und trat5975 an das Ufer8193 des Jordans3383.
|
14 и взял3947 милоть155 Илии,452 упавшую5307 с него, и ударил5221 ею по воде,4325 и сказал:559 где Господь,3068 Бог430 Илии,452 — Он Самый? И ударил5221 по воде,4325 и она расступилась2673 туда и сюда, и перешел5674 Елисей.477
|
14 Und452 nahm3947 denselben Mantel155 Elias, der ihm entfallen war, und452 schlug5221 ins Wasser4325 und sprach559: Wo ist nun der HErr3068, der GOtt430 Elias? Und schlug5221 ins Wasser4325; da teilete sich‘s5307 auf beiden Seiten; und Elisa477 ging5674 hindurch.
|
15 И увидели7200 его сыны1121 пророков,5030 которые в Иерихоне,3405 издали, и сказали:559 опочил5117 дух7307 Илии452 на Елисее.477 И пошли935 навстречу7125 ему, и поклонились7812 ему до земли,776
|
15 Und452 da ihn sahen der Propheten5030 Kinder1121, die zu Jericho3405 gegen ihm waren, sprachen559 sie7812: Der Geist7307 Elias ruhet auf5117 Elisa477; und gingen935 ihm entgegen7125 und beteten an7200 zur Erde776.
|
16 и сказали559 ему: вот, есть3426 у нас, рабов5650 твоих, человек582 пятьдесят,2572 люди1121 сильные;2428 пусть бы они пошли3212 и поискали1245 господина113 твоего; может быть, унес5375 его Дух7307 Господень3068 и поверг7993 его на одной259 из гор,2022 или на одной259 из долин.1516 Он же сказал:559 не посылайте.7971
|
16 Und sprachen559 zu ihm: Siehe, es sind2428 unter deinen Knechten5650 fünfzig2572 Männer, starke Leute582, die laß7971 gehen3212 und deinen Herrn113 suchen; vielleicht3426 hat1245 ihn der Geist7307 des HErrn3068 genommen und irgend auf5375 einen259 Berg2022, oder irgend in ein259 Tal1516 geworfen. Er7993 aber sprach559: Lasset nicht gehen!
|
17 Но они приступали6484 к нему долго, так что наскучили954 ему, и он сказал:559 пошлите.7971 И послали7971 пятьдесят2572 человек,376 и искали1245 три7969 дня,3117 и не нашли4672 его,
|
17 Aber sie nötigten ihn6484, bis daß er376 sich ungebärdig stellete und sprach559: Lasset hingehen7971! Und sie sandten7971 hin fünfzig2572 Männer und suchten1245 ihn drei7969 Tage3117; aber sie fanden4672 ihn nicht954
|
18 и возвратились7725 к нему, между тем как он оставался3427 в Иерихоне,3405 и сказал559 им: не говорил559 ли я вам: не ходите?3212
|
18 und kamen wieder7725 zu ihm. Und er blieb3427 zu Jericho3405 und sprach559 zu ihnen: Sagte559 ich euch nicht, ihr solltet nicht hingehen3212?
|
19 И сказали559 жители582 того города5892 Елисею:477 вот, положение4186 этого города5892 хорошо,2896 как видит7200 господин113 мой; но вода4325 нехороша7451 и земля776 бесплодна.7921
|
19 Und die Männer582 der Stadt5892 sprachen559 zu Elisa477: Siehe7200, es ist7921 gut2896 wohnen4186 in dieser Stadt5892, wie mein Herr113 siehet; aber es ist böses7451 Wasser4325 und das Land776 unfruchtbar.
|
20 И сказал559 он: дайте3947 мне новую2319 чашу6746 и положите7760 туда соли.4417 И дали3947 ему.
|
20 Er7760 sprach559: Bringet3947 mir her eine neue2319 Schale6746 und tut Salz4417 drein. Und sie3947 brachten es ihm.
|
21 И вышел3318 он к истоку4161 воды,4325 и бросил7993 туда соли,4417 и сказал:559 так говорит559 Господь:3068 Я сделал7495 воду4325 сию здоровою,7495 не будет от нее впредь ни смерти,4194 ни бесплодия.7921
|
21 Da7495 ging er hinaus zu der Wasserquelle4161 und warf7993 das Salz4417 drein und sprach559: So4325 spricht559 der HErr3068: Ich habe dies Wasser4325 gesund gemacht; es soll hinfort kein Tod4194 noch Unfruchtbarkeit7921 daher kommen3318.
|
22 И вода4325 стала7495 здоровою7495 до сего дня,3117 по слову1697 Елисея,477 которое он сказал.1696
|
22 Also ward7495 das Wasser4325 gesund bis auf diesen Tag3117 nach dem Wort1697 Elisas477, das er redete1696.
|
23 И пошел5927 он оттуда в Вефиль.1008 Когда он шел5927 дорогою,1870 малые6996 дети5288 вышли3318 из города5892 и насмехались7046 над ним и говорили559 ему: иди,5927 плешивый!7142 иди,5927 плешивый!7142
|
23 Und er ging5927 hinauf gen Bethel. Und als er auf5927 dem Wege1870 hinanging, kamen kleine6996 Knaben5288 zur Stadt5892 heraus3318 und spotteten7046 ihn und sprachen559 zu ihm: Kahlkopf7142, komm herauf5927! Kahlkopf7142, komm herauf5927!
|
24 Он оглянулся6437 и увидел7200 их и проклял7043 их именем8034 Господним.3068 И вышли3318 две8147 медведицы1677 из леса3293 и растерзали1234 из них сорок705 два8147 ребенка.3206
|
24 Und er wandte sich um6437, und da310 er sie8147 sah7200, fluchte7043 er ihnen8147 im Namen8034 des HErrn3068. Da kamen zween Bären1677 aus3318 dem Walde3293 und zerrissen1234 der Kinder3206 zweiundvierzig.
|
25 Отсюда пошел3212 он на гору2022 Кармил,3760 а оттуда возвратился7725 в Самарию.8111
|
25 Von dannen ging3212 er auf den Berg2022 Karmel3760 und kehrete um7725 von dannen gen Samaria8111.
|