Второзаконие

Глава 18

1 Священникам3548 левитам,3881 всему колену7626 Левиину,3878 не будет части2506 и удела5159 с Израилем:3478 они должны питаться398 жертвами801 Господа3068 и Его частью;5159

2 удела5159 же не будет ему между7130 братьями251 его: Сам Господь3068 удел5159 его, как говорил1696 Он ему.

3 Вот что должно быть положено4941 священникам3548 от народа,5971 от приносящих2076 в жертву2077 волов7794 или овец:7716 должно отдавать5414 священнику3548 плечо,2220 челюсти3895 и желудок;6896

4 также начатки7225 от хлеба1715 твоего, вина8492 твоего и елея3323 твоего, и начатки7225 от шерсти1488 овец6629 твоих отдавай5414 ему,

5 ибо его избрал977 Господь3068 Бог430 твой из всех колен7626 твоих, чтобы он предстоял5975 пред Господом, Богом твоим, служил8334 во имя8034 Господа,3068 сам и сыны1121 его во все дни.3117

6 И если левит3881 придет935 из одного259 из жилищ8179 твоих, из всей земли сынов Израилевых,3478 где он жил,1481 и придет935 по желанию185 души5315 своей на место,4725 которое изберет977 Господь,3068

7 и будет8334 служить8334 во имя8034 Господа3068 Бога430 своего, как и все братья251 его левиты,3881 предстоящие5975 там пред3942 Господом,3068

8 то пусть они пользуются398 одинаковою частью,2506 сверх полученного от продажи4465 отцовского1 имущества.

9 Когда ты войдешь935 в землю,776 которую дает5414 тебе Господь3068 Бог430 твой, тогда не научись3925 делать6213 мерзости,8441 какие делали народы1471 сии:

10 не должен находиться4672 у тебя проводящий5674 сына1121 своего или дочь1323 свою чрез5674 огонь,784 прорицатель,70807081 гадатель,6049 ворожея,5172 чародей,3784

11 обаятель,22662267 вызывающий7592 духов,178 волшебник3049 и вопрошающий1875 мертвых;4191

12 ибо мерзок8441 пред Господом3068 всякий, делающий6213 это, и за1558 сии-то мерзости8441 Господь3068 Бог430 твой изгоняет3423 их от лица6440 твоего;

13 будь8549 непорочен8549 пред Господом3068 Богом430 твоим;

14 ибо народы1471 сии, которых ты изгоняешь,3423 слушают8085 гадателей6049 и прорицателей,7080 а тебе не то дал5414 Господь3068 Бог430 твой.

15 Пророка5030 из среды7130 тебя, из братьев251 твоих, как меня, воздвигнет6965 тебе Господь3068 Бог430 твой, — Его слушайте,8085

16 так как ты просил7592 у Господа3068 Бога430 твоего при Хориве2722 в день3117 собрания,6951 говоря:559 да не услышу8085 впредь3254 гласа6963 Господа3068 Бога430 моего и огня784 сего великого1419 да не увижу7200 более, дабы мне не умереть.4191

17 И сказал559 мне Господь:3068 хорошо3190 то, что они говорили.1696

18 Я воздвигну6965 им Пророка5030 из среды7130 братьев251 их, такого как ты, и вложу5414 слова1697 Мои в уста6310 Его, и Он будет1696 говорить1696 им все, что Я повелю6680 Ему;

19 а кто376 не послушает8085 слов1697 Моих, которые Пророк тот будет1696 говорить1696 Моим именем,8034 с того Я взыщу;1875

20 но пророка,5030 который дерзнет2102 говорить16961697 Моим именем8034 то, чего Я не повелел6680 ему говорить,1696 и который будет1696 говорить1696 именем8034 богов430 иных,312 такого пророка5030 предайте4191 смерти.4191

21 И если скажешь559 в сердце3824 твоем: «как мы узнаем3045 слово,1697 которое не Господь3068 говорил?»1696

22 Если пророк5030 скажет1696 именем8034 Господа,3068 но слово1697 то не сбудется и не исполнится,935 то не Господь3068 говорил1696 сие слово,1697 но говорил1696 сие пророк5030 по дерзости2087 своей, — не бойся1481 его.

Deuteronomy

Chapter 18

1 The priests3548 the Levites,3881 and all3605 the tribe7626 of Levi,3878 shall have no3808 part2506 nor inheritance5159 with Israel:3478 they shall eat398 the offerings of the LORD3068 made by fire, and his inheritance.5159

2 Therefore shall they have no3808 inheritance5159 among7130 their brothers:251 the LORD3068 is their inheritance,5159 as he has said1696 to them.

3 And this2088 shall be the priest's3548 due4941 from the people,5971 from them that offer2076 a sacrifice,2077 whether518 it be ox7794 or sheep;7716 and they shall give5414 to the priest3548 the shoulder,2220 and the two cheeks,3895 and the maw.6896

4 The first fruit7225 also of your corn,1715 of your wine,8492 and of your oil,3323 and the first7225 of the fleece1488 of your sheep,6629 shall you give5414 him.

5 For the LORD3068 your God430 has chosen977 him out of all3605 your tribes,7626 to stand5975 to minister8334 in the name8034 of the LORD,3068 him and his sons1121 for ever.3605 3117

6 And if3588 a Levite3881 come935 from any259 of your gates8179 out of all3605 Israel,3478 where834 8033 he sojourned,1481 and come935 with all3605 the desire183 of his mind5315 to the place4725 which834 the LORD3068 shall choose;977

7 Then he shall minister8334 in the name8034 of the LORD3068 his God,430 as all3605 his brothers251 the Levites3881 do, which stand5975 there8033 before6440 the LORD.3068

8 They shall have like portions2506 to eat,398 beside905 that which comes of the sale4465 of his patrimony.5921 1

9 When3588 you are come935 into413 the land776 which834 the LORD3068 your God430 gives5414 you, you shall not learn3925 to do6213 after the abominations8441 of those1992 nations.1471

10 There shall not be found4672 among you any one that makes his son1121 or his daughter1323 to pass5674 through the fire,784 or that uses divination,7081 or an observer6049 of times, or an enchanter,5172 or a witch.3784

11 Or a charmer,2266 2267 or a consulter7592 with familiar spirits,178 or a wizard,3049 or a necromancer.1875 4191

12 For all3605 that do6213 these428 things are an abomination8441 to the LORD:3068 and because1558 of these428 abominations8441 the LORD3068 your God430 does drive3423 them out from before6440 you.

13 You shall be perfect8549 with the LORD3068 your God.430

14 For these428 nations,1471 which834 you shall possess,3423 listened8085 to observers6049 of times, and to diviners:7080 but as for you, the LORD3068 your God430 has not suffered5414 you so3651 to do.

15 The LORD3068 your God430 will raise6965 up to you a Prophet5030 from the middle7130 of you, of your brothers,251 like3644 to me; to him you shall listen;8085

16 According to all3605 that you desired7592 of the LORD3068 your God430 in Horeb2722 in the day3117 of the assembly,6951 saying,559 Let me not hear8085 again3254 the voice6963 of the LORD3068 my God,430 neither3808 let me see7200 this2063 great1419 fire784 any more,5750 that I die4191 not.

17 And the LORD3068 said559 to me, They have well3190 spoken that which834 they have spoken.1696

18 I will raise6965 them up a Prophet5030 from among7130 their brothers,251 like3644 to you, and will put5414 my words1697 in his mouth;6310 and he shall speak1696 to them all3605 that I shall command6680 him.

19 And it shall come1961 to pass, that whoever376 834 will not listen8085 to my words1697 which834 he shall speak1696 in my name,8034 I will require1875 it of him.

20 But the prophet,5030 which834 shall presume2102 to speak1696 a word1697 in my name,8034 which I have not commanded6680 him to speak,1696 or that shall speak1696 in the name8034 of other312 gods,430 even that prophet5030 shall die.4191

21 And if3588 you say559 in your heart,3824 How349 shall we know3045 the word1697 which834 the LORD3068 has not spoken?1696

22 When834 a prophet5030 speaks1696 in the name8034 of the LORD,3068 if the thing1697 follow1961 not, nor3808 come935 to pass, that is the thing1697 which834 the LORD3068 has not spoken,1696 but the prophet5030 has spoken1696 it presumptuously:2087 you shall not be afraid1481 of him.

Второзаконие

Глава 18

Deuteronomy

Chapter 18

1 Священникам3548 левитам,3881 всему колену7626 Левиину,3878 не будет части2506 и удела5159 с Израилем:3478 они должны питаться398 жертвами801 Господа3068 и Его частью;5159

1 The priests3548 the Levites,3881 and all3605 the tribe7626 of Levi,3878 shall have no3808 part2506 nor inheritance5159 with Israel:3478 they shall eat398 the offerings of the LORD3068 made by fire, and his inheritance.5159

2 удела5159 же не будет ему между7130 братьями251 его: Сам Господь3068 удел5159 его, как говорил1696 Он ему.

2 Therefore shall they have no3808 inheritance5159 among7130 their brothers:251 the LORD3068 is their inheritance,5159 as he has said1696 to them.

3 Вот что должно быть положено4941 священникам3548 от народа,5971 от приносящих2076 в жертву2077 волов7794 или овец:7716 должно отдавать5414 священнику3548 плечо,2220 челюсти3895 и желудок;6896

3 And this2088 shall be the priest's3548 due4941 from the people,5971 from them that offer2076 a sacrifice,2077 whether518 it be ox7794 or sheep;7716 and they shall give5414 to the priest3548 the shoulder,2220 and the two cheeks,3895 and the maw.6896

4 также начатки7225 от хлеба1715 твоего, вина8492 твоего и елея3323 твоего, и начатки7225 от шерсти1488 овец6629 твоих отдавай5414 ему,

4 The first fruit7225 also of your corn,1715 of your wine,8492 and of your oil,3323 and the first7225 of the fleece1488 of your sheep,6629 shall you give5414 him.

5 ибо его избрал977 Господь3068 Бог430 твой из всех колен7626 твоих, чтобы он предстоял5975 пред Господом, Богом твоим, служил8334 во имя8034 Господа,3068 сам и сыны1121 его во все дни.3117

5 For the LORD3068 your God430 has chosen977 him out of all3605 your tribes,7626 to stand5975 to minister8334 in the name8034 of the LORD,3068 him and his sons1121 for ever.3605 3117

6 И если левит3881 придет935 из одного259 из жилищ8179 твоих, из всей земли сынов Израилевых,3478 где он жил,1481 и придет935 по желанию185 души5315 своей на место,4725 которое изберет977 Господь,3068

6 And if3588 a Levite3881 come935 from any259 of your gates8179 out of all3605 Israel,3478 where834 8033 he sojourned,1481 and come935 with all3605 the desire183 of his mind5315 to the place4725 which834 the LORD3068 shall choose;977

7 и будет8334 служить8334 во имя8034 Господа3068 Бога430 своего, как и все братья251 его левиты,3881 предстоящие5975 там пред3942 Господом,3068

7 Then he shall minister8334 in the name8034 of the LORD3068 his God,430 as all3605 his brothers251 the Levites3881 do, which stand5975 there8033 before6440 the LORD.3068

8 то пусть они пользуются398 одинаковою частью,2506 сверх полученного от продажи4465 отцовского1 имущества.

8 They shall have like portions2506 to eat,398 beside905 that which comes of the sale4465 of his patrimony.5921 1

9 Когда ты войдешь935 в землю,776 которую дает5414 тебе Господь3068 Бог430 твой, тогда не научись3925 делать6213 мерзости,8441 какие делали народы1471 сии:

9 When3588 you are come935 into413 the land776 which834 the LORD3068 your God430 gives5414 you, you shall not learn3925 to do6213 after the abominations8441 of those1992 nations.1471

10 не должен находиться4672 у тебя проводящий5674 сына1121 своего или дочь1323 свою чрез5674 огонь,784 прорицатель,70807081 гадатель,6049 ворожея,5172 чародей,3784

10 There shall not be found4672 among you any one that makes his son1121 or his daughter1323 to pass5674 through the fire,784 or that uses divination,7081 or an observer6049 of times, or an enchanter,5172 or a witch.3784

11 обаятель,22662267 вызывающий7592 духов,178 волшебник3049 и вопрошающий1875 мертвых;4191

11 Or a charmer,2266 2267 or a consulter7592 with familiar spirits,178 or a wizard,3049 or a necromancer.1875 4191

12 ибо мерзок8441 пред Господом3068 всякий, делающий6213 это, и за1558 сии-то мерзости8441 Господь3068 Бог430 твой изгоняет3423 их от лица6440 твоего;

12 For all3605 that do6213 these428 things are an abomination8441 to the LORD:3068 and because1558 of these428 abominations8441 the LORD3068 your God430 does drive3423 them out from before6440 you.

13 будь8549 непорочен8549 пред Господом3068 Богом430 твоим;

13 You shall be perfect8549 with the LORD3068 your God.430

14 ибо народы1471 сии, которых ты изгоняешь,3423 слушают8085 гадателей6049 и прорицателей,7080 а тебе не то дал5414 Господь3068 Бог430 твой.

14 For these428 nations,1471 which834 you shall possess,3423 listened8085 to observers6049 of times, and to diviners:7080 but as for you, the LORD3068 your God430 has not suffered5414 you so3651 to do.

15 Пророка5030 из среды7130 тебя, из братьев251 твоих, как меня, воздвигнет6965 тебе Господь3068 Бог430 твой, — Его слушайте,8085

15 The LORD3068 your God430 will raise6965 up to you a Prophet5030 from the middle7130 of you, of your brothers,251 like3644 to me; to him you shall listen;8085

16 так как ты просил7592 у Господа3068 Бога430 твоего при Хориве2722 в день3117 собрания,6951 говоря:559 да не услышу8085 впредь3254 гласа6963 Господа3068 Бога430 моего и огня784 сего великого1419 да не увижу7200 более, дабы мне не умереть.4191

16 According to all3605 that you desired7592 of the LORD3068 your God430 in Horeb2722 in the day3117 of the assembly,6951 saying,559 Let me not hear8085 again3254 the voice6963 of the LORD3068 my God,430 neither3808 let me see7200 this2063 great1419 fire784 any more,5750 that I die4191 not.

17 И сказал559 мне Господь:3068 хорошо3190 то, что они говорили.1696

17 And the LORD3068 said559 to me, They have well3190 spoken that which834 they have spoken.1696

18 Я воздвигну6965 им Пророка5030 из среды7130 братьев251 их, такого как ты, и вложу5414 слова1697 Мои в уста6310 Его, и Он будет1696 говорить1696 им все, что Я повелю6680 Ему;

18 I will raise6965 them up a Prophet5030 from among7130 their brothers,251 like3644 to you, and will put5414 my words1697 in his mouth;6310 and he shall speak1696 to them all3605 that I shall command6680 him.

19 а кто376 не послушает8085 слов1697 Моих, которые Пророк тот будет1696 говорить1696 Моим именем,8034 с того Я взыщу;1875

19 And it shall come1961 to pass, that whoever376 834 will not listen8085 to my words1697 which834 he shall speak1696 in my name,8034 I will require1875 it of him.

20 но пророка,5030 который дерзнет2102 говорить16961697 Моим именем8034 то, чего Я не повелел6680 ему говорить,1696 и который будет1696 говорить1696 именем8034 богов430 иных,312 такого пророка5030 предайте4191 смерти.4191

20 But the prophet,5030 which834 shall presume2102 to speak1696 a word1697 in my name,8034 which I have not commanded6680 him to speak,1696 or that shall speak1696 in the name8034 of other312 gods,430 even that prophet5030 shall die.4191

21 И если скажешь559 в сердце3824 твоем: «как мы узнаем3045 слово,1697 которое не Господь3068 говорил?»1696

21 And if3588 you say559 in your heart,3824 How349 shall we know3045 the word1697 which834 the LORD3068 has not spoken?1696

22 Если пророк5030 скажет1696 именем8034 Господа,3068 но слово1697 то не сбудется и не исполнится,935 то не Господь3068 говорил1696 сие слово,1697 но говорил1696 сие пророк5030 по дерзости2087 своей, — не бойся1481 его.

22 When834 a prophet5030 speaks1696 in the name8034 of the LORD,3068 if the thing1697 follow1961 not, nor3808 come935 to pass, that is the thing1697 which834 the LORD3068 has not spoken,1696 but the prophet5030 has spoken1696 it presumptuously:2087 you shall not be afraid1481 of him.

1.0x