Послание к евреям

Глава 13

1 3588 Братолюбие5360 между вами да пребывает.3306

2 3588 Страннолюбия5381 не3361 забывайте,1950 ибо1063 через1223 него5026 некоторые,5100 не зная,2990 оказали гостеприимство3579 Ангелам.32

3 Помните34033588 узников,1198 как5613 бы и вы с ними были в узах,4887 и страждущих,2558 как5613 и2532 сами846 находитесь5607 в1722 теле.4983

4 3588 Брак1062 у1722 всех3956 да будет честен5093 и3588 ложе2845 непорочно;283 блудников4205 же1161 и2532 прелюбодеев3432 судит29193588 Бог.2316

5 Имейте нрав51583588 несребролюбивый,866 довольствуясь714 тем, что3588 есть.3918 Ибо1063 Сам846 сказал:2046 «не3364 оставлю447 тебя4571 и3761 не3364 покину1459 тебя»,4571

6 так5620 что мы2248 смело2292 говорим:3004 «Господь2962 мне1698 помощник,998 и2532 не3756 убоюсь:5399 что5101 сделает4160 мне3427 человек?».444

7 Поминайте34213588 наставников2233 ваших,5216 которые3748 проповедывали2980 вам52133588 слово30563588 Божие,2316 и, взирая333 на3588 кончину1545 их37393588 жизни,391 подражайте3401 вере4102 их.3588

8 Иисус2424 Христос5547 вчера5504 и2532 сегодня45943588 и2532 во15193588 веки165 Тот846 же.

9 Учениями1322 различными4164 и2532 чуждыми3581 не3361 увлекайтесь;4064 ибо1063 хорошо2570 благодатью5485 укреплять9503588 сердца,2588 а не3756 яствами,1033 от1722 которых3739 не3756 получили пользы56233588 занимающиеся4043 ими.

10 Мы имеем2192 жертвенник,2379 от1537 которого3739 не3756 имеют2192 права1849 питаться53153588 служащие3000 скинии.4633

11 Так как106351303588 тела4983 животных,2226 которых37393588 кровь129 для4012 очищения греха266 вносится153312233588 первосвященником749 во15193588 святилище,39 сжигаются2618 вне18543588 стана,3925

12 то1352 и2532 Иисус,2424 дабы2443 освятить3712233588 людей2992 Кровию129 Своею,2398 пострадал3958 вне18543588 врат.4439

13 Итак5106 выйдем1831 к4314 Нему846 за18543588 стан,3925 нося5342 Его846 поругание;3680

14 ибо1063 не3756 имеем2192 здесь5602 постоянного3306 града,4172 но2353588 ищем1934 будущего.3195

15 Итак3767 будем через1223 Него846 непрестанно12238463588 приносить399 Богу2316 жертву2378 хвалы,133 то5123 есть2076 плод2590 уст,5491 прославляющих36703588 имя3686 Его.846

16 35881161 Не3361 забывайте1950 также благотворения2140 и2532 общительности,2842 ибо1063 таковые5108 жертвы2378 благоугодны21003588 Богу.2316

17 Повинуйтесь39823588 наставникам2233 вашим5216 и2532 будьте покорны,5226 ибо1063 они846 неусыпно пекутся69 о52283588 душах5590 ваших,5216 как5613 обязанные591 дать отчет;3056 чтобы2443 они делали4160 это5124 с3326 радостью,5479 а2532 не3361 воздыхая,4727 ибо1063 это5124 для вас5213 неполезно.255

18 Молитесь4336 о4012 нас;2257 ибо1063 мы уверены,3982 что3754 имеем2192 добрую2570 совесть,4893 потому что во1722 всем3956 желаем2309 вести390 себя честно.2573

19 Особенно4056 же1161 прошу3870 делать4160 это,5124 дабы2443 я скорее5032 возвращен600 был вам.5213

20 3588 Бог2316 же11613588 мира,1515 воздвигший321 из1537 мертвых34983588 Пастыря41663588 овец42633588 великого31731722 Кровию129 завета1242 вечного,166 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 (Христа),

21 да усовершит2675 вас5209 во1722 всяком3956 добром18 деле,2041 к15193588 исполнению41603588 воли2307 Его,846 производя4160 в1722 вас52133588 благоугодное21011799 Ему846 через1223 Иисуса2424 Христа.5547 Ему37393588 слава1391 во15193588 веки1653588 веков!165 Аминь.281

22 Прошу38701161 вас,5209 братия,80 примите430 сие3588 слово30563588 увещания;3874 я же10631223 не много1024 и2532 написал1989 вам.5213

23 Знайте,1097 что брат80 наш3588 Тимофей5095 освобожден,630 и я вместе с3326 ним,3739 если1437 он скоро5032 придет,2064 увижу3700 вас.5209

24 Приветствуйте782 всех39563588 наставников2233 ваших5216 и2532 всех39563588 святых.40 Приветствуют782 вас52093588575 Италийские.2482

25 3588 Благодать5485 со3326 всеми3956 вами.5216 Аминь.281

Hebrews

Chapter 13

1 Let brotherly5360 love5360 continue.3306

2 Be not forgetful1950 to entertain5381 strangers:5381 for thereby1223 5026 some5100 have entertained3579 angels32 unawares.2990

3 Remember3403 them that are in bonds,1198 as bound4887 with them; and them which suffer2558 adversity,2558 as being5607 yourselves846 also2532 in the body.4983

4 Marriage1062 is honorable5093 in all,3956 and the bed2845 undefiled:283 but fornicators4205 and adulterers3432 God2316 will judge.2919

5 Let your3588 conversation5158 be without866 covetousness;866 and be content714 with such3588 things as you have:3918 for he has said,2046 I will never3364 leave447 you, nor3761 3364 forsake1459 you.

6 So5620 that we may boldly2292 say,3004 The Lord2962 is my helper,998 and I will not fear5399 what5101 man444 shall do to me.

7 Remember3421 them which have3918 the rule2233 over you, who3748 have3918 spoken2980 to you the word3056 of God:2316 whose3739 faith4102 follow,3401 considering333 the end1545 of their conversation.391

8 Jesus2424 Christ5547 the same846 yesterday,5504 and to day,4594 and for ever.165

9 Be not carried4064 about4064 with divers4164 and strange3581 doctrines.1322 For it is a good2570 thing that the heart2588 be established950 with grace;5485 not with meats,1033 which3739 have3918 not profited5623 them that have3918 been occupied4043 therein1722 3639.

10 We have2192 an altar,2379 whereof1537 3739 they have2192 no3756 right1849 to eat5315 which serve3000 the tabernacle.4633

11 For the bodies4983 of those5130 beasts,2226 whose3739 blood129 is brought1533 into1519 the sanctuary39 by the high749 priest749 for sin,266 are burned2618 without1854 the camp.3925

12 Why1352 Jesus2424 also,2532 that he might sanctify37 the people2992 with his own2398 blood,129 suffered3958 without1854 the gate.4439

13 Let us go1831 forth1831 therefore5106 to him without1854 the camp,3925 bearing5342 his reproach.3680

14 For here5602 have2192 we no3756 continuing3306 city,4172 but we seek1934 one to come.3195

15 By him therefore3767 let us offer399 the sacrifice2378 of praise133 to God2316 continually,1275 that is, the fruit2590 of our lips5491 giving thanks3670 to his name.3686

16 But to do2140 good2140 and to communicate2842 forget1950 not: for with such5108 sacrifices2378 God2316 is well2100 pleased.2100

17 Obey3982 them that have the rule2233 over you, and submit5226 yourselves:5216 for they watch69 for your5216 souls,5590 as they that must give591 account,3056 that they may do4160 it with joy,5479 and not with grief:4727 for that is unprofitable255 for you.

18 Pray4336 for us: for we trust3982 we have2192 a good2570 conscience,4893 in all3956 things willing2309 to live390 honestly.2573

19 But I beseech3870 you the rather4056 to do4160 this,5124 that I may be restored600 to you the sooner.5032

20 Now1161 the God2316 of peace,1515 that brought321 again321 from the dead3498 our Lord2962 Jesus,2424 that great3173 shepherd4166 of the sheep,4263 through1722 the blood129 of the everlasting166 covenant,1242

21 Make2675 you perfect2675 in every3956 good18 work2041 to do4160 his will,2307 working4160 in you that which is well pleasing2101 in his sight,1799 through1223 Jesus2424 Christ;5547 to whom3739 be glory1391 for ever165 and ever.165 Amen.281

22 And I beseech3870 you, brothers,80 suffer430 the word3056 of exhortation:3874 for I have written1989 a letter1989 to you in few1024 words.

23 Know1097 you that our brother80 Timothy5095 is set630 at630 liberty;630 with whom,3739 if1437 he come2064 shortly,5032 I will see3700 you.

24 Salute782 all3956 them that have the rule2233 over you, and all3956 the saints.40 They of Italy2482 salute782 you.

25 Grace5485 be with you all.3956 Amen.281 Written to the Hebrews from Italy, by Timothy.

Послание к евреям

Глава 13

Hebrews

Chapter 13

1 3588 Братолюбие5360 между вами да пребывает.3306

1 Let brotherly5360 love5360 continue.3306

2 3588 Страннолюбия5381 не3361 забывайте,1950 ибо1063 через1223 него5026 некоторые,5100 не зная,2990 оказали гостеприимство3579 Ангелам.32

2 Be not forgetful1950 to entertain5381 strangers:5381 for thereby1223 5026 some5100 have entertained3579 angels32 unawares.2990

3 Помните34033588 узников,1198 как5613 бы и вы с ними были в узах,4887 и страждущих,2558 как5613 и2532 сами846 находитесь5607 в1722 теле.4983

3 Remember3403 them that are in bonds,1198 as bound4887 with them; and them which suffer2558 adversity,2558 as being5607 yourselves846 also2532 in the body.4983

4 3588 Брак1062 у1722 всех3956 да будет честен5093 и3588 ложе2845 непорочно;283 блудников4205 же1161 и2532 прелюбодеев3432 судит29193588 Бог.2316

4 Marriage1062 is honorable5093 in all,3956 and the bed2845 undefiled:283 but fornicators4205 and adulterers3432 God2316 will judge.2919

5 Имейте нрав51583588 несребролюбивый,866 довольствуясь714 тем, что3588 есть.3918 Ибо1063 Сам846 сказал:2046 «не3364 оставлю447 тебя4571 и3761 не3364 покину1459 тебя»,4571

5 Let your3588 conversation5158 be without866 covetousness;866 and be content714 with such3588 things as you have:3918 for he has said,2046 I will never3364 leave447 you, nor3761 3364 forsake1459 you.

6 так5620 что мы2248 смело2292 говорим:3004 «Господь2962 мне1698 помощник,998 и2532 не3756 убоюсь:5399 что5101 сделает4160 мне3427 человек?».444

6 So5620 that we may boldly2292 say,3004 The Lord2962 is my helper,998 and I will not fear5399 what5101 man444 shall do to me.

7 Поминайте34213588 наставников2233 ваших,5216 которые3748 проповедывали2980 вам52133588 слово30563588 Божие,2316 и, взирая333 на3588 кончину1545 их37393588 жизни,391 подражайте3401 вере4102 их.3588

7 Remember3421 them which have3918 the rule2233 over you, who3748 have3918 spoken2980 to you the word3056 of God:2316 whose3739 faith4102 follow,3401 considering333 the end1545 of their conversation.391

8 Иисус2424 Христос5547 вчера5504 и2532 сегодня45943588 и2532 во15193588 веки165 Тот846 же.

8 Jesus2424 Christ5547 the same846 yesterday,5504 and to day,4594 and for ever.165

9 Учениями1322 различными4164 и2532 чуждыми3581 не3361 увлекайтесь;4064 ибо1063 хорошо2570 благодатью5485 укреплять9503588 сердца,2588 а не3756 яствами,1033 от1722 которых3739 не3756 получили пользы56233588 занимающиеся4043 ими.

9 Be not carried4064 about4064 with divers4164 and strange3581 doctrines.1322 For it is a good2570 thing that the heart2588 be established950 with grace;5485 not with meats,1033 which3739 have3918 not profited5623 them that have3918 been occupied4043 therein1722 3639.

10 Мы имеем2192 жертвенник,2379 от1537 которого3739 не3756 имеют2192 права1849 питаться53153588 служащие3000 скинии.4633

10 We have2192 an altar,2379 whereof1537 3739 they have2192 no3756 right1849 to eat5315 which serve3000 the tabernacle.4633

11 Так как106351303588 тела4983 животных,2226 которых37393588 кровь129 для4012 очищения греха266 вносится153312233588 первосвященником749 во15193588 святилище,39 сжигаются2618 вне18543588 стана,3925

11 For the bodies4983 of those5130 beasts,2226 whose3739 blood129 is brought1533 into1519 the sanctuary39 by the high749 priest749 for sin,266 are burned2618 without1854 the camp.3925

12 то1352 и2532 Иисус,2424 дабы2443 освятить3712233588 людей2992 Кровию129 Своею,2398 пострадал3958 вне18543588 врат.4439

12 Why1352 Jesus2424 also,2532 that he might sanctify37 the people2992 with his own2398 blood,129 suffered3958 without1854 the gate.4439

13 Итак5106 выйдем1831 к4314 Нему846 за18543588 стан,3925 нося5342 Его846 поругание;3680

13 Let us go1831 forth1831 therefore5106 to him without1854 the camp,3925 bearing5342 his reproach.3680

14 ибо1063 не3756 имеем2192 здесь5602 постоянного3306 града,4172 но2353588 ищем1934 будущего.3195

14 For here5602 have2192 we no3756 continuing3306 city,4172 but we seek1934 one to come.3195

15 Итак3767 будем через1223 Него846 непрестанно12238463588 приносить399 Богу2316 жертву2378 хвалы,133 то5123 есть2076 плод2590 уст,5491 прославляющих36703588 имя3686 Его.846

15 By him therefore3767 let us offer399 the sacrifice2378 of praise133 to God2316 continually,1275 that is, the fruit2590 of our lips5491 giving thanks3670 to his name.3686

16 35881161 Не3361 забывайте1950 также благотворения2140 и2532 общительности,2842 ибо1063 таковые5108 жертвы2378 благоугодны21003588 Богу.2316

16 But to do2140 good2140 and to communicate2842 forget1950 not: for with such5108 sacrifices2378 God2316 is well2100 pleased.2100

17 Повинуйтесь39823588 наставникам2233 вашим5216 и2532 будьте покорны,5226 ибо1063 они846 неусыпно пекутся69 о52283588 душах5590 ваших,5216 как5613 обязанные591 дать отчет;3056 чтобы2443 они делали4160 это5124 с3326 радостью,5479 а2532 не3361 воздыхая,4727 ибо1063 это5124 для вас5213 неполезно.255

17 Obey3982 them that have the rule2233 over you, and submit5226 yourselves:5216 for they watch69 for your5216 souls,5590 as they that must give591 account,3056 that they may do4160 it with joy,5479 and not with grief:4727 for that is unprofitable255 for you.

18 Молитесь4336 о4012 нас;2257 ибо1063 мы уверены,3982 что3754 имеем2192 добрую2570 совесть,4893 потому что во1722 всем3956 желаем2309 вести390 себя честно.2573

18 Pray4336 for us: for we trust3982 we have2192 a good2570 conscience,4893 in all3956 things willing2309 to live390 honestly.2573

19 Особенно4056 же1161 прошу3870 делать4160 это,5124 дабы2443 я скорее5032 возвращен600 был вам.5213

19 But I beseech3870 you the rather4056 to do4160 this,5124 that I may be restored600 to you the sooner.5032

20 3588 Бог2316 же11613588 мира,1515 воздвигший321 из1537 мертвых34983588 Пастыря41663588 овец42633588 великого31731722 Кровию129 завета1242 вечного,166 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 (Христа),

20 Now1161 the God2316 of peace,1515 that brought321 again321 from the dead3498 our Lord2962 Jesus,2424 that great3173 shepherd4166 of the sheep,4263 through1722 the blood129 of the everlasting166 covenant,1242

21 да усовершит2675 вас5209 во1722 всяком3956 добром18 деле,2041 к15193588 исполнению41603588 воли2307 Его,846 производя4160 в1722 вас52133588 благоугодное21011799 Ему846 через1223 Иисуса2424 Христа.5547 Ему37393588 слава1391 во15193588 веки1653588 веков!165 Аминь.281

21 Make2675 you perfect2675 in every3956 good18 work2041 to do4160 his will,2307 working4160 in you that which is well pleasing2101 in his sight,1799 through1223 Jesus2424 Christ;5547 to whom3739 be glory1391 for ever165 and ever.165 Amen.281

22 Прошу38701161 вас,5209 братия,80 примите430 сие3588 слово30563588 увещания;3874 я же10631223 не много1024 и2532 написал1989 вам.5213

22 And I beseech3870 you, brothers,80 suffer430 the word3056 of exhortation:3874 for I have written1989 a letter1989 to you in few1024 words.

23 Знайте,1097 что брат80 наш3588 Тимофей5095 освобожден,630 и я вместе с3326 ним,3739 если1437 он скоро5032 придет,2064 увижу3700 вас.5209

23 Know1097 you that our brother80 Timothy5095 is set630 at630 liberty;630 with whom,3739 if1437 he come2064 shortly,5032 I will see3700 you.

24 Приветствуйте782 всех39563588 наставников2233 ваших5216 и2532 всех39563588 святых.40 Приветствуют782 вас52093588575 Италийские.2482

24 Salute782 all3956 them that have the rule2233 over you, and all3956 the saints.40 They of Italy2482 salute782 you.

25 3588 Благодать5485 со3326 всеми3956 вами.5216 Аминь.281

25 Grace5485 be with you all.3956 Amen.281 Written to the Hebrews from Italy, by Timothy.