Откровение

Глава 11

1 И2532 дана1325 мне3427 трость,2563 подобная3664 жезлу,4464 и3588322476 сказано:3004 встань1453 и2532 измерь33543588 храм34853588 Божий2316 и3588 жертвенник,2379 и3588 поклоняющихся4352 в1722 нем.846

2 А3588 внешний2081 двор8333588 храма3485 исключи15441854 и2532 не3361 измеряй3354 его,846 ибо3754 он дан13253588 язычникам:14843588 они будут попирать39613588 святый40 город4172 сорок5062 два1417 месяца.3376

3 И2532 дам13253588 двум1417 свидетелям3144 Моим,3450 и2532 они будут пророчествовать4395 тысячу5507 двести1250 шестьдесят1835 дней,2250 будучи облечены4016 во вретище.4526

4 Это3778 суть15263588 две1417 маслины1636 и3588 два1417 светильника,3087 стоящие2476 пред17993588 Богом23163588 земли.1093

5 И2532 если1487 кто5100 захочет2309 их846 обидеть,91 то огонь4442 выйдет1607 из15373588 уст4750 их846 и2532 пожрет27193588 врагов2190 их;8462532 если1487 кто5100 захочет2309 их846 обидеть,91 тому3779 надлежит1163846 быть убиту.615

6 Они3778 имеют2192 власть1849 затворить28083588 небо,3772 чтобы2443 не3361 шел1026 дождь5205 на землю во1722 дни22503588 пророчествования4394 их,846 и2532 имеют2192 власть1849 над19093588 водами5204 — превращать4762 их846 в1519 кровь,129 и2532 поражать39603588 землю10931722 всякою3956 язвою,4127 когда3740 только1437 захотят.2309

7 И2532 когда3752 кончат50553588 они свидетельство3141 свое,846 зверь,2342 выходящий305 из15373588 бездны,12 сразится41604171 с3326 ними,846 и2532 победит3528 их,846 и2532 убьет615 их,846

8 и3588 трупы4430 их846 оставит на19093588 улице41133588 великого3173 города,4172 который3748 духовно4153 называется2564 Содом4670 и2532 Египет,125 где3699 и3588 Господь2962 наш2257 распят.4717

9 И2532 многие из15373588 народов2992 и2532 колен,5443 и2532 языков1100 и2532 племен1484 будут смотреть991 на3588 трупы4430 их846 три5140 дня2250 с2532 половиною,2255 и3588 не3756 позволят863 положить5087 трупы4430 их846 во1519 гробы.3418

10 И3588 живущие2730 на19093588 земле1093 будут радоваться54631909 сему846 и2532 веселиться,2165 и2532 пошлют3992 дары1435 друг другу,240 потому что37543588 два1417 пророка4396 сии3778 мучили9283588 живущих2730 на19093588 земле.1093

11 Но2532 после33263588 трех5140 дней2250 с2532 половиною2255 вошел1525 в1909 них846 дух4151 жизни2222 от15373588 Бога,2316 и2532 они оба стали2476 на19093588 ноги4228 свои;846 и2532 великий3173 страх5401 напал4098 на1909 тех, которые3588 смотрели2334 на них.846

12 И2532 услышали191 они с15373588 неба3772 громкий3173 голос,5456 говоривший3004 им:846 взойдите305 сюда.5602 И2532 они взошли305 на15193588 небо3772 на17223588 облаке;3507 и2532 смотрели2334 на них8463588 враги2190 их.846

13 И2532 в1722 тот15653588 же час5610 произошло1096 великое3173 землетрясение,4578 и3588 десятая часть11823588 города4172 пала,4098 и2532 погибло615 при17223588 землетрясении4578 семь2033 тысяч5505 имен3686 человеческих;444 и3588 прочие3062 объяты были1096 страхом1719 и2532 воздали1325 славу13913588 Богу23163588 небесному.3772

14 3588 Второе1208 горе3759 прошло;5652532 вот,2400 идет2064 скоро50353588 третье5154 горе.3759

15 И3588 седьмый1442 Ангел32 вострубил,4537 и2532 раздались1096 на17223588 небе3772 громкие3173 голоса,5456 говорящие:30043588 царство9323588 мира2889 соделалось10963588 царством Господа2962 нашего2257 и3588 Христа5547 Его,846 и2532 будет царствовать936 во15193588 веки1653588 веков.165

16 И3588 двадцать15012532 четыре5064 старца,4245 сидящие2521 пред17993588 Богом2316 на19093588 престолах2362 своих,846 пали4098 на19093588 лица4383 свои846 и2532 поклонились43523588 Богу,2316

17 говоря:3004 благодарим2168 Тебя,4671 Господи29623588 Боже23163588 Вседержитель,3841 Который3588 еси5607 и3588 был2258 и3588 грядешь,2064 что3754 Ты приял29833588 силу1411 Твою46753588 великую3173 и2532 воцарился.936

18 И3588 рассвирепели3710 язычники;1484 и2532 пришел20643588 гнев3709 Твой4675 и3588 время25403588 судить2919 мертвых3498 и2532 дать13253588 возмездие34083588 рабам1401 Твоим,4675 пророкам4396 и3588 святым40 и3588 боящимся53993588 имени3686 Твоего,4675 малым3398 и3588 великим,3173 и2532 погубить13113588 губивших13113588 землю.1093

19 И2532 отверзся4553588 храм34853588 Божий2316 на17223588 небе,3772 и2532 явился37003588 ковчег27873588 завета1242 Его846 в17223588 храме3485 Его;846 и2532 произошли1096 молнии796 и2532 голоса,5456 и2532 громы1027 и2532 землетрясение4578 и2532 великий3173 град.5464

Revelation

Chapter 11

1 And there was given1325 me a reed2563 like3664 to a rod:4464 and the angel32 stood,2476 saying,3004 Rise,1453 and measure3354 the temple3485 of God,2316 and the altar,2379 and them that worship4352 therein.1722 846

2 But the court833 which3588 is without1855 the temple3485 leave1544 out, and measure3354 it not; for it is given1325 to the Gentiles:1484 and the holy40 city4172 shall they tread3961 under foot forty5062 and two1417 months.3376

3 And I will give1325 power to my two1417 witnesses,3144 and they shall prophesy4395 a thousand5507 two1250 hundred1250 and three score1835 days,2250 clothed4016 in sackcloth.4526

4 These3778 are the two1417 olive1636 trees, and the two1417 candlesticks3087 standing2476 before1799 the God2316 of the earth.1093

5 And if1487 any1536 man will2309 hurt91 them, fire4442 proceeds1607 out of their mouth,4750 and devours2719 their enemies:2190 and if1487 any1536 man will2309 hurt91 them, he must1163 in this3779 manner3779 be killed.615

6 These3778 have2192 power1849 to shut2808 heaven,3772 that it rain1026 5205 not in the days2250 of their prophecy:4394 and have2192 power1849 over1909 waters5204 to turn4762 them to blood,129 and to smite3960 the earth1093 with all3956 plagues,4127 as often3740 as they will.2309

7 And when3752 they shall have finished5055 their testimony,3141 the beast2342 that ascends305 out of the bottomless12 pit shall make4160 war4171 against3326 them, and shall overcome3528 them, and kill615 them.

8 And their dead4430 bodies4430 shall lie in the street4113 of the great3173 city,4172 which3748 spiritually4153 is called2564 Sodom4670 and Egypt,125 where3699 also2532 our Lord2962 was crucified.4717

9 And they of the people2992 and kindreds5443 and tongues1100 and nations1484 shall see991 their dead4430 bodies4430 three5140 days2250 and an half,2255 and shall not suffer863 their dead4430 bodies4430 to be put5087 in graves.3418

10 And they that dwell2730 on the earth1093 shall rejoice5463 over1909 them, and make2165 merry,2165 and shall send3992 gifts1435 one240 to another;240 because3754 these3778 two1417 prophets4396 tormented928 them that dwelled2730 on1909 the earth.1093

11 And after3326 three5140 days2250 and an half2255 the spirit4151 of life2222 from God2316 entered1525 into1909 them, and they stood2476 on their feet;4228 and great3173 fear5401 fell4098 on them which saw2334 them.

12 And they heard191 a great3173 voice5456 from heaven3772 saying3004 to them, Come305 up here.5602 And they ascended305 up to heaven3772 in a cloud;3507 and their enemies2190 beheld2334 them.

13 And the same1565 hour5610 was there a great3173 earthquake,4578 and the tenth1182 part of the city4172 fell,4098 and in the earthquake4578 were slain615 of men444 seven2033 thousand:5505 and the remnant3062 were affrighted,1719 and gave1325 glory1391 to the God2316 of heaven.3772

14 The second1208 woe3759 is past;565 and, behold,2400 the third5154 woe3759 comes2064 quickly.5035

15 And the seventh1442 angel32 sounded;4537 and there were great3173 voices5456 in heaven,3772 saying,3004 The kingdoms932 of this5026 world2889 are become1096 the kingdoms932 of our Lord,2962 and of his Christ;5547 and he shall reign936 for ever165 and ever.165

16 And the four5064 and twenty1501 elders,4245 which3588 sat2521 before1799 God2316 on1909 their seats,2362 fell4098 on their faces,4383 and worshipped4352 God,2316

17 Saying,3004 We give you thanks,2168 O LORD2962 God2316 Almighty,3841 which3588 are,5607 and were,2258 and are to come;2064 because3754 you have taken2983 to you your great3173 power,1411 and have reigned.936

18 And the nations1484 were angry,3710 and your wrath3709 is come,2064 and the time2540 of the dead,3498 that they should be judged,2919 and that you should give1325 reward3408 to your servants1401 the prophets,4396 and to the saints,40 and them that fear5399 your name,3686 small3398 and great;3173 and should destroy1311 them which destroy1311 the earth.1093

19 And the temple3485 of God2316 was opened455 in heaven,3772 and there was seen3700 in his temple3485 the ark2787 of his testament:1242 and there were lightning,796 and voices,5456 and thunder,1027 and an earthquake,4578 and great3173 hail.5464

Откровение

Глава 11

Revelation

Chapter 11

1 И2532 дана1325 мне3427 трость,2563 подобная3664 жезлу,4464 и3588322476 сказано:3004 встань1453 и2532 измерь33543588 храм34853588 Божий2316 и3588 жертвенник,2379 и3588 поклоняющихся4352 в1722 нем.846

1 And there was given1325 me a reed2563 like3664 to a rod:4464 and the angel32 stood,2476 saying,3004 Rise,1453 and measure3354 the temple3485 of God,2316 and the altar,2379 and them that worship4352 therein.1722 846

2 А3588 внешний2081 двор8333588 храма3485 исключи15441854 и2532 не3361 измеряй3354 его,846 ибо3754 он дан13253588 язычникам:14843588 они будут попирать39613588 святый40 город4172 сорок5062 два1417 месяца.3376

2 But the court833 which3588 is without1855 the temple3485 leave1544 out, and measure3354 it not; for it is given1325 to the Gentiles:1484 and the holy40 city4172 shall they tread3961 under foot forty5062 and two1417 months.3376

3 И2532 дам13253588 двум1417 свидетелям3144 Моим,3450 и2532 они будут пророчествовать4395 тысячу5507 двести1250 шестьдесят1835 дней,2250 будучи облечены4016 во вретище.4526

3 And I will give1325 power to my two1417 witnesses,3144 and they shall prophesy4395 a thousand5507 two1250 hundred1250 and three score1835 days,2250 clothed4016 in sackcloth.4526

4 Это3778 суть15263588 две1417 маслины1636 и3588 два1417 светильника,3087 стоящие2476 пред17993588 Богом23163588 земли.1093

4 These3778 are the two1417 olive1636 trees, and the two1417 candlesticks3087 standing2476 before1799 the God2316 of the earth.1093

5 И2532 если1487 кто5100 захочет2309 их846 обидеть,91 то огонь4442 выйдет1607 из15373588 уст4750 их846 и2532 пожрет27193588 врагов2190 их;8462532 если1487 кто5100 захочет2309 их846 обидеть,91 тому3779 надлежит1163846 быть убиту.615

5 And if1487 any1536 man will2309 hurt91 them, fire4442 proceeds1607 out of their mouth,4750 and devours2719 their enemies:2190 and if1487 any1536 man will2309 hurt91 them, he must1163 in this3779 manner3779 be killed.615

6 Они3778 имеют2192 власть1849 затворить28083588 небо,3772 чтобы2443 не3361 шел1026 дождь5205 на землю во1722 дни22503588 пророчествования4394 их,846 и2532 имеют2192 власть1849 над19093588 водами5204 — превращать4762 их846 в1519 кровь,129 и2532 поражать39603588 землю10931722 всякою3956 язвою,4127 когда3740 только1437 захотят.2309

6 These3778 have2192 power1849 to shut2808 heaven,3772 that it rain1026 5205 not in the days2250 of their prophecy:4394 and have2192 power1849 over1909 waters5204 to turn4762 them to blood,129 and to smite3960 the earth1093 with all3956 plagues,4127 as often3740 as they will.2309

7 И2532 когда3752 кончат50553588 они свидетельство3141 свое,846 зверь,2342 выходящий305 из15373588 бездны,12 сразится41604171 с3326 ними,846 и2532 победит3528 их,846 и2532 убьет615 их,846

7 And when3752 they shall have finished5055 their testimony,3141 the beast2342 that ascends305 out of the bottomless12 pit shall make4160 war4171 against3326 them, and shall overcome3528 them, and kill615 them.

8 и3588 трупы4430 их846 оставит на19093588 улице41133588 великого3173 города,4172 который3748 духовно4153 называется2564 Содом4670 и2532 Египет,125 где3699 и3588 Господь2962 наш2257 распят.4717

8 And their dead4430 bodies4430 shall lie in the street4113 of the great3173 city,4172 which3748 spiritually4153 is called2564 Sodom4670 and Egypt,125 where3699 also2532 our Lord2962 was crucified.4717

9 И2532 многие из15373588 народов2992 и2532 колен,5443 и2532 языков1100 и2532 племен1484 будут смотреть991 на3588 трупы4430 их846 три5140 дня2250 с2532 половиною,2255 и3588 не3756 позволят863 положить5087 трупы4430 их846 во1519 гробы.3418

9 And they of the people2992 and kindreds5443 and tongues1100 and nations1484 shall see991 their dead4430 bodies4430 three5140 days2250 and an half,2255 and shall not suffer863 their dead4430 bodies4430 to be put5087 in graves.3418

10 И3588 живущие2730 на19093588 земле1093 будут радоваться54631909 сему846 и2532 веселиться,2165 и2532 пошлют3992 дары1435 друг другу,240 потому что37543588 два1417 пророка4396 сии3778 мучили9283588 живущих2730 на19093588 земле.1093

10 And they that dwell2730 on the earth1093 shall rejoice5463 over1909 them, and make2165 merry,2165 and shall send3992 gifts1435 one240 to another;240 because3754 these3778 two1417 prophets4396 tormented928 them that dwelled2730 on1909 the earth.1093

11 Но2532 после33263588 трех5140 дней2250 с2532 половиною2255 вошел1525 в1909 них846 дух4151 жизни2222 от15373588 Бога,2316 и2532 они оба стали2476 на19093588 ноги4228 свои;846 и2532 великий3173 страх5401 напал4098 на1909 тех, которые3588 смотрели2334 на них.846

11 And after3326 three5140 days2250 and an half2255 the spirit4151 of life2222 from God2316 entered1525 into1909 them, and they stood2476 on their feet;4228 and great3173 fear5401 fell4098 on them which saw2334 them.

12 И2532 услышали191 они с15373588 неба3772 громкий3173 голос,5456 говоривший3004 им:846 взойдите305 сюда.5602 И2532 они взошли305 на15193588 небо3772 на17223588 облаке;3507 и2532 смотрели2334 на них8463588 враги2190 их.846

12 And they heard191 a great3173 voice5456 from heaven3772 saying3004 to them, Come305 up here.5602 And they ascended305 up to heaven3772 in a cloud;3507 and their enemies2190 beheld2334 them.

13 И2532 в1722 тот15653588 же час5610 произошло1096 великое3173 землетрясение,4578 и3588 десятая часть11823588 города4172 пала,4098 и2532 погибло615 при17223588 землетрясении4578 семь2033 тысяч5505 имен3686 человеческих;444 и3588 прочие3062 объяты были1096 страхом1719 и2532 воздали1325 славу13913588 Богу23163588 небесному.3772

13 And the same1565 hour5610 was there a great3173 earthquake,4578 and the tenth1182 part of the city4172 fell,4098 and in the earthquake4578 were slain615 of men444 seven2033 thousand:5505 and the remnant3062 were affrighted,1719 and gave1325 glory1391 to the God2316 of heaven.3772

14 3588 Второе1208 горе3759 прошло;5652532 вот,2400 идет2064 скоро50353588 третье5154 горе.3759

14 The second1208 woe3759 is past;565 and, behold,2400 the third5154 woe3759 comes2064 quickly.5035

15 И3588 седьмый1442 Ангел32 вострубил,4537 и2532 раздались1096 на17223588 небе3772 громкие3173 голоса,5456 говорящие:30043588 царство9323588 мира2889 соделалось10963588 царством Господа2962 нашего2257 и3588 Христа5547 Его,846 и2532 будет царствовать936 во15193588 веки1653588 веков.165

15 And the seventh1442 angel32 sounded;4537 and there were great3173 voices5456 in heaven,3772 saying,3004 The kingdoms932 of this5026 world2889 are become1096 the kingdoms932 of our Lord,2962 and of his Christ;5547 and he shall reign936 for ever165 and ever.165

16 И3588 двадцать15012532 четыре5064 старца,4245 сидящие2521 пред17993588 Богом2316 на19093588 престолах2362 своих,846 пали4098 на19093588 лица4383 свои846 и2532 поклонились43523588 Богу,2316

16 And the four5064 and twenty1501 elders,4245 which3588 sat2521 before1799 God2316 on1909 their seats,2362 fell4098 on their faces,4383 and worshipped4352 God,2316

17 говоря:3004 благодарим2168 Тебя,4671 Господи29623588 Боже23163588 Вседержитель,3841 Который3588 еси5607 и3588 был2258 и3588 грядешь,2064 что3754 Ты приял29833588 силу1411 Твою46753588 великую3173 и2532 воцарился.936

17 Saying,3004 We give you thanks,2168 O LORD2962 God2316 Almighty,3841 which3588 are,5607 and were,2258 and are to come;2064 because3754 you have taken2983 to you your great3173 power,1411 and have reigned.936

18 И3588 рассвирепели3710 язычники;1484 и2532 пришел20643588 гнев3709 Твой4675 и3588 время25403588 судить2919 мертвых3498 и2532 дать13253588 возмездие34083588 рабам1401 Твоим,4675 пророкам4396 и3588 святым40 и3588 боящимся53993588 имени3686 Твоего,4675 малым3398 и3588 великим,3173 и2532 погубить13113588 губивших13113588 землю.1093

18 And the nations1484 were angry,3710 and your wrath3709 is come,2064 and the time2540 of the dead,3498 that they should be judged,2919 and that you should give1325 reward3408 to your servants1401 the prophets,4396 and to the saints,40 and them that fear5399 your name,3686 small3398 and great;3173 and should destroy1311 them which destroy1311 the earth.1093

19 И2532 отверзся4553588 храм34853588 Божий2316 на17223588 небе,3772 и2532 явился37003588 ковчег27873588 завета1242 Его846 в17223588 храме3485 Его;846 и2532 произошли1096 молнии796 и2532 голоса,5456 и2532 громы1027 и2532 землетрясение4578 и2532 великий3173 град.5464

19 And the temple3485 of God2316 was opened455 in heaven,3772 and there was seen3700 in his temple3485 the ark2787 of his testament:1242 and there were lightning,796 and voices,5456 and thunder,1027 and an earthquake,4578 and great3173 hail.5464

1.0x