Числа

Глава 20

1 И пришли935 сыны1121 Израилевы,3478 все общество,5712 в пустыню4057 Син6790 в первый7223 месяц,2320 и остановился3427 народ5971 в Кадесе,6946 и умерла4191 там Мариам4813 и погребена6912 там.

2 И не было воды4325 для общества,5712 и собрались6950 они против Моисея4872 и Аарона;175

3 и возроптал7378 народ5971 на Моисея4872 и сказал:559 о, если3863 бы умерли1478 тогда и мы, когда умерли1478 братья251 наши пред3942 Господом!3068

4 зачем вы привели935 общество6951 Господне3068 в эту пустыню,4057 чтобы умереть4191 здесь нам и скоту1165 нашему?

5 и для чего вывели5927 вы нас из Египта,4714 чтобы привести935 нас на это негодное7451 место,4725 где нельзя4725 сеять,2233 нет ни смоковниц,8384 ни винограда,1612 ни гранатовых7416 яблок,7416 ни даже воды4325 для питья?8354

6 И пошел935 Моисей4872 и Аарон175 от59216440 народа6951 ко входу6607 скинии168 собрания,4150 и пали5307 на лица6440 свои, и явилась7200 им слава3519 Господня.3068

7 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

8 Возьми3947 жезл4294 и собери6950 общество,5712 ты и Аарон,175 брат251 твой, и скажите1696 в глазах5869 их скале,5553 и она даст5414 из себя воду:4325 и так ты изведешь3318 им воду4325 из скалы,5553 и напоишь8248 общество5712 и скот1165 его.

9 И взял3947 Моисей4872 жезл4294 от лица6440 Господа,3068 как Он повелел6680 ему.

10 И собрали6950 Моисей4872 и Аарон175 народ6951 к скале,5553 и сказал559 он им: послушайте,8085 непокорные,4784 разве нам из этой скалы5553 извести3318 для вас воду?4325

11 И поднял7311 Моисей4872 руку3027 свою и ударил5221 в скалу5553 жезлом4294 своим дважды,6471 и потекло3318 много7227 воды,4325 и пило8354 общество5712 и скот1165 его.

12 И сказал559 Господь3068 Моисею4872 и Аарону:175 за то, что вы не поверили539 Мне, чтоб явить6942 святость6942 Мою пред очами5869 сынов1121 Израилевых,3478 не введете935 вы народа6951 сего в землю,776 которую Я даю5414 ему.

13 Это1992 вода4325 Меривы,4809 у которой вошли7378 в распрю7378 сыны1121 Израилевы3478 с Господом,3068 и Он явил6942 им святость6942 Свою.

14 И послал7971 Моисей4872 из Кадеса6946 послов4397 к царю4428 Едомскому123 сказать: так говорит559 брат251 твой Израиль:3478 ты знаешь3045 все трудности,8513 которые постигли4672 нас;

15 отцы1 наши перешли3381 в Египет,4714 и мы жили3427 в Египте4714 много7227 времени,3117 и худо7489 поступали7489 Египтяне4714 с нами и отцами1 нашими;

16 и воззвали6817 мы к Господу,3068 и услышал8085 Он голос6963 наш, и послал7971 Ангела,4397 и вывел3318 нас из Египта;4714 и вот, мы в Кадесе,6946 городе5892 у самого7097 предела1366 твоего;

17 позволь5674 нам пройти5674 землею776 твоею: мы не пойдем5674 по полям7704 и по виноградникам3754 и не будем8354 пить8354 воды4325 из колодезей875 твоих; но пойдем3212 дорогою1870 царскою,4428 не своротим5186 ни направо3225 ни налево,8040 доколе не перейдем5674 пределов1366 твоих.

18 Но Едом123 сказал559 ему: не проходи5674 через меня, иначе я с мечом2719 выступлю3318 против7125 тебя.

19 И сказали559 ему сыны1121 Израилевы:3478 мы пойдем5927 большою4546 дорогою,4546 и если будем8354 пить8354 твою воду,4325 я и скот4735 мой, то буду54144377 платить54144377 за нее; только ногами7272 моими пройду,5674 что ничего1697 не стоит.

20 Но он сказал:559 не проходи.5674 И выступил3318 против7125 него Едом123 с многочисленным3515 народом5971 и с сильною2389 рукою.3027

21 Итак не3985 согласился3985 Едом123 позволить5414 Израилю3478 пройти5674 чрез его пределы,1366 и Израиль3478 пошел5186 в сторону5186 от него.

22 И отправились5265 сыны1121 Израилевы3478 из Кадеса,6946 и пришло935 все общество5712 к горе2022 Ор.2023

23 И сказал559 Господь3068 Моисею4872 и Аарону175 на горе2022 Ор,2023 у пределов1366 земли776 Едомской,123 говоря:559

24 пусть приложится622 Аарон175 к народу5971 своему; ибо он не войдет935 в землю,776 которую Я даю5414 сынам1121 Израилевым,3478 за то, что вы непокорны4784 были4784 повелению6310 Моему у вод4325 Меривы;4809

25 и возьми3947 Аарона175 и Елеазара,499 сына1121 его, и возведи5927 их на гору2022 Ор.2023

26 И сними6584 с Аарона175 одежды899 его, и облеки3847 в них Елеазара,499 сына1121 его, и пусть Аарон175 отойдет622 и умрет4191 там.

27 И сделал6213 Моисей4872 так, как повелел6680 Господь.3068 Пошли5927 они на гору2022 Ор2023 в глазах5869 всего общества,5712

28 и снял6584 Моисей4872 с Аарона175 одежды899 его, и облек3847 в них Елеазара,499 сына1121 его; и умер4191 там Аарон175 на вершине7218 горы.2022 А Моисей4872 и Елеазар499 сошли3381 с горы.2022

29 И увидело7200 все общество,5712 что Аарон175 умер,1478 и оплакивал1058 Аарона175 весь дом1004 Израилев3478 тридцать7970 дней.3117

Numbers

Chapter 20

1 Then came935 the children1121 of Israel,3478 even6153 the whole3605 congregation,5712 into the desert4057 of Zin6790 in the first7223 month:2320 and the people5971 stayed3427 in Kadesh;6946 and Miriam4813 died4191 there,8033 and was buried6912 there.8033

2 And there was no3808 water4325 for the congregation:5712 and they gathered6950 themselves together against5921 Moses4872 and against5921 Aaron.175

3 And the people5971 strived7378 with Moses,4872 and spoke,559 saying,559 Would3863 God that we had died1478 when our brothers251 died1478 before6440 the LORD!3068

4 And why4100 have you brought935 up the congregation6951 of the LORD3068 into413 this2088 wilderness,4057 that we and our cattle1165 should die4191 there?8033

5 And why4100 have you made us to come5927 up out of Egypt,4714 to bring935 us in to this2088 evil7451 place?4725 it is no3808 place4725 of seed,2233 or of figs,8384 or of vines,1612 or of pomegranates;7416 neither369 is there any water4325 to drink.8354

6 And Moses4872 and Aaron175 went935 from the presence6440 of the assembly6951 to the door6607 of the tabernacle168 of the congregation,4150 and they fell5307 on their faces:6440 and the glory3519 of the LORD3068 appeared7200 to them.

7 And the LORD3068 spoke1696 to Moses,4872 saying,559

8 Take3947 the rod,4294 and gather6950 you the assembly5712 together, you, and Aaron175 your brother,251 and speak1696 you to the rock5553 before their eyes;5869 and it shall give5414 forth his water,4325 and you shall bring3318 forth3318 to them water4325 out of the rock:5553 so you shall give the congregation5712 and their beasts1165 drink.8248

9 And Moses4872 took3947 the rod4294 from before6440 the LORD,3068 as he commanded6680 him.

10 And Moses4872 and Aaron175 gathered6950 the congregation6951 together before413 6440 the rock,5553 and he said559 to them, Hear8085 now,4994 you rebels;4784 must we fetch3318 you water4325 out of this2088 rock?5553

11 And Moses4872 lifted7311 up his hand,3027 and with his rod4294 he smote5221 the rock5553 twice:6471 and the water4325 came3318 out abundantly,7227 and the congregation5712 drank, and their beasts1165 also.

12 And the LORD3068 spoke559 to Moses4872 and Aaron,175 Because3282 you believed539 me not, to sanctify6942 me in the eyes5869 of the children1121 of Israel,3478 therefore3651 you shall not bring935 this2088 congregation6951 into413 the land776 which834 I have given5414 them.

13 This1992 is the water4325 of Meribah;4809 because834 the children1121 of Israel3478 strove7378 with the LORD,3068 and he was sanctified6942 in them.

14 And Moses4872 sent7971 messengers4397 from Kadesh6946 to the king4428 of Edom,123 Thus3541 said559 your brother251 Israel,3478 You know3045 all3605 the travail8513 that has befallen4672 us:

15 How our fathers1 went3381 down3381 into Egypt,4714 and we have dwelled3427 in Egypt4714 a long7227 time;3117 and the Egyptians4714 vexed7489 us, and our fathers:1

16 And when we cried6817 to the LORD,3068 he heard8085 our voice,6963 and sent7971 an angel,4397 and has brought3318 us forth3318 out of Egypt:4714 and, behold,2009 we are in Kadesh,6946 a city5892 in the uttermost7097 of your border:1366

17 Let us pass,5674 I pray4994 you, through your country:776 we will not pass5674 through the fields,7704 or through the vineyards,3754 neither3808 will we drink8354 of the water4325 of the wells:875 we will go3212 by the king's4428 high way,1870 we will not turn5186 to the right3225 hand3225 nor to the left,8040 until5704 we have passed5674 your borders.1366

18 And Edom123 said559 to him, You shall not pass5674 by me, lest I come3318 out against7125 you with the sword.2719

19 And the children1121 of Israel3478 said559 to him, We will go5927 by the high4546 way: and if518 I and my cattle4735 drink8354 of your water,4325 then I will pay5414 4377 for it: I will only,7535 without369 doing anything1697 else, go5674 through5674 on5921 my feet.7272

20 And he said,559 You shall not go5674 through.5674 And Edom123 came3318 out against7125 him with much3515 people,5971 and with a strong2389 hand.3027

21 Thus Edom123 refused3985 to give5414 Israel3478 passage5674 through his border:1366 why Israel3478 turned5186 away from him.

22 And the children1121 of Israel,3478 even the whole3605 congregation,5712 journeyed5265 from Kadesh,6946 and came935 to mount2022 Hor.2023

23 And the LORD3068 spoke559 to Moses4872 and Aaron175 in mount2022 Hor,2023 by the coast1366 of the land776 of Edom,123 saying,559

24 Aaron175 shall be gathered622 to his people:5971 for he shall not enter935 into413 the land776 which834 I have given5414 to the children1121 of Israel,3478 because5921 834 you rebelled4784 against4775 my word6310 at the water4325 of Meribah.4809

25 Take3947 Aaron175 and Eleazar499 his son,1121 and bring5927 them up to mount2022 Hor:2023

26 And strip6584 Aaron175 of his garments,899 and put3847 them on Eleazar499 his son:1121 and Aaron175 shall be gathered622 to his people,5971 and shall die4191 there.8033

27 And Moses4872 did6213 as the LORD3068 commanded:6680 and they went5927 up into413 mount2022 Hor2023 in the sight5869 of all3605 the congregation.5712

28 And Moses4872 stripped6584 Aaron175 of his garments,899 and put3847 them on Eleazar499 his son;1121 and Aaron175 died4191 there8033 in the top7218 of the mount:2022 and Moses4872 and Eleazar499 came3381 down3381 from the mount.2022

29 And when all3605 the congregation5712 saw7200 that Aaron175 was dead,1478 they mourned1058 for Aaron175 thirty7970 days,3117 even all3605 the house1004 of Israel.3478

Числа

Глава 20

Numbers

Chapter 20

1 И пришли935 сыны1121 Израилевы,3478 все общество,5712 в пустыню4057 Син6790 в первый7223 месяц,2320 и остановился3427 народ5971 в Кадесе,6946 и умерла4191 там Мариам4813 и погребена6912 там.

1 Then came935 the children1121 of Israel,3478 even6153 the whole3605 congregation,5712 into the desert4057 of Zin6790 in the first7223 month:2320 and the people5971 stayed3427 in Kadesh;6946 and Miriam4813 died4191 there,8033 and was buried6912 there.8033

2 И не было воды4325 для общества,5712 и собрались6950 они против Моисея4872 и Аарона;175

2 And there was no3808 water4325 for the congregation:5712 and they gathered6950 themselves together against5921 Moses4872 and against5921 Aaron.175

3 и возроптал7378 народ5971 на Моисея4872 и сказал:559 о, если3863 бы умерли1478 тогда и мы, когда умерли1478 братья251 наши пред3942 Господом!3068

3 And the people5971 strived7378 with Moses,4872 and spoke,559 saying,559 Would3863 God that we had died1478 when our brothers251 died1478 before6440 the LORD!3068

4 зачем вы привели935 общество6951 Господне3068 в эту пустыню,4057 чтобы умереть4191 здесь нам и скоту1165 нашему?

4 And why4100 have you brought935 up the congregation6951 of the LORD3068 into413 this2088 wilderness,4057 that we and our cattle1165 should die4191 there?8033

5 и для чего вывели5927 вы нас из Египта,4714 чтобы привести935 нас на это негодное7451 место,4725 где нельзя4725 сеять,2233 нет ни смоковниц,8384 ни винограда,1612 ни гранатовых7416 яблок,7416 ни даже воды4325 для питья?8354

5 And why4100 have you made us to come5927 up out of Egypt,4714 to bring935 us in to this2088 evil7451 place?4725 it is no3808 place4725 of seed,2233 or of figs,8384 or of vines,1612 or of pomegranates;7416 neither369 is there any water4325 to drink.8354

6 И пошел935 Моисей4872 и Аарон175 от59216440 народа6951 ко входу6607 скинии168 собрания,4150 и пали5307 на лица6440 свои, и явилась7200 им слава3519 Господня.3068

6 And Moses4872 and Aaron175 went935 from the presence6440 of the assembly6951 to the door6607 of the tabernacle168 of the congregation,4150 and they fell5307 on their faces:6440 and the glory3519 of the LORD3068 appeared7200 to them.

7 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

7 And the LORD3068 spoke1696 to Moses,4872 saying,559

8 Возьми3947 жезл4294 и собери6950 общество,5712 ты и Аарон,175 брат251 твой, и скажите1696 в глазах5869 их скале,5553 и она даст5414 из себя воду:4325 и так ты изведешь3318 им воду4325 из скалы,5553 и напоишь8248 общество5712 и скот1165 его.

8 Take3947 the rod,4294 and gather6950 you the assembly5712 together, you, and Aaron175 your brother,251 and speak1696 you to the rock5553 before their eyes;5869 and it shall give5414 forth his water,4325 and you shall bring3318 forth3318 to them water4325 out of the rock:5553 so you shall give the congregation5712 and their beasts1165 drink.8248

9 И взял3947 Моисей4872 жезл4294 от лица6440 Господа,3068 как Он повелел6680 ему.

9 And Moses4872 took3947 the rod4294 from before6440 the LORD,3068 as he commanded6680 him.

10 И собрали6950 Моисей4872 и Аарон175 народ6951 к скале,5553 и сказал559 он им: послушайте,8085 непокорные,4784 разве нам из этой скалы5553 извести3318 для вас воду?4325

10 And Moses4872 and Aaron175 gathered6950 the congregation6951 together before413 6440 the rock,5553 and he said559 to them, Hear8085 now,4994 you rebels;4784 must we fetch3318 you water4325 out of this2088 rock?5553

11 И поднял7311 Моисей4872 руку3027 свою и ударил5221 в скалу5553 жезлом4294 своим дважды,6471 и потекло3318 много7227 воды,4325 и пило8354 общество5712 и скот1165 его.

11 And Moses4872 lifted7311 up his hand,3027 and with his rod4294 he smote5221 the rock5553 twice:6471 and the water4325 came3318 out abundantly,7227 and the congregation5712 drank, and their beasts1165 also.

12 И сказал559 Господь3068 Моисею4872 и Аарону:175 за то, что вы не поверили539 Мне, чтоб явить6942 святость6942 Мою пред очами5869 сынов1121 Израилевых,3478 не введете935 вы народа6951 сего в землю,776 которую Я даю5414 ему.

12 And the LORD3068 spoke559 to Moses4872 and Aaron,175 Because3282 you believed539 me not, to sanctify6942 me in the eyes5869 of the children1121 of Israel,3478 therefore3651 you shall not bring935 this2088 congregation6951 into413 the land776 which834 I have given5414 them.

13 Это1992 вода4325 Меривы,4809 у которой вошли7378 в распрю7378 сыны1121 Израилевы3478 с Господом,3068 и Он явил6942 им святость6942 Свою.

13 This1992 is the water4325 of Meribah;4809 because834 the children1121 of Israel3478 strove7378 with the LORD,3068 and he was sanctified6942 in them.

14 И послал7971 Моисей4872 из Кадеса6946 послов4397 к царю4428 Едомскому123 сказать: так говорит559 брат251 твой Израиль:3478 ты знаешь3045 все трудности,8513 которые постигли4672 нас;

14 And Moses4872 sent7971 messengers4397 from Kadesh6946 to the king4428 of Edom,123 Thus3541 said559 your brother251 Israel,3478 You know3045 all3605 the travail8513 that has befallen4672 us:

15 отцы1 наши перешли3381 в Египет,4714 и мы жили3427 в Египте4714 много7227 времени,3117 и худо7489 поступали7489 Египтяне4714 с нами и отцами1 нашими;

15 How our fathers1 went3381 down3381 into Egypt,4714 and we have dwelled3427 in Egypt4714 a long7227 time;3117 and the Egyptians4714 vexed7489 us, and our fathers:1

16 и воззвали6817 мы к Господу,3068 и услышал8085 Он голос6963 наш, и послал7971 Ангела,4397 и вывел3318 нас из Египта;4714 и вот, мы в Кадесе,6946 городе5892 у самого7097 предела1366 твоего;

16 And when we cried6817 to the LORD,3068 he heard8085 our voice,6963 and sent7971 an angel,4397 and has brought3318 us forth3318 out of Egypt:4714 and, behold,2009 we are in Kadesh,6946 a city5892 in the uttermost7097 of your border:1366

17 позволь5674 нам пройти5674 землею776 твоею: мы не пойдем5674 по полям7704 и по виноградникам3754 и не будем8354 пить8354 воды4325 из колодезей875 твоих; но пойдем3212 дорогою1870 царскою,4428 не своротим5186 ни направо3225 ни налево,8040 доколе не перейдем5674 пределов1366 твоих.

17 Let us pass,5674 I pray4994 you, through your country:776 we will not pass5674 through the fields,7704 or through the vineyards,3754 neither3808 will we drink8354 of the water4325 of the wells:875 we will go3212 by the king's4428 high way,1870 we will not turn5186 to the right3225 hand3225 nor to the left,8040 until5704 we have passed5674 your borders.1366

18 Но Едом123 сказал559 ему: не проходи5674 через меня, иначе я с мечом2719 выступлю3318 против7125 тебя.

18 And Edom123 said559 to him, You shall not pass5674 by me, lest I come3318 out against7125 you with the sword.2719

19 И сказали559 ему сыны1121 Израилевы:3478 мы пойдем5927 большою4546 дорогою,4546 и если будем8354 пить8354 твою воду,4325 я и скот4735 мой, то буду54144377 платить54144377 за нее; только ногами7272 моими пройду,5674 что ничего1697 не стоит.

19 And the children1121 of Israel3478 said559 to him, We will go5927 by the high4546 way: and if518 I and my cattle4735 drink8354 of your water,4325 then I will pay5414 4377 for it: I will only,7535 without369 doing anything1697 else, go5674 through5674 on5921 my feet.7272

20 Но он сказал:559 не проходи.5674 И выступил3318 против7125 него Едом123 с многочисленным3515 народом5971 и с сильною2389 рукою.3027

20 And he said,559 You shall not go5674 through.5674 And Edom123 came3318 out against7125 him with much3515 people,5971 and with a strong2389 hand.3027

21 Итак не3985 согласился3985 Едом123 позволить5414 Израилю3478 пройти5674 чрез его пределы,1366 и Израиль3478 пошел5186 в сторону5186 от него.

21 Thus Edom123 refused3985 to give5414 Israel3478 passage5674 through his border:1366 why Israel3478 turned5186 away from him.

22 И отправились5265 сыны1121 Израилевы3478 из Кадеса,6946 и пришло935 все общество5712 к горе2022 Ор.2023

22 And the children1121 of Israel,3478 even the whole3605 congregation,5712 journeyed5265 from Kadesh,6946 and came935 to mount2022 Hor.2023

23 И сказал559 Господь3068 Моисею4872 и Аарону175 на горе2022 Ор,2023 у пределов1366 земли776 Едомской,123 говоря:559

23 And the LORD3068 spoke559 to Moses4872 and Aaron175 in mount2022 Hor,2023 by the coast1366 of the land776 of Edom,123 saying,559

24 пусть приложится622 Аарон175 к народу5971 своему; ибо он не войдет935 в землю,776 которую Я даю5414 сынам1121 Израилевым,3478 за то, что вы непокорны4784 были4784 повелению6310 Моему у вод4325 Меривы;4809

24 Aaron175 shall be gathered622 to his people:5971 for he shall not enter935 into413 the land776 which834 I have given5414 to the children1121 of Israel,3478 because5921 834 you rebelled4784 against4775 my word6310 at the water4325 of Meribah.4809

25 и возьми3947 Аарона175 и Елеазара,499 сына1121 его, и возведи5927 их на гору2022 Ор.2023

25 Take3947 Aaron175 and Eleazar499 his son,1121 and bring5927 them up to mount2022 Hor:2023

26 И сними6584 с Аарона175 одежды899 его, и облеки3847 в них Елеазара,499 сына1121 его, и пусть Аарон175 отойдет622 и умрет4191 там.

26 And strip6584 Aaron175 of his garments,899 and put3847 them on Eleazar499 his son:1121 and Aaron175 shall be gathered622 to his people,5971 and shall die4191 there.8033

27 И сделал6213 Моисей4872 так, как повелел6680 Господь.3068 Пошли5927 они на гору2022 Ор2023 в глазах5869 всего общества,5712

27 And Moses4872 did6213 as the LORD3068 commanded:6680 and they went5927 up into413 mount2022 Hor2023 in the sight5869 of all3605 the congregation.5712

28 и снял6584 Моисей4872 с Аарона175 одежды899 его, и облек3847 в них Елеазара,499 сына1121 его; и умер4191 там Аарон175 на вершине7218 горы.2022 А Моисей4872 и Елеазар499 сошли3381 с горы.2022

28 And Moses4872 stripped6584 Aaron175 of his garments,899 and put3847 them on Eleazar499 his son;1121 and Aaron175 died4191 there8033 in the top7218 of the mount:2022 and Moses4872 and Eleazar499 came3381 down3381 from the mount.2022

29 И увидело7200 все общество,5712 что Аарон175 умер,1478 и оплакивал1058 Аарона175 весь дом1004 Израилев3478 тридцать7970 дней.3117

29 And when all3605 the congregation5712 saw7200 that Aaron175 was dead,1478 they mourned1058 for Aaron175 thirty7970 days,3117 even all3605 the house1004 of Israel.3478