1-я книга Царств

Глава 21

1 И пришел935 Давид1732 в Номву5011 к Ахимелеху288 священнику,3548 и смутился2729 Ахимелех288 при встрече7125 с Давидом1732 и сказал559 ему: почему ты один, и никого нет с тобою?

2 И сказал559 Давид1732 Ахимелеху288 священнику:3548 царь4428 поручил6680 мне дело1697 и сказал559 мне: «пусть никто не знает,3045 за чем я послал7971 тебя и что поручил6680 тебе»; поэтому людей5288 я оставил3045 на известном6423492 месте;4725

3 итак, что есть3426 у тебя под рукою,3027 дай5414 мне, хлебов3899 пять,2568 или что найдется.4672

4 И отвечал6030 священник3548 Давиду,1732 говоря:559 нет у меня под рукою3027 простого2455 хлеба,3899 а есть3426 хлеб3899 священный;6944 если только389 люди5288 твои воздержались8104 от женщин!389

5 И отвечал6030 Давид1732 священнику3548 и сказал559 ему: женщин802 при нас не6113 было6113 ни вчера,8543 ни третьего8032 дня,8032 со времени, как я вышел,3318 и сосуды3627 отроков5288 чисты,6944 а если дорога1870 нечиста,2455 то хлеб останется6942 чистым6942 в сосудах.3627

6 И дал5414 ему священник3548 священного6944 хлеба; ибо не было у него хлеба,3899 кроме хлебов3899 предложения,6440 которые5493 взяты5493 были5493 от лица6440 Господа,3068 чтобы по снятии3947 их положить7760 теплые2527 хлебы.3899

7 Там находился6113 в тот день3117 пред3942 Господом3068 один376 из слуг5650 Сауловых,7586 по имени8034 Доик,1673 Идумеянин,130 начальник47 пастухов7462 Сауловых.7586

8 И сказал559 Давид1732 Ахимелеху:288 нет371 ли здесь у тебя под рукою3027 копья2595 или меча?2719 ибо я не взял3947 с собою ни меча,2719 ни другого оружия,3627 так как поручение1697 царя4428 было1961 спешное.5169

9 И сказал559 священник:3548 вот меч2719 Голиафа1555 Филистимлянина,6430 которого ты поразил5221 в долине6010 дуба,425 завернутый3874 в одежду,8071 позади310 ефода;646 если хочешь,3947 возьми3947 его; другого312 кроме2108 этого2088 нет здесь. И сказал559 Давид:1732 нет ему подобного, дай5414 мне его.

10 И встал6965 Давид,1732 и убежал1272 в тот же день3117 от Саула,7586 и пришел935 к Анхусу,397 царю4428 Гефскому.1661

11 И сказали559 Анхусу397 слуги5650 его: не это ли Давид,1732 царь4428 той страны?776 не ему ли пели6030 в хороводах4246 и говорили:559 «Саул7586 поразил5221 тысячи,505 а Давид1732 — десятки7233 тысяч»?7233

12 Давид1732 положил7760 слова1697 эти в сердце3824 своем и сильно3966 боялся3372 Анхуса,397 царя4428 Гефского.1661

13 И изменил8138 лице2940 свое пред5869 ними, и притворился1984 безумным1984 в их глазах,3027 и чертил8427 на дверях,18178179 и пускал3381 слюну7388 по бороде2206 своей.

14 И сказал559 Анхус397 рабам5650 своим: видите,7200 он человек376 сумасшедший;7696 для чего вы привели935 его ко мне?

15 разве мало2638 у меня сумасшедших,7696 что вы привели935 его, чтобы он юродствовал7696 предо мною? неужели он войдет935 в дом1004 мой?

1 Samuel

Chapter 21

1 Then came935 David1732 to Nob5011 to Ahimelech288 the priest:3548 and Ahimelech288 was afraid2729 at the meeting7125 of David,1732 and said559 to him, Why4069 are you alone,905 and no369 man376 with you?

2 And David1732 said559 to Ahimelech288 the priest,3548 The king4428 has commanded6680 me a business,1697 and has said559 to me, Let no408 man376 know3045 any3972 thing1697 of the business1697 about which834 I send7971 you, and what834 I have commanded6680 you: and I have appointed3045 my servants5288 to such492 and such492 a place.4725

3 Now therefore what4100 is under8478 your hand?3027 give5414 me five2568 loaves of bread3899 in my hand,3027 or176 what there is present.4672

4 And the priest3548 answered6030 David,1732 and said,559 There is no369 common2455 bread3899 under8478 my hand,3027 but there is hallowed6944 bread;3899 if518 the young5288 men have kept8104 themselves at389 least389 from women.802

5 And David1732 answered6030 the priest,3548 and said559 to him, Of a truth3588 518 women802 have been kept6113 from us about these three8032 days,8543 since I came3318 out, and the vessels3627 of the young5288 men are holy,6944 and the bread is in a manner1870 common,2455 yes,637 though3588 it were sanctified6942 this day3117 in the vessel.3627

6 So the priest3548 gave5414 him hallowed6944 bread: for there was no3808 bread3899 there8033 but the show bread,3899 6440 that was taken5493 from before6440 the LORD,3068 to put7760 hot2527 bread3899 in the day3117 when it was taken3947 away.

7 Now a certain man376 of the servants5650 of Saul7586 was there that day,3117 detained6113 before6440 the LORD;3068 and his name8034 was Doeg,1673 an Edomite,130 the most chief47 of the herdsmen7462 that belonged to Saul.7586

8 And David1732 said559 to Ahimelech,288 And is there not here6311 under8478 your hand3027 spear2595 or176 sword?2719 for I have neither1571 3808 brought3947 my sword2719 nor1571 my weapons3627 with me, because3588 the king's4428 business1697 required1961 haste.5169

9 And the priest3548 said,559 The sword2719 of Goliath1555 the Philistine,6430 whom834 you slew5221 in the valley6010 of Elah,425 behold,2009 it is here wrapped3874 in a cloth8071 behind310 the ephod:646 if518 you will take3947 that, take3947 it: for there is no369 other312 save2108 that here.2088 And David1732 said,559 There is none369 like that; give5414 it me.

10 And David1732 arose 6965and fled1272 that day3117 for fear6440 of Saul,7586 and went935 to Achish397 the king4428 of Gath.1661

11 And the servants5650 of Achish397 said559 to him, Is not this2088 David1732 the king4428 of the land?776 did they not sing6030 one to another of him in dances,4246 saying,559 Saul7586 has slain5221 his thousands,505 and David1732 his ten7233 thousands?7233

12 And David1732 laid7760 up these428 words1697 in his heart,3824 and was sore3966 afraid3372 of Achish397 the king4428 of Gath.1661

13 And he changed8138 his behavior2940 before5869 them, and feigned himself mad1984 in their hands,3027 and scrabbled8427 on5921 the doors1817 of the gate,8179 and let his spittle7388 fall3381 down3381 on his beard.2206

14 Then said559 Achish397 to his servants,5650 See,2009 you see7200 the man376 is mad:7696 why4100 then have you brought935 him to me?

15 Have I need2638 of mad7696 men, that you have brought935 this2088 fellow to play the mad7696 man in my presence?5921 shall this2088 fellow come935 into413 my house?1004

1-я книга Царств

Глава 21

1 Samuel

Chapter 21

1 И пришел935 Давид1732 в Номву5011 к Ахимелеху288 священнику,3548 и смутился2729 Ахимелех288 при встрече7125 с Давидом1732 и сказал559 ему: почему ты один, и никого нет с тобою?

1 Then came935 David1732 to Nob5011 to Ahimelech288 the priest:3548 and Ahimelech288 was afraid2729 at the meeting7125 of David,1732 and said559 to him, Why4069 are you alone,905 and no369 man376 with you?

2 И сказал559 Давид1732 Ахимелеху288 священнику:3548 царь4428 поручил6680 мне дело1697 и сказал559 мне: «пусть никто не знает,3045 за чем я послал7971 тебя и что поручил6680 тебе»; поэтому людей5288 я оставил3045 на известном6423492 месте;4725

2 And David1732 said559 to Ahimelech288 the priest,3548 The king4428 has commanded6680 me a business,1697 and has said559 to me, Let no408 man376 know3045 any3972 thing1697 of the business1697 about which834 I send7971 you, and what834 I have commanded6680 you: and I have appointed3045 my servants5288 to such492 and such492 a place.4725

3 итак, что есть3426 у тебя под рукою,3027 дай5414 мне, хлебов3899 пять,2568 или что найдется.4672

3 Now therefore what4100 is under8478 your hand?3027 give5414 me five2568 loaves of bread3899 in my hand,3027 or176 what there is present.4672

4 И отвечал6030 священник3548 Давиду,1732 говоря:559 нет у меня под рукою3027 простого2455 хлеба,3899 а есть3426 хлеб3899 священный;6944 если только389 люди5288 твои воздержались8104 от женщин!389

4 And the priest3548 answered6030 David,1732 and said,559 There is no369 common2455 bread3899 under8478 my hand,3027 but there is hallowed6944 bread;3899 if518 the young5288 men have kept8104 themselves at389 least389 from women.802

5 И отвечал6030 Давид1732 священнику3548 и сказал559 ему: женщин802 при нас не6113 было6113 ни вчера,8543 ни третьего8032 дня,8032 со времени, как я вышел,3318 и сосуды3627 отроков5288 чисты,6944 а если дорога1870 нечиста,2455 то хлеб останется6942 чистым6942 в сосудах.3627

5 And David1732 answered6030 the priest,3548 and said559 to him, Of a truth3588 518 women802 have been kept6113 from us about these three8032 days,8543 since I came3318 out, and the vessels3627 of the young5288 men are holy,6944 and the bread is in a manner1870 common,2455 yes,637 though3588 it were sanctified6942 this day3117 in the vessel.3627

6 И дал5414 ему священник3548 священного6944 хлеба; ибо не было у него хлеба,3899 кроме хлебов3899 предложения,6440 которые5493 взяты5493 были5493 от лица6440 Господа,3068 чтобы по снятии3947 их положить7760 теплые2527 хлебы.3899

6 So the priest3548 gave5414 him hallowed6944 bread: for there was no3808 bread3899 there8033 but the show bread,3899 6440 that was taken5493 from before6440 the LORD,3068 to put7760 hot2527 bread3899 in the day3117 when it was taken3947 away.

7 Там находился6113 в тот день3117 пред3942 Господом3068 один376 из слуг5650 Сауловых,7586 по имени8034 Доик,1673 Идумеянин,130 начальник47 пастухов7462 Сауловых.7586

7 Now a certain man376 of the servants5650 of Saul7586 was there that day,3117 detained6113 before6440 the LORD;3068 and his name8034 was Doeg,1673 an Edomite,130 the most chief47 of the herdsmen7462 that belonged to Saul.7586

8 И сказал559 Давид1732 Ахимелеху:288 нет371 ли здесь у тебя под рукою3027 копья2595 или меча?2719 ибо я не взял3947 с собою ни меча,2719 ни другого оружия,3627 так как поручение1697 царя4428 было1961 спешное.5169

8 And David1732 said559 to Ahimelech,288 And is there not here6311 under8478 your hand3027 spear2595 or176 sword?2719 for I have neither1571 3808 brought3947 my sword2719 nor1571 my weapons3627 with me, because3588 the king's4428 business1697 required1961 haste.5169

9 И сказал559 священник:3548 вот меч2719 Голиафа1555 Филистимлянина,6430 которого ты поразил5221 в долине6010 дуба,425 завернутый3874 в одежду,8071 позади310 ефода;646 если хочешь,3947 возьми3947 его; другого312 кроме2108 этого2088 нет здесь. И сказал559 Давид:1732 нет ему подобного, дай5414 мне его.

9 And the priest3548 said,559 The sword2719 of Goliath1555 the Philistine,6430 whom834 you slew5221 in the valley6010 of Elah,425 behold,2009 it is here wrapped3874 in a cloth8071 behind310 the ephod:646 if518 you will take3947 that, take3947 it: for there is no369 other312 save2108 that here.2088 And David1732 said,559 There is none369 like that; give5414 it me.

10 И встал6965 Давид,1732 и убежал1272 в тот же день3117 от Саула,7586 и пришел935 к Анхусу,397 царю4428 Гефскому.1661

10 And David1732 arose 6965and fled1272 that day3117 for fear6440 of Saul,7586 and went935 to Achish397 the king4428 of Gath.1661

11 И сказали559 Анхусу397 слуги5650 его: не это ли Давид,1732 царь4428 той страны?776 не ему ли пели6030 в хороводах4246 и говорили:559 «Саул7586 поразил5221 тысячи,505 а Давид1732 — десятки7233 тысяч»?7233

11 And the servants5650 of Achish397 said559 to him, Is not this2088 David1732 the king4428 of the land?776 did they not sing6030 one to another of him in dances,4246 saying,559 Saul7586 has slain5221 his thousands,505 and David1732 his ten7233 thousands?7233

12 Давид1732 положил7760 слова1697 эти в сердце3824 своем и сильно3966 боялся3372 Анхуса,397 царя4428 Гефского.1661

12 And David1732 laid7760 up these428 words1697 in his heart,3824 and was sore3966 afraid3372 of Achish397 the king4428 of Gath.1661

13 И изменил8138 лице2940 свое пред5869 ними, и притворился1984 безумным1984 в их глазах,3027 и чертил8427 на дверях,18178179 и пускал3381 слюну7388 по бороде2206 своей.

13 And he changed8138 his behavior2940 before5869 them, and feigned himself mad1984 in their hands,3027 and scrabbled8427 on5921 the doors1817 of the gate,8179 and let his spittle7388 fall3381 down3381 on his beard.2206

14 И сказал559 Анхус397 рабам5650 своим: видите,7200 он человек376 сумасшедший;7696 для чего вы привели935 его ко мне?

14 Then said559 Achish397 to his servants,5650 See,2009 you see7200 the man376 is mad:7696 why4100 then have you brought935 him to me?

15 разве мало2638 у меня сумасшедших,7696 что вы привели935 его, чтобы он юродствовал7696 предо мною? неужели он войдет935 в дом1004 мой?

15 Have I need2638 of mad7696 men, that you have brought935 this2088 fellow to play the mad7696 man in my presence?5921 shall this2088 fellow come935 into413 my house?1004