4-я книга Царств
Глава 2
|
2 Kings
Chapter 2
|
1 В то время, как Господь3068 восхотел вознести5927 Илию452 в вихре5591 на небо,8064 шел3212 Илия452 с Елисеем477 из Галгала.1537
|
1 And it came1961 to pass, when the LORD3068 would take5927 up Elijah452 into heaven8064 by a whirlwind,5591 that Elijah452 went3212 with Elisha477 from Gilgal.1537
|
2 И сказал559 Илия452 Елисею:477 останься3427 здесь, ибо Господь3068 посылает7971 меня в Вефиль.1008 Но Елисей477 сказал:559 жив2416 Господь3068 и жива2416 душа5315 твоя! не оставлю5800 тебя. И пошли3381 они в Вефиль.1008
|
2 And Elijah452 said559 to Elisha,477 Tarry3427 here,6311 I pray4994 you; for the LORD3068 has sent7971 me to Bethel.1008 And Elisha477 said559 to him, As the LORD3068 lives,2416 and as your soul5315 lives,2416 I will not leave5800 you. So they went3381 down3381 to Bethel.1008
|
3 И вышли3318 сыны1121 пророков,5030 которые в Вефиле,1008 к Елисею477 и сказали559 ему: знаешь3045 ли, что сегодня3117 Господь3068 вознесет3947 господина113 твоего над главою7218 твоею? Он сказал:559 я также знаю,3045 молчите.2814
|
3 And the sons1121 of the prophets5030 that were at Bethel1008 came3318 forth3318 to Elisha,477 and said559 to him, Know3045 you that the LORD3068 will take3947 away your master113 from your head7218 to day?3117 And he said,559 Yes,1571 I know3045 it; hold2814 you your peace.2814
|
4 И сказал559 ему Илия:452 Елисей,477 останься3427 здесь, ибо Господь3068 посылает7971 меня в Иерихон.3405 И сказал559 он: жив2416 Господь3068 и жива2416 душа5315 твоя! не оставлю5800 тебя. И пришли935 в Иерихон.3405
|
4 And Elijah452 said559 to him, Elisha,477 tarry3427 here,6311 I pray4994 you; for the LORD3068 has sent7971 me to Jericho.3405 And he said,559 As the LORD3068 lives,2416 and as your soul5315 lives,2416 I will not leave5800 you. So they came935 to Jericho.3405
|
5 И подошли5066 сыны1121 пророков,5030 которые в Иерихоне,3405 к Елисею477 и сказали559 ему: знаешь3045 ли, что сегодня3117 Господь3068 берет3947 господина113 твоего и вознесет над главою7218 твоею? Он сказал:559 я также знаю,3045 молчите.2814
|
5 And the sons1121 of the prophets5030 that were at Jericho3405 came5066 to Elisha,477 and said559 to him, Know3045 you that the LORD3068 will take3947 away your master113 from your head7218 to day?3117 And he answered,559 Yes,1571 I know3045 it; hold2814 you your peace.2814
|
6 И сказал559 ему Илия:452 останься3427 здесь, ибо Господь3068 посылает7971 меня к Иордану.3383 И сказал559 он: жив2416 Господь3068 и жива2416 душа5315 твоя! не оставлю5800 тебя. И пошли3212 оба.8147
|
6 And Elijah452 said559 to him, Tarry,3427 I pray4994 you, here;6311 for the LORD3068 has sent7971 me to Jordan.3383 And he said,559 As the LORD3068 lives,2416 and as your soul5315 lives,2416 I will not leave5800 you. And they two8147 went3212 on.
|
7 Пятьдесят2572 человек376 из сынов1121 пророческих5030 пошли1980 и стали5975 вдали7350 напротив5048 их, а они оба8147 стояли5975 у Иордана.3383
|
7 And fifty2572 men376 of the sons1121 of the prophets5030 went,1980 and stood5975 to view5048 afar7350 off: and they two8147 stood5975 by Jordan.3383
|
8 И взял3947 Илия452 милоть155 свою, и свернул,1563 и ударил5221 ею по воде,4325 и расступилась2673 она туда и сюда, и перешли5674 оба8147 посуху.2724
|
8 And Elijah452 took3947 his mantle,155 and wrapped1563 it together, and smote5221 the waters,4325 and they were divided2673 here and thither,2008 so that they two8147 went5674 over5674 on dry2724 ground.
|
9 Когда они перешли,5674 Илия452 сказал559 Елисею:477 проси,7592 что сделать6213 тебе, прежде нежели я буду3947 взят3947 от тебя. И сказал559 Елисей:477 дух,7307 который в тебе, пусть будет на мне вдвойне.81476310
|
9 And it came1961 to pass, when they were gone5674 over,5674 that Elijah452 said559 to Elisha,477 Ask7592 what4100 I shall do6213 for you, before2962 I be taken3947 away from you. And Elisha477 said,559 I pray4994 you, let a double8147 portion6310 of your spirit7307 be on me.
|
10 И сказал559 он: трудного7185 ты просишь.7592 Если увидишь,7200 как я буду3947 взят3947 от тебя, то будет тебе так, а если не увидишь, не будет.
|
10 And he said,559 You have asked7592 a hard7185 thing: nevertheless, if518 you see7200 me when I am taken3947 from you, it shall be so3651 to you; but if518 not, it shall not be so.
|
11 Когда они шли1980 и дорогою1980 разговаривали,1696 вдруг явилась колесница7393 огненная784 и кони5483 огненные,784 и разлучили6504 их обоих,8147 и понесся5927 Илия452 в вихре5591 на небо.8064
|
11 And it came1961 to pass, as they still went1980 on, and talked,1696 that, behold,2009 there appeared a chariot7393 of fire,784 and horses5483 of fire,784 and parted6504 them both8147 asunder;996 and Elijah452 went5927 up by a whirlwind5591 into heaven.8064
|
12 Елисей477 же смотрел7200 и воскликнул:6817 отец1 мой, отец1 мой, колесница7393 Израиля3478 и конница6571 его! И не видел7200 его более. И схватил2388 он одежды899 свои и разодрал7167 их на две8147 части.7168
|
12 And Elisha477 saw7200 it, and he cried,6817 My father,1 my father,1 the chariot7393 of Israel,3478 and the horsemen6571 thereof. And he saw7200 him no3808 more:5750 and he took hold2388 of his own clothes,899 and rent7167 them in two8147 pieces.7168
|
13 И поднял7311 милоть155 Илии,452 упавшую5307 с него, и пошел7725 назад,7725 и стал5975 на берегу8193 Иордана;3383
|
13 He took7311 up also the mantle155 of Elijah452 that fell5307 from him, and went7725 back,7725 and stood5975 by the bank8193 of Jordan;3383
|
14 и взял3947 милоть155 Илии,452 упавшую5307 с него, и ударил5221 ею по воде,4325 и сказал:559 где Господь,3068 Бог430 Илии,452 — Он Самый? И ударил5221 по воде,4325 и она расступилась2673 туда и сюда, и перешел5674 Елисей.477
|
14 And he took3947 the mantle155 of Elijah452 that fell5307 from him, and smote5221 the waters,4325 and said,559 Where346 is the LORD3068 God430 of Elijah?452 and when he also had smitten5221 the waters,4325 they parted2673 here and thither:2008 and Elisha477 went5674 over.5674
|
15 И увидели7200 его сыны1121 пророков,5030 которые в Иерихоне,3405 издали, и сказали:559 опочил5117 дух7307 Илии452 на Елисее.477 И пошли935 навстречу7125 ему, и поклонились7812 ему до земли,776
|
15 And when the sons1121 of the prophets5030 which834 were to view5048 at Jericho3405 saw7200 him, they said,559 The spirit7307 of Elijah452 does rest5117 on5921 Elisha.477 And they came935 to meet7125 him, and bowed7812 themselves to the ground776 before him.
|
16 и сказали559 ему: вот, есть3426 у нас, рабов5650 твоих, человек582 пятьдесят,2572 люди1121 сильные;2428 пусть бы они пошли3212 и поискали1245 господина113 твоего; может быть, унес5375 его Дух7307 Господень3068 и поверг7993 его на одной259 из гор,2022 или на одной259 из долин.1516 Он же сказал:559 не посылайте.7971
|
16 And they said559 to him, Behold2009 now,4994 there be with your servants5650 fifty2572 strong2428 men;582 1121 let them go,3212 we pray4994 you, and seek1245 your master:113 lest6435 peradventure the Spirit7307 of the LORD3068 has taken5375 him up, and cast7993 him on some259 mountain,2022 or176 into some259 valley.1516 And he said,559 You shall not send.7971
|
17 Но они приступали6484 к нему долго, так что наскучили954 ему, и он сказал:559 пошлите.7971 И послали7971 пятьдесят2572 человек,376 и искали1245 три7969 дня,3117 и не нашли4672 его,
|
17 And when they urged6484 him till5704 he was ashamed,954 he said,559 Send.7971 They sent7971 therefore fifty2572 men;376 and they sought1245 three7969 days,3117 but found4672 him not.
|
18 и возвратились7725 к нему, между тем как он оставался3427 в Иерихоне,3405 и сказал559 им: не говорил559 ли я вам: не ходите?3212
|
18 And when they came7725 again7725 to him, (for he tarried3427 at Jericho,3405) he said559 to them, Did I not say559 to you, Go3212 not?
|
19 И сказали559 жители582 того города5892 Елисею:477 вот, положение4186 этого города5892 хорошо,2896 как видит7200 господин113 мой; но вода4325 нехороша7451 и земля776 бесплодна.7921
|
19 And the men582 of the city5892 said559 to Elisha,477 Behold,2009 I pray4994 you, the situation4186 of this2088 city5892 is pleasant,2896 as my lord113 sees:7200 but the water4325 is naught,7451 and the ground776 barren.7921
|
20 И сказал559 он: дайте3947 мне новую2319 чашу6746 и положите7760 туда соли.4417 И дали3947 ему.
|
20 And he said,559 Bring3947 me a new2319 cruse,6746 and put7760 salt4417 therein.8033 And they brought3947 it to him.
|
21 И вышел3318 он к истоку4161 воды,4325 и бросил7993 туда соли,4417 и сказал:559 так говорит559 Господь:3068 Я сделал7495 воду4325 сию здоровою,7495 не будет от нее впредь ни смерти,4194 ни бесплодия.7921
|
21 And he went3318 forth3318 to the spring4161 of the waters,4325 and cast7993 the salt4417 in there,8033 and said,559 Thus3541 said559 the LORD,3068 I have healed7495 these428 waters;4325 there8033 shall not be from there any more5750 death4194 or barren7921 land.
|
22 И вода4325 стала7495 здоровою7495 до сего дня,3117 по слову1697 Елисея,477 которое он сказал.1696
|
22 So the waters4325 were healed7495 to this2088 day,3117 according to the saying1697 of Elisha477 which834 he spoke.1696
|
23 И пошел5927 он оттуда в Вефиль.1008 Когда он шел5927 дорогою,1870 малые6996 дети5288 вышли3318 из города5892 и насмехались7046 над ним и говорили559 ему: иди,5927 плешивый!7142 иди,5927 плешивый!7142
|
23 And he went5927 up from there8033 to Bethel:1008 and as he was going5927 up by the way,1870 there came3318 forth3318 little6996 children5288 out of the city,5892 and mocked7046 him, and said559 to him, Go5927 up, you bald7142 head; go5927 up, you bald7142 head.
|
24 Он оглянулся6437 и увидел7200 их и проклял7043 их именем8034 Господним.3068 И вышли3318 две8147 медведицы1677 из леса3293 и растерзали1234 из них сорок705 два8147 ребенка.3206
|
24 And he turned6437 back,310 and looked7200 on them, and cursed7043 them in the name8034 of the LORD.3068 And there came3318 forth3318 two8147 she bears1677 out of the wood,3293 and tare1234 forty705 and two8147 children3206 of them.
|
25 Отсюда пошел3212 он на гору2022 Кармил,3760 а оттуда возвратился7725 в Самарию.8111
|
25 And he went3212 from there8033 to mount2022 Carmel,3760 and from there8033 he returned7725 to Samaria.8111
|