Книга пророка Исаии

Глава 37

1 Когда услышал8085 это царь4428 Езекия,2396 то разодрал7167 одежды899 свои и покрылся3680 вретищем,8242 и пошел935 в дом1004 Господень;3068

2 и послал7971 Елиакима,471 начальника дворца,1004 и Севну7644 писца,5608 и старших2205 священников,3548 покрытых3680 вретищами,8242 к пророку5030 Исаии,3470 сыну1121 Амосову.531

3 И они сказали559 ему: так говорит559 Езекия:2396 день3117 скорби6869 и наказания8433 и посрамления5007 день3117 сей, ибо младенцы1121 дошли935 до отверстия4866 утробы4866 матерней, а силы3581 нет родить.3205

4 Может быть, услышит8085 Господь3068 Бог430 твой слова1697 Рабсака,7262 которого послал7971 царь4428 Ассирийский,804 господин113 его, хулить2778 Бога430 живого2416 и поносить3198 словами,1697 какие слышал8085 Господь,3068 Бог430 твой; вознеси5375 же молитву8605 об оставшихся,7611 которые находятся4672 еще в живых.

5 И пришли935 слуги5650 царя4428 Езекии2396 к Исаии.3470

6 И сказал559 им Исаия:3470 так скажите559 господину113 вашему: так говорит559 Господь:3068 не бойся3372 слов,1697 которые слышал8085 ты, которыми поносили1442 Меня слуги5288 царя4428 Ассирийского.804

7 Вот, Я пошлю5414 в него дух,7307 и он услышит8085 весть,8052 и возвратится7725 в землю776 свою, и Я поражу5307 его мечом2719 в земле776 его.

8 И возвратился7725 Рабсак7262 и нашел4672 царя4428 Ассирийского804 воюющим3898 против Ливны;3841 ибо он слышал,8085 что тот отошел5265 от Лахиса.3923

9 И услышал8085 он о Тиргаке,8640 царе4428 Ефиопском;3568 ему сказали:559 вот, он вышел3318 сразиться3898 с тобою. Услышав8085 это, он послал7971 послов4397 к Езекии,2396 сказав:559

10 так скажите559 Езекии,2396 царю4428 Иудейскому:3063 пусть не обманывает5377 тебя Бог430 твой, на Которого ты уповаешь,982 думая:559 «не будет3389 отдан3389 Иерусалим3389 в руки3027 царя4428 Ассирийского».804

11 Вот, ты слышал,8085 что сделали6213 цари4428 Ассирийские804 со всеми землями,776 положив2763 на них заклятие;2763 ты ли уцелеешь?5337

12 Боги430 народов,1471 которых разорили7843 отцы1 мои, спасли5337 ли их, спасли ли Гозан1470 и Харан,2771 и Рецеф,7530 и сынов1121 Едена,5729 что в Фалассаре?8515

13 Где царь4428 Емафа2574 и царь4428 Арпада,774 и царь4428 города5892 Сепарваима,5617 Ены2012 и Иввы?5755

14 И взял3947 Езекия2396 письмо5612 из руки3027 послов4397 и прочитал7121 его, и пошел5927 в дом1004 Господень,3068 и развернул6566 его Езекия пред3942 лицем3942 Господним;3068

15 и молился6419 Езекия2396 пред лицем Господним3068 и говорил:559

16 Господи3068 Саваоф,6635 Боже430 Израилев,3478 седящий3427 на Херувимах!3742 Ты один Бог430 всех царств4467 земли;776 Ты сотворил6213 небо8064 и землю.776

17 Приклони,5186 Господи,3068 ухо241 Твое и услышь;8085 открой,6491 Господи,3068 очи5869 Твои и воззри,7200 и услышь8085 слова1697 Сеннахирима,5576 который послал7971 поносить2778 Тебя, Бога430 живого.2416

18 Правда,551 о, Господи!3068 цари4428 Ассирийские804 опустошили2717 все страны776 и земли776 их

19 и побросали5414 богов430 их в огонь;784 но это были не боги,430 а изделие4639 рук3027 человеческих,120 дерево6086 и камень,68 потому и истребили6 их.

20 И ныне, Господи3068 Боже430 наш, спаси3467 нас от руки3027 его; и узнают3045 все царства4467 земли,776 что Ты, Господи,3068 Бог один.

21 И послал7971 Исаия,3470 сын1121 Амосов,531 к Езекии2396 сказать:559 так говорит559 Господь,3068 Бог430 Израилев:3478 о чем ты молился6419 Мне против Сеннахирима,5576 царя4428 Ассирийского,804

22 вот слово,1697 которое Господь3068 изрек1696 о нем: презрит959 тебя, посмеется3932 над тобою девствующая1330 дочь1323 Сиона,6726 покачает5128 вслед310 тебя головою7218 дочь1323 Иерусалима.3389

23 Кого ты порицал2778 и поносил?1442 и на кого возвысил7311 голос6963 и поднял5375 так высоко4791 глаза5869 твои? на Святого6918 Израилева.3478

24 Чрез3027 рабов5650 твоих ты порицал2778 Господа136 и сказал:559 «со множеством7230 колесниц7393 моих я взошел5927 на высоту4791 гор,2022 на ребра3411 Ливана,3844 и срубил3772 рослые6967 кедры730 его, отличные4005 кипарисы1265 его, и пришел935 на самую7093 вершину4791 его, в рощу3293 сада3760 его;

25 и откапывал6979 я, и пил8354 воду;4325 и осушу2717 ступнями3709 ног6471 моих все реки2975 Египетские».4693

26 Разве не слышал8085 ты, что Я издавна7350 сделал6213 это, в древние6924 дни3117 предначертал3335 это, а ныне выполнил935 тем, что ты опустошаешь7582 крепкие1219 города,5892 превращая их в груды1530 развалин?5327

27 И жители их3427 сделались маломощны,71163027 трепещут2865 и остаются954 в954 стыде;954 они стали как трава6212 на поле7704 и нежная1877 зелень,3419 как порост2682 на кровлях1406 и опаленный7709 хлеб, прежде3942 нежели выколосился.7054

28 Сядешь3427 ли ты, выйдешь3318 ли, войдешь935 ли, Я знаю3045 все, знаю и дерзость7264 твою против Меня.

29 За твою дерзость7264 против Меня и за то, что надмение7600 твое дошло5927 до ушей241 Моих, Я вложу7760 кольцо2397 Мое в ноздри639 твои и удила4964 Мои в рот8193 твой, и возвращу7725 тебя назад тою же дорогою,1870 которою ты пришел.935

30 И вот, тебе, Езекия, знамение:226 ешьте398 в этот год8141 выросшее5599 от упавшего зерна, и на другой8145 год8141 — самородное;7823 а на третий7992 год8141 сейте2232 и жните,7114 и садите5193 виноградные3754 сады,3754 и ешьте398 плоды6529 их.

31 И уцелевший6413 в доме1004 Иудином3063 остаток7604 пустит3254 опять3254 корень8328 внизу4295 и принесет6213 плод6529 вверху,4605

32 ибо из Иерусалима3389 произойдет3318 остаток,7611 и спасенное6413 — от горы2022 Сиона.6726 Ревность7068 Господа3068 Саваофа6635 соделает6213 это.

33 Посему так говорит559 Господь3068 о царе4428 Ассирийском:804 «не войдет935 он в этот город5892 и не бросит3384 туда стрелы,2671 и не приступит6923 к нему со щитом,4043 и не насыплет8210 против него вала.5550

34 По той же дороге,1870 по которой пришел,935 возвратится,7725 а в город5892 сей не войдет,935 говорит5002 Господь.3068

35 Я буду1598 охранять1598 город5892 сей, чтобы спасти3467 его ради Себя и ради Давида,1732 раба5650 Моего».

36 И вышел3318 Ангел4397 Господень3068 и поразил5221 в стане4264 Ассирийском804 сто3967 восемьдесят8084 пять2568 тысяч505 человек. И встали7925 поутру,1242 и вот, все тела6297 мертвые.4191

37 И отступил,5265 и пошел,3212 и возвратился7725 Сеннахирим,5576 царь4428 Ассирийский,804 и жил3427 в Ниневии.5210

38 И когда он поклонялся7812 в доме1004 Нисроха,5268 бога430 своего, Адрамелех152 и Шарецер,8272 сыновья1121 его, убили5221 его мечом,2719 а сами убежали4422 в землю776 Араратскую.780 И воцарился4427 Асардан,634 сын1121 его, вместо него.

Isaiah

Chapter 37

1 And it came to pass,1961 when king4428 Hezekiah2396 heard8085 it, that he rent7167 853 his clothes,899 and covered himself3680 with sackcloth,8242 and went935 into the house1004 of the LORD.3068

2 And he sent7971 853 Eliakim,471 who834 was over5921 the household,1004 and Shebna7644 the scribe,5608 and the elders2205 of the priests3548 covered3680 with sackcloth,8242 unto413 Isaiah3470 the prophet5030 the son1121 of Amoz.531

3 And they said559 unto413 him, Thus3541 saith559 Hezekiah,2396 This2088 day3117 is a day3117 of trouble,6869 and of rebuke,8433 and of blasphemy:5007 for3588 the children1121 are come935 to5704 the birth,4866 and there is not369 strength3581 to bring forth.3205

4 It may be194 the LORD3068 thy God430 will hear8085 853 the words1697 of Rab-shakeh,7262 whom834 the king4428 of Assyria804 his master113 hath sent7971 to reproach2778 the living2416 God,430 and will reprove3198 the words1697 which834 the LORD3068 thy God430 hath heard:8085 wherefore lift up5375 thy prayer8605 for1157 the remnant7611 that is left.4672

5 So the servants5650 of king4428 Hezekiah2396 came935 to413 Isaiah.3470

6 And Isaiah3470 said559 unto413 them, Thus3541 shall ye say559 unto413 your master,113 Thus3541 saith559 the LORD,3068 Be not afraid3372 408 of4480 6440 the words1697 that834 thou hast heard,8085 wherewith834 the servants5288 of the king4428 of Assyria804 have blasphemed1442 me.

7 Behold,2009 I will send5414 a blast7307 upon him, and he shall hear8085 a rumor,8052 and return7725 to413 his own land;776 and I will cause him to fall5307 by the sword2719 in his own land.776

8 So Rab-shakeh7262 returned,7725 and found4672 853 the king4428 of Assyria804 warring3898 against5921 Libnah:3841 for3588 he had heard8085 that3588 he was departed5265 from Lachish.4480 3923

9 And he heard8085 say559 concerning5921 Tirhakah8640 king4428 of Ethiopia,3568 He is come forth3318 to make war3898 with854 thee. And when he heard8085 it, he sent7971 messengers4397 to413 Hezekiah,2396 saying,559

10 Thus3541 shall ye speak559 to413 Hezekiah2396 king4428 of Judah,3063 saying,559 Let not408 thy God,430 in whom834 thou859 trustest,982 deceive5377 thee, saying,559 Jerusalem3389 shall not3808 be given5414 into the hand3027 of the king4428 of Assyria.804

11 Behold,2009 thou859 hast heard8085 what834 the kings4428 of Assyria804 have done6213 to all3605 lands776 by destroying them utterly;2763 and shalt thou859 be delivered?5337

12 Have the gods430 of the nations1471 delivered5337 them which834 my fathers1 have destroyed,7843 as853 Gozan,1470 and Haran,2771 and Rezeph,7530 and the children1121 of Eden5729 which834 were in Telassar?8515

13 Where346 is the king4428 of Hamath,2574 and the king4428 of Arphad,774 and the king4428 of the city5892 of Sepharvaim,5617 Hena,2012 and Ivah?5755

14 And Hezekiah2396 received3947 853 the letter5612 from the hand4480 3027 of the messengers,4397 and read7121 it: and Hezekiah2396 went up5927 unto the house1004 of the LORD,3068 and spread6566 it before6440 the LORD.3068

15 And Hezekiah2396 prayed6419 unto413 the LORD,3068 saying,559

16 O LORD3068 of hosts,6635 God430 of Israel,3478 that dwellest3427 between the cherubims,3742 thou859 art the God,430 even thou alone,905 of all3605 the kingdoms4467 of the earth:776 thou859 hast made6213 853 heaven8064 and earth.776

17 Incline5186 thine ear,241 O LORD,3068 and hear;8085 open6491 thine eyes,5869 O LORD,3068 and see:7200 and hear8085 853 all3605 the words1697 of Sennacherib,5576 which834 hath sent7971 to reproach2778 the living2416 God.430

18 Of a truth,551 LORD,3068 the kings4428 of Assyria804 have laid waste2717 853 all3605 the nations,776 and their countries,776

19 And have cast5414 853 their gods430 into the fire:784 for3588 they1992 were no3808 gods,430 but3588 518 the work4639 of men's120 hands,3027 wood6086 and stone:68 therefore they have destroyed6 them.

20 Now6258 therefore, O LORD3068 our God,430 save3467 us from his hand,4480 3027 that all3605 the kingdoms4467 of the earth776 may know3045 that3588 thou859 art the LORD,3068 even thou only.905

21 Then Isaiah3470 the son1121 of Amoz531 sent7971 unto413 Hezekiah,2396 saying,559 Thus3541 saith559 the LORD3068 God430 of Israel,3478 Whereas834 thou hast prayed6419 to413 me against413 Sennacherib5576 king4428 of Assyria: 804

22 This2088 is the word1697 which834 the LORD3068 hath spoken1696 concerning5921 him; The virgin,1330 the daughter1323 of Zion,6726 hath despised936 thee, and laughed thee to scorn;3932 the daughter1323 of Jerusalem3389 hath shaken5128 her head7218 at310 thee.

23 853 Whom4310 hast thou reproached2778 and blasphemed?1442 and against5921 whom4310 hast thou exalted7311 thy voice,6963 and lifted up5375 thine eyes5869 on high?4791 even against413 the Holy One6918 of Israel.3478

24 By3027 thy servants5650 hast thou reproached2778 the Lord,136 and hast said,559 By the multitude7230 of my chariots7393 am I589 come up5927 to the height4791 of the mountains,2022 to the sides3411 of Lebanon;3844 and I will cut down3772 the tall6967 cedars730 thereof, and the choice4005 fir trees1265 thereof: and I will enter935 into the height4791 of his border,7093 and the forest3293 of his Carmel.3759

25 I589 have digged,6979 and drunk8354 water;4325 and with the sole3709 of my feet6471 have I dried up2717 all3605 the rivers2975 of the besieged places.4693

26 Hast thou not3808 heard8085 long ago,4480 7350 how I have done6213 it; and of ancient6924 times,4480 3117 that I have formed3335 it? now6258 have I brought it to pass,935 that thou shouldest be1961 to lay waste7582 defensed1219 cities5892 into ruinous5327 heaps.1530

27 Therefore their inhabitants3427 were of small7116 power,3027 they were dismayed2865 and confounded:954 they were1961 as the grass6212 of the field,7704 and as the green3419 herb,1877 as the grass2682 on the housetops,1406 and as corn blasted7711 before6440 it be grown up.7054

28 But I know3045 thy abode,3427 and thy going out,3318 and thy coming in,935 and thy rage7264 against413 me.

29 Because3282 thy rage7264 against413 me, and thy tumult,7600 is come up5927 into mine ears,241 therefore will I put7760 my hook2397 in thy nose,639 and my bridle4964 in thy lips,8193 and I will turn thee back7725 by the way1870 by which834 thou camest.935

30 And this2088 shall be a sign226 unto thee, Ye shall eat398 this year8141 such as groweth of itself;5599 and the second8145 year8141 that which springeth of the same:7823 and in the third7992 year8141 sow2232 ye, and reap,7114 and plant5193 vineyards,3754 and eat398 the fruit6529 thereof.

31 And the remnant7604 that is escaped6413 of the house1004 of Judah3063 shall again3254 take root8328 downward,4295 and bear6213 fruit6529 upward: 4605

32 For3588 out of Jerusalem4480 3389 shall go forth3318 a remnant,7611 and they that escape6413 out of mount4480 2022 Zion:6726 the zeal7068 of the LORD3068 of hosts6635 shall do6213 this.2063

33 Therefore3651 thus3541 saith559 the LORD3068 concerning413 the king4428 of Assyria,804 He shall not3808 come935 into413 this2063 city,5892 nor3808 shoot3384 an arrow2671 there,8033 nor3808 come before6923 it with shields,4043 nor3808 cast8210 a bank5550 against5921 it.

34 By the way1870 that834 he came,935 by the same shall he return,7725 and shall not3808 come935 into413 this2063 city,5892 saith5002 the LORD.3068

35 For I will defend1598 5921 this2063 city5892 to save3467 it for mine own sake,4616 and for my servant5650 David's1732 sake.4616

36 Then the angel4397 of the LORD3068 went forth,3318 and smote5221 in the camp4264 of the Assyrians804 a hundred3967 and fourscore8084 and five2568 thousand:505 and when they arose early7925 in the morning,1242 behold,2009 they were all3605 dead4191 corpses.6297

37 So Sennacherib5576 king4428 of Assyria804 departed,5265 and went1980 and returned,7725 and dwelt3427 at Nineveh.5210

38 And it came to pass,1961 as he1931 was worshiping7812 in the house1004 of Nisroch5268 his god,430 that Adrammelech152 and Sharezer8272 his sons1121 smote5221 him with the sword;2719 and they1992 escaped4422 into the land776 of Armenia:780 and Esar-haddon634 his son1121 reigned4427 in his stead.8478

Книга пророка Исаии

Глава 37

Isaiah

Chapter 37

1 Когда услышал8085 это царь4428 Езекия,2396 то разодрал7167 одежды899 свои и покрылся3680 вретищем,8242 и пошел935 в дом1004 Господень;3068

1 And it came to pass,1961 when king4428 Hezekiah2396 heard8085 it, that he rent7167 853 his clothes,899 and covered himself3680 with sackcloth,8242 and went935 into the house1004 of the LORD.3068

2 и послал7971 Елиакима,471 начальника дворца,1004 и Севну7644 писца,5608 и старших2205 священников,3548 покрытых3680 вретищами,8242 к пророку5030 Исаии,3470 сыну1121 Амосову.531

2 And he sent7971 853 Eliakim,471 who834 was over5921 the household,1004 and Shebna7644 the scribe,5608 and the elders2205 of the priests3548 covered3680 with sackcloth,8242 unto413 Isaiah3470 the prophet5030 the son1121 of Amoz.531

3 И они сказали559 ему: так говорит559 Езекия:2396 день3117 скорби6869 и наказания8433 и посрамления5007 день3117 сей, ибо младенцы1121 дошли935 до отверстия4866 утробы4866 матерней, а силы3581 нет родить.3205

3 And they said559 unto413 him, Thus3541 saith559 Hezekiah,2396 This2088 day3117 is a day3117 of trouble,6869 and of rebuke,8433 and of blasphemy:5007 for3588 the children1121 are come935 to5704 the birth,4866 and there is not369 strength3581 to bring forth.3205

4 Может быть, услышит8085 Господь3068 Бог430 твой слова1697 Рабсака,7262 которого послал7971 царь4428 Ассирийский,804 господин113 его, хулить2778 Бога430 живого2416 и поносить3198 словами,1697 какие слышал8085 Господь,3068 Бог430 твой; вознеси5375 же молитву8605 об оставшихся,7611 которые находятся4672 еще в живых.

4 It may be194 the LORD3068 thy God430 will hear8085 853 the words1697 of Rab-shakeh,7262 whom834 the king4428 of Assyria804 his master113 hath sent7971 to reproach2778 the living2416 God,430 and will reprove3198 the words1697 which834 the LORD3068 thy God430 hath heard:8085 wherefore lift up5375 thy prayer8605 for1157 the remnant7611 that is left.4672

5 И пришли935 слуги5650 царя4428 Езекии2396 к Исаии.3470

5 So the servants5650 of king4428 Hezekiah2396 came935 to413 Isaiah.3470

6 И сказал559 им Исаия:3470 так скажите559 господину113 вашему: так говорит559 Господь:3068 не бойся3372 слов,1697 которые слышал8085 ты, которыми поносили1442 Меня слуги5288 царя4428 Ассирийского.804

6 And Isaiah3470 said559 unto413 them, Thus3541 shall ye say559 unto413 your master,113 Thus3541 saith559 the LORD,3068 Be not afraid3372 408 of4480 6440 the words1697 that834 thou hast heard,8085 wherewith834 the servants5288 of the king4428 of Assyria804 have blasphemed1442 me.

7 Вот, Я пошлю5414 в него дух,7307 и он услышит8085 весть,8052 и возвратится7725 в землю776 свою, и Я поражу5307 его мечом2719 в земле776 его.

7 Behold,2009 I will send5414 a blast7307 upon him, and he shall hear8085 a rumor,8052 and return7725 to413 his own land;776 and I will cause him to fall5307 by the sword2719 in his own land.776

8 И возвратился7725 Рабсак7262 и нашел4672 царя4428 Ассирийского804 воюющим3898 против Ливны;3841 ибо он слышал,8085 что тот отошел5265 от Лахиса.3923

8 So Rab-shakeh7262 returned,7725 and found4672 853 the king4428 of Assyria804 warring3898 against5921 Libnah:3841 for3588 he had heard8085 that3588 he was departed5265 from Lachish.4480 3923

9 И услышал8085 он о Тиргаке,8640 царе4428 Ефиопском;3568 ему сказали:559 вот, он вышел3318 сразиться3898 с тобою. Услышав8085 это, он послал7971 послов4397 к Езекии,2396 сказав:559

9 And he heard8085 say559 concerning5921 Tirhakah8640 king4428 of Ethiopia,3568 He is come forth3318 to make war3898 with854 thee. And when he heard8085 it, he sent7971 messengers4397 to413 Hezekiah,2396 saying,559

10 так скажите559 Езекии,2396 царю4428 Иудейскому:3063 пусть не обманывает5377 тебя Бог430 твой, на Которого ты уповаешь,982 думая:559 «не будет3389 отдан3389 Иерусалим3389 в руки3027 царя4428 Ассирийского».804

10 Thus3541 shall ye speak559 to413 Hezekiah2396 king4428 of Judah,3063 saying,559 Let not408 thy God,430 in whom834 thou859 trustest,982 deceive5377 thee, saying,559 Jerusalem3389 shall not3808 be given5414 into the hand3027 of the king4428 of Assyria.804

11 Вот, ты слышал,8085 что сделали6213 цари4428 Ассирийские804 со всеми землями,776 положив2763 на них заклятие;2763 ты ли уцелеешь?5337

11 Behold,2009 thou859 hast heard8085 what834 the kings4428 of Assyria804 have done6213 to all3605 lands776 by destroying them utterly;2763 and shalt thou859 be delivered?5337

12 Боги430 народов,1471 которых разорили7843 отцы1 мои, спасли5337 ли их, спасли ли Гозан1470 и Харан,2771 и Рецеф,7530 и сынов1121 Едена,5729 что в Фалассаре?8515

12 Have the gods430 of the nations1471 delivered5337 them which834 my fathers1 have destroyed,7843 as853 Gozan,1470 and Haran,2771 and Rezeph,7530 and the children1121 of Eden5729 which834 were in Telassar?8515

13 Где царь4428 Емафа2574 и царь4428 Арпада,774 и царь4428 города5892 Сепарваима,5617 Ены2012 и Иввы?5755

13 Where346 is the king4428 of Hamath,2574 and the king4428 of Arphad,774 and the king4428 of the city5892 of Sepharvaim,5617 Hena,2012 and Ivah?5755

14 И взял3947 Езекия2396 письмо5612 из руки3027 послов4397 и прочитал7121 его, и пошел5927 в дом1004 Господень,3068 и развернул6566 его Езекия пред3942 лицем3942 Господним;3068

14 And Hezekiah2396 received3947 853 the letter5612 from the hand4480 3027 of the messengers,4397 and read7121 it: and Hezekiah2396 went up5927 unto the house1004 of the LORD,3068 and spread6566 it before6440 the LORD.3068

15 и молился6419 Езекия2396 пред лицем Господним3068 и говорил:559

15 And Hezekiah2396 prayed6419 unto413 the LORD,3068 saying,559

16 Господи3068 Саваоф,6635 Боже430 Израилев,3478 седящий3427 на Херувимах!3742 Ты один Бог430 всех царств4467 земли;776 Ты сотворил6213 небо8064 и землю.776

16 O LORD3068 of hosts,6635 God430 of Israel,3478 that dwellest3427 between the cherubims,3742 thou859 art the God,430 even thou alone,905 of all3605 the kingdoms4467 of the earth:776 thou859 hast made6213 853 heaven8064 and earth.776

17 Приклони,5186 Господи,3068 ухо241 Твое и услышь;8085 открой,6491 Господи,3068 очи5869 Твои и воззри,7200 и услышь8085 слова1697 Сеннахирима,5576 который послал7971 поносить2778 Тебя, Бога430 живого.2416

17 Incline5186 thine ear,241 O LORD,3068 and hear;8085 open6491 thine eyes,5869 O LORD,3068 and see:7200 and hear8085 853 all3605 the words1697 of Sennacherib,5576 which834 hath sent7971 to reproach2778 the living2416 God.430

18 Правда,551 о, Господи!3068 цари4428 Ассирийские804 опустошили2717 все страны776 и земли776 их

18 Of a truth,551 LORD,3068 the kings4428 of Assyria804 have laid waste2717 853 all3605 the nations,776 and their countries,776

19 и побросали5414 богов430 их в огонь;784 но это были не боги,430 а изделие4639 рук3027 человеческих,120 дерево6086 и камень,68 потому и истребили6 их.

19 And have cast5414 853 their gods430 into the fire:784 for3588 they1992 were no3808 gods,430 but3588 518 the work4639 of men's120 hands,3027 wood6086 and stone:68 therefore they have destroyed6 them.

20 И ныне, Господи3068 Боже430 наш, спаси3467 нас от руки3027 его; и узнают3045 все царства4467 земли,776 что Ты, Господи,3068 Бог один.

20 Now6258 therefore, O LORD3068 our God,430 save3467 us from his hand,4480 3027 that all3605 the kingdoms4467 of the earth776 may know3045 that3588 thou859 art the LORD,3068 even thou only.905

21 И послал7971 Исаия,3470 сын1121 Амосов,531 к Езекии2396 сказать:559 так говорит559 Господь,3068 Бог430 Израилев:3478 о чем ты молился6419 Мне против Сеннахирима,5576 царя4428 Ассирийского,804

21 Then Isaiah3470 the son1121 of Amoz531 sent7971 unto413 Hezekiah,2396 saying,559 Thus3541 saith559 the LORD3068 God430 of Israel,3478 Whereas834 thou hast prayed6419 to413 me against413 Sennacherib5576 king4428 of Assyria: 804

22 вот слово,1697 которое Господь3068 изрек1696 о нем: презрит959 тебя, посмеется3932 над тобою девствующая1330 дочь1323 Сиона,6726 покачает5128 вслед310 тебя головою7218 дочь1323 Иерусалима.3389

22 This2088 is the word1697 which834 the LORD3068 hath spoken1696 concerning5921 him; The virgin,1330 the daughter1323 of Zion,6726 hath despised936 thee, and laughed thee to scorn;3932 the daughter1323 of Jerusalem3389 hath shaken5128 her head7218 at310 thee.

23 Кого ты порицал2778 и поносил?1442 и на кого возвысил7311 голос6963 и поднял5375 так высоко4791 глаза5869 твои? на Святого6918 Израилева.3478

23 853 Whom4310 hast thou reproached2778 and blasphemed?1442 and against5921 whom4310 hast thou exalted7311 thy voice,6963 and lifted up5375 thine eyes5869 on high?4791 even against413 the Holy One6918 of Israel.3478

24 Чрез3027 рабов5650 твоих ты порицал2778 Господа136 и сказал:559 «со множеством7230 колесниц7393 моих я взошел5927 на высоту4791 гор,2022 на ребра3411 Ливана,3844 и срубил3772 рослые6967 кедры730 его, отличные4005 кипарисы1265 его, и пришел935 на самую7093 вершину4791 его, в рощу3293 сада3760 его;

24 By3027 thy servants5650 hast thou reproached2778 the Lord,136 and hast said,559 By the multitude7230 of my chariots7393 am I589 come up5927 to the height4791 of the mountains,2022 to the sides3411 of Lebanon;3844 and I will cut down3772 the tall6967 cedars730 thereof, and the choice4005 fir trees1265 thereof: and I will enter935 into the height4791 of his border,7093 and the forest3293 of his Carmel.3759

25 и откапывал6979 я, и пил8354 воду;4325 и осушу2717 ступнями3709 ног6471 моих все реки2975 Египетские».4693

25 I589 have digged,6979 and drunk8354 water;4325 and with the sole3709 of my feet6471 have I dried up2717 all3605 the rivers2975 of the besieged places.4693

26 Разве не слышал8085 ты, что Я издавна7350 сделал6213 это, в древние6924 дни3117 предначертал3335 это, а ныне выполнил935 тем, что ты опустошаешь7582 крепкие1219 города,5892 превращая их в груды1530 развалин?5327

26 Hast thou not3808 heard8085 long ago,4480 7350 how I have done6213 it; and of ancient6924 times,4480 3117 that I have formed3335 it? now6258 have I brought it to pass,935 that thou shouldest be1961 to lay waste7582 defensed1219 cities5892 into ruinous5327 heaps.1530

27 И жители их3427 сделались маломощны,71163027 трепещут2865 и остаются954 в954 стыде;954 они стали как трава6212 на поле7704 и нежная1877 зелень,3419 как порост2682 на кровлях1406 и опаленный7709 хлеб, прежде3942 нежели выколосился.7054

27 Therefore their inhabitants3427 were of small7116 power,3027 they were dismayed2865 and confounded:954 they were1961 as the grass6212 of the field,7704 and as the green3419 herb,1877 as the grass2682 on the housetops,1406 and as corn blasted7711 before6440 it be grown up.7054

28 Сядешь3427 ли ты, выйдешь3318 ли, войдешь935 ли, Я знаю3045 все, знаю и дерзость7264 твою против Меня.

28 But I know3045 thy abode,3427 and thy going out,3318 and thy coming in,935 and thy rage7264 against413 me.

29 За твою дерзость7264 против Меня и за то, что надмение7600 твое дошло5927 до ушей241 Моих, Я вложу7760 кольцо2397 Мое в ноздри639 твои и удила4964 Мои в рот8193 твой, и возвращу7725 тебя назад тою же дорогою,1870 которою ты пришел.935

29 Because3282 thy rage7264 against413 me, and thy tumult,7600 is come up5927 into mine ears,241 therefore will I put7760 my hook2397 in thy nose,639 and my bridle4964 in thy lips,8193 and I will turn thee back7725 by the way1870 by which834 thou camest.935

30 И вот, тебе, Езекия, знамение:226 ешьте398 в этот год8141 выросшее5599 от упавшего зерна, и на другой8145 год8141 — самородное;7823 а на третий7992 год8141 сейте2232 и жните,7114 и садите5193 виноградные3754 сады,3754 и ешьте398 плоды6529 их.

30 And this2088 shall be a sign226 unto thee, Ye shall eat398 this year8141 such as groweth of itself;5599 and the second8145 year8141 that which springeth of the same:7823 and in the third7992 year8141 sow2232 ye, and reap,7114 and plant5193 vineyards,3754 and eat398 the fruit6529 thereof.

31 И уцелевший6413 в доме1004 Иудином3063 остаток7604 пустит3254 опять3254 корень8328 внизу4295 и принесет6213 плод6529 вверху,4605

31 And the remnant7604 that is escaped6413 of the house1004 of Judah3063 shall again3254 take root8328 downward,4295 and bear6213 fruit6529 upward: 4605

32 ибо из Иерусалима3389 произойдет3318 остаток,7611 и спасенное6413 — от горы2022 Сиона.6726 Ревность7068 Господа3068 Саваофа6635 соделает6213 это.

32 For3588 out of Jerusalem4480 3389 shall go forth3318 a remnant,7611 and they that escape6413 out of mount4480 2022 Zion:6726 the zeal7068 of the LORD3068 of hosts6635 shall do6213 this.2063

33 Посему так говорит559 Господь3068 о царе4428 Ассирийском:804 «не войдет935 он в этот город5892 и не бросит3384 туда стрелы,2671 и не приступит6923 к нему со щитом,4043 и не насыплет8210 против него вала.5550

33 Therefore3651 thus3541 saith559 the LORD3068 concerning413 the king4428 of Assyria,804 He shall not3808 come935 into413 this2063 city,5892 nor3808 shoot3384 an arrow2671 there,8033 nor3808 come before6923 it with shields,4043 nor3808 cast8210 a bank5550 against5921 it.

34 По той же дороге,1870 по которой пришел,935 возвратится,7725 а в город5892 сей не войдет,935 говорит5002 Господь.3068

34 By the way1870 that834 he came,935 by the same shall he return,7725 and shall not3808 come935 into413 this2063 city,5892 saith5002 the LORD.3068

35 Я буду1598 охранять1598 город5892 сей, чтобы спасти3467 его ради Себя и ради Давида,1732 раба5650 Моего».

35 For I will defend1598 5921 this2063 city5892 to save3467 it for mine own sake,4616 and for my servant5650 David's1732 sake.4616

36 И вышел3318 Ангел4397 Господень3068 и поразил5221 в стане4264 Ассирийском804 сто3967 восемьдесят8084 пять2568 тысяч505 человек. И встали7925 поутру,1242 и вот, все тела6297 мертвые.4191

36 Then the angel4397 of the LORD3068 went forth,3318 and smote5221 in the camp4264 of the Assyrians804 a hundred3967 and fourscore8084 and five2568 thousand:505 and when they arose early7925 in the morning,1242 behold,2009 they were all3605 dead4191 corpses.6297

37 И отступил,5265 и пошел,3212 и возвратился7725 Сеннахирим,5576 царь4428 Ассирийский,804 и жил3427 в Ниневии.5210

37 So Sennacherib5576 king4428 of Assyria804 departed,5265 and went1980 and returned,7725 and dwelt3427 at Nineveh.5210

38 И когда он поклонялся7812 в доме1004 Нисроха,5268 бога430 своего, Адрамелех152 и Шарецер,8272 сыновья1121 его, убили5221 его мечом,2719 а сами убежали4422 в землю776 Араратскую.780 И воцарился4427 Асардан,634 сын1121 его, вместо него.

38 And it came to pass,1961 as he1931 was worshiping7812 in the house1004 of Nisroch5268 his god,430 that Adrammelech152 and Sharezer8272 his sons1121 smote5221 him with the sword;2719 and they1992 escaped4422 into the land776 of Armenia:780 and Esar-haddon634 his son1121 reigned4427 in his stead.8478