| 
                                Книга Судей Израилевых                            
                                Глава 4                             | 
                                Judges                            
                                Chapter 4                             | 
                    | 1 Когда умер4191Аод,164сыны1121Израилевы3478стали6213опять3254делать6213злое7451пред очами5869Господа.3068 | 1 And the children1121of Israel3478again3254did6213evil7451in the sight5869of the LORD,3068when Ehud261was dead.4191 | 
| 2 И предал4376их Господь3068в руки3027Иавина,2985царя4428Ханаанского,3667который царствовал4427в Асоре;2674военачальником66358269у него был Сисара,5516который жил3427в Харошеф2800-Гоиме.1471 | 2 And the LORD3068sold4376them into the hand3027of Jabin2985king4428of Canaan,3667that834reigned4427in Hazor;2674the captain8269of whose host6635was Sisera,5516which1931dwelt3427in Harosheth of the Gentiles.28001471 | 
| 3 И возопили6817сыны1121Израилевы3478к Господу,3068ибо у него было девятьсот86723967железных1270колесниц,7393и он жестоко2394угнетал3905сынов1121Израилевых3478двадцать6242лет.8141 | 3 And the children1121of Israel3478cried6817unto413the LORD:3068for3588he had nine8672hundred3967chariots7393of iron;1270and twenty6242years8141he1931mightily2393oppressed3905853the children1121of Israel.3478 | 
| 4 В то время6256была8199судьею8199Израиля3478Девора1683пророчица,5031жена802Лапидофова;3941 | 4 And Deborah,1683a prophetess,5031802the wife802of Lapidoth,3941she1931judged8199853Israel3478at that1931time.6256 | 
| 5 она жила3427под Пальмою8560Девориною,1683между Рамою7414и Вефилем,1008на горе2022Ефремовой;669и приходили5927к ней сыны1121Израилевы3478на суд.4941 | 5 And she1931dwelt3427under8478the palm tree8560of Deborah1683between996Ramah7414and Bethel1008in mount2022Ephraim:669and the children1121of Israel3478came up5927to413her for judgment.4941 | 
| 6 Девора послала7971и призвала7121Варака,1301сына1121Авиноамова,42из Кедеса6943Неффалимова,5320и сказала559ему: повелевает6680тебе Господь3068Бог430Израилев:3478пойди,3212взойди4900на гору2022Фавор8396и возьми3947с собою десять6235тысяч505человек376из сынов1121Неффалимовых5321и сынов1121Завулоновых;2074 | 6 And she sent7971and called7121Barak1301the son1121of Abinoam42out of Kedesh-naphtali,448069435320and said559unto413him, Hath not3808the LORD3068God430of Israel3478commanded,6680saying, Go1980and draw4900toward mount2022Tabor,8396and take3947with5973thee ten6235thousand505men376of the children44801121of Naphtali5321and of the children44801121of Zebulun?2074 | 
| 7 а Я приведу4900к тебе, к потоку5158Киссону,7028Сисару,5516военачальника66358269Иавинова,2985и колесницы7393его и многолюдное1995войско его, и предам5414его в руки3027твои. | 7 And I will draw4900unto413thee to413the river5158Kishon7028853Sisera,5516the captain8269of Jabin's2985army,6635with his chariots7393and his multitude;1995and I will deliver5414him into thine hand.3027 | 
| 8 Варак1301сказал559ей: если ты пойдешь3212со мною, пойду;1980а если не пойдешь3212со мною, не пойду.3212 | 8 And Barak1301said559unto413her, If518thou wilt go1980with5973me, then I will go:1980but if518thou wilt not3808go1980with5973me, then I will not3808go.1980 | 
| 9 Она сказала559ему: пойти1980пойду3212с тобою; только657не тебе уже будет слава8597на сем пути,1870в который ты идешь;1980но в руки3027женщины802предаст4376Господь3068Сисару.5516И встала6965Девора1683и пошла3212с Вараком1301в Кедес.6943 | 9 And she said,559I will surely go19801980with5973thee: notwithstanding380857the journey1870that834thou859takest1980shall not3808be1961for thine honor;8597for3588the LORD3068shall sell4376853Sisera5516into the hand3027of a woman.802And Deborah1683arose,6965and went1980with5973Barak1301to Kedesh.6943 | 
| 10 Варак1301созвал2199Завулонян2074и Неффалимлян5321в Кедес,6943и пошли5927вслед7272за ним десять6235тысяч505человек,376и Девора1683пошла5927с ним. | 10 And Barak1301called2199853Zebulun2074and Naphtali5321to Kedesh;6943and he went up5927with ten6235thousand505men376at his feet:7272and Deborah1683went up5927with5973him. | 
| 11 Хевер2268Кенеянин7017отделился6504тогда от Кенеян,7017сынов1121Ховава,2246родственника2859Моисеева,4872и раскинул5186шатер168свой у дубравы436в Цаанниме6815близ Кедеса.6943 | 11 Now Heber2268the Kenite,7014which was of the children44801121of Hobab2246the father-in-law2859of Moses,4872had severed himself6504from the Kenites,44807017and pitched5186his tent168unto5704the plain436of Zaanaim,6815which834is by854Kedesh.6943 | 
| 12 И донесли5046Сисаре,5516что Варак,1301сын1121Авиноамов,42взошел5927на гору2022Фавор.8396 | 12 And they showed5046Sisera5516that3588Barak1301the son1121of Abinoam42was gone up5927to mount2022Tabor.8396 | 
| 13 Сисара5516созвал2199все колесницы7393свои, девятьсот86723967железных1270колесниц,7393и весь народ,5971который у него, из Харошеф2800-Гоима1471к потоку5158Киссону.7028 | 13 And Sisera5516gathered together2199853all3605his chariots,7393even nine8672hundred3967chariots7393of iron,1270and all3605the people5971that834were with854him, from Harosheth of the Gentiles44802800unto413the river5158of Kishon.7028 | 
| 14 И сказала559Девора1683Вараку:1301встань,6965ибо это тот день,3117в который Господь3068предаст5414Сисару5516в руки3027твои; Сам Господь3068пойдет3318пред3942тобою. И сошел3381Варак1301с горы2022Фавора,8396и за310ним десять6235тысяч505человек.376 | 14 And Deborah1683said559unto413Barak,1301Up;6965for3588this2088is the day3117in which834the LORD3068hath delivered5414853Sisera5516into thine hand:3027is not3808the LORD3068gone out3318before6440thee? So Barak1301went down3381from mount44802022Tabor,8396and ten6235thousand505men376after310him. | 
| 15 Тогда Господь3068привел2000в замешательство2000Сисару5516и все колесницы7393его и все ополчение4264его от3942меча63102719Варакова,1301и сошел3381Сисара5516с колесницы4818и побежал5127пеший.7272 | 15 And the LORD3068discomfited2000853Sisera,5516and all3605his chariots,7393and all3605his host,4264with the edge6310of the sword2719before6440Barak;1301so that Sisera5516lighted down3381off44805921his chariot,4818and fled away5127on his feet.7272 | 
| 16 Варак1301преследовал7291310колесницы7393его и ополчение4264до Харошеф-Гоима,28001471и пало5307все ополчение4264Сисарино5516от меча,63102719не осталось7604никого.259 | 16 But Barak1301pursued7291after310the chariots,7393and after310the host,4264unto5704Harosheth of the Gentiles:2800and all3605the host4264of Sisera5516fell5307upon the edge6310of the sword;2719and there was not3808a man259left.7604 | 
| 17 Сисара5516же убежал5127пеший7272в шатер168Иаили,3278жены802Хевера2268Кенеянина;7017ибо между Иавином,2985царем4428Асорским,2674и домом1004Хевера2268Кенеянина7017был мир.7965 | 17 Howbeit Sisera5516fled away5127on his feet7272to413the tent168of Jael3278the wife802of Heber2268the Kenite:7017for3588there was peace7965between996Jabin2985the king4428of Hazor2674and the house1004of Heber2268the Kenite.7017 | 
| 18 И вышла3318Иаиль3278навстречу7125Сисаре5516и сказала559ему: зайди,5493господин113мой, зайди5493ко мне, не бойся.3372Он зашел5493к ней в шатер,168и она покрыла3680его ковром.8063 | 18 And Jael3278went out3318to meet7125Sisera,5516and said559unto413him, Turn in,5493my lord,113turn in5493to413me; fear3372not.408And when he had turned in5493unto413her into the tent,168she covered3680him with a mantle.8063 | 
| 19 Сисара сказал559ей: дай мне немного4592воды4325напиться,8248я пить6770хочу.6770Она развязала6605мех4997с молоком,2461и напоила8248его и опять покрыла3680его. | 19 And he said559unto413her, Give me, I pray thee,4994a little4592water4325to drink;8248for3588I am thirsty.6770And she opened6605853a bottle4997of milk,2461and gave him drink,8248and covered3680him. | 
| 20 Сисара сказал559ей: стань5975у дверей6607шатра,168и если кто376придет935и спросит7592у тебя и скажет:559«нет ли здесь3426кого?»,376ты скажи:559«нет». | 20 Again he said559unto413her, Stand5975in the door6607of the tent,168and it shall be,1961when518any man376doth come935and inquire7592of thee, and say,559Is3426there any man376here?6311that thou shalt say,559No.369 | 
| 21 Иаиль,3278жена802Хеверова,2268взяла3947кол3489от шатра,168и взяла7760молот4718в руку3027свою, и подошла935к нему тихонько,3814и вонзила8628кол3489в висок7541его так, что приколола6795к земле;776а он спал7290от усталости5774— и умер.4191 | 21 Then Jael3278Heber's2268wife802took3947853a nail3489of the tent,168and took7760853a hammer4718in her hand,3027and went935softly3814unto413him, and smote8628853the nail3489into his temples,7451and fastened6795it into the ground:776for he1931was fast asleep7290and weary.5774So he died.4191 | 
| 22 И вот, Варак1301гонится7291за Сисарою.5516Иаиль3278вышла3318навстречу7125ему и сказала559ему: войди,3212я покажу7200тебе человека,376которого ты ищешь.1245Он вошел935к ней, и вот, Сисара5516лежит5307мертвый,4191и кол3489в виске7541его. | 22 And, behold,2009as Barak1301pursued7291853Sisera,5516Jael3278came out3318to meet7125him, and said559unto him, Come,1980and I will show7200thee853the man376whom834thou859seekest.1245And when he came935into413her tent, behold,2009Sisera5516lay5307dead,4191and the nail3489was in his temples.7451 | 
| 23 И смирил3665Бог430в тот день3117Иавина,2985царя4428Ханаанского,3667пред3942сынами1121Израилевыми.3478 | 23 So God430subdued3665on that1931day3117853Jabin2985the king4428of Canaan3667before6440the children1121of Israel.3478 | 
| 24 Рука3027сынов1121Израилевых3478усиливалась7186более3212и более1980над Иавином,2985царем4428Ханаанским,3667доколе не истребили3772они Иавина,2985царя4428Ханаанского.3667 | 24 And the hand3027of the children1121of Israel3478prospered,1980and prevailed19807186against5921Jabin2985the king4428of Canaan,3667until5704834they had destroyed3772853Jabin2985king4428of Canaan.3667 |