1-я книга Паралипоменон
Глава 12
|
1 Chronicles
Chapter 12
|
1 И сии также пришли935 к Давиду1732 в Секелаг,6860 когда он еще укрывался6113 от Саула,7586 сына1121 Кисова,7027 и были из храбрых,1368 помогавших5826 в сражении.4421
|
1 Now these428 are they that came935 to413 David1732 to Ziklag,6860 while he yet5750 kept himself close6113 because4480 6440 of Saul7586 the son1121 of Kish:7027 and they1992 were among the mighty men,1368 helpers5826 of the war.4421
|
2 Вооруженные5401 луком,7198 правою3231 и левою8041 рукою бросавшие каменья68 и стрелявшие стрелами2671 из лука,7198 — из братьев251 Саула,7586 от Вениамина:1144
|
2 They were armed5401 with bows,7198 and could use both the right hand3231 and the left8041 in hurling stones68 and shooting arrows2671 out of a bow,7198 even of Saul's brethren4480 251 7586 of Benjamin.4480 1144
|
3 главный7218 Ахиезер,295 за ним Иоас,3101 сыновья1121 Шемаи,8094 из Гивы;1395 Иезиел3149 и Фелет,6404 сыновья1121 Азмавефа;5820 Бераха1294 и Иегу3058 из Анафофа;6069
|
3 The chief7218 was Ahiezer,295 then Joash,3101 the sons1121 of Shemaah8094 the Gibeathite;1395 and Jeziel,3149 and Pelet,6404 the sons1121 of Azmaveth;5820 and Berachah,1294 and Jehu3058 the Antothite,6069
|
4 Ишмаия3460 Гаваонитянин,1393 храбрый1368 из тридцати7970 и начальствовавший над тридцатью;7970 Иеремия,3414 Иахазиил,3166 Иоханан3110 и Иозавад3107 из Гедеры.1452
|
4 And Ismaiah3460 the Gibeonite,1393 a mighty man1368 among the thirty,7970 and over5921 the thirty;7970 and Jeremiah,3414 and Jahaziel,3166 and Johanan,3110 and Josabad3107 the Gederathite,1452
|
5 Елузай,498 Иеримоф,3406 Веалия,1183 Шемария,8114 Сафатия8203 Харифиянин;2741
|
5 Eluzai,498 and Jerimoth,3406 and Bealiah,1183 and Shemariah,8114 and Shephatiah8203 the Haruphite,2741
|
6 Елкана,511 Ишшияху,3449 Азариил,5832 Иоезер3134 и Иошавам,3434 Кореяне;7145
|
6 Elkanah,511 and Jesiah,3449 and Azareel,5832 and Joezer,3134 and Jashobeam,3434 the Korhites,7145
|
7 и Иоела3132 и Зевадия,2069 сыновья1121 Иерохама,3395 из Гедора.1446
|
7 And Joelah,3132 and Zebadiah,2069 the sons1121 of Jeroham3395 of4480 Gedor.1446
|
8 И из Гадитян1425 перешли914 к Давиду1732 в укрепление,4679 в пустыню,4057 люди1368 мужественные,2428 воинственные,58266354421 вооруженные6186 щитом6793 и копьем;7420 лица6440 львиные738 — лица6440 их, и они быстры4116 как серны6643 на горах.2022
|
8 And of4480 the Gadites1425 there separated themselves914 unto413 David1732 into the hold4679 to the wilderness4057 men1368 of might,2428 and men376 of war6635 fit for the battle,4421 that could handle6186 shield6793 and buckler,7420 whose faces6440 were like the faces6440 of lions,738 and were as swift4116 as the roes6643 upon5921 the mountains;2022
|
9 Главный7218 Езер,5829 второй8145 Овадия,5662 третий7992 Елиав,446
|
9 Ezer5829 the first,7218 Obadiah5662 the second,8145 Eliab446 the third,7992
|
10 четвертый7243 Мишманна,4925 пятый2549 Иеремия,3414
|
10 Mishmannah4925 the fourth,7243 Jeremiah3414 the fifth,2549
|
11 шестой8345 Афай,6262 седьмой7637 Елиел,447
|
11 Attai6262 the sixth,8345 Eliel447 the seventh,7637
|
12 восьмой8066 Иоханан,3110 девятый8671 Елзавад,443
|
12 Johanan3110 the eighth,8066 Elzabad443 the ninth,8671
|
13 десятый6224 Иеремия,3414 одиннадцатый62496240 Махбанай.4344
|
13 Jeremiah3414 the tenth,6224 Machbanai4344 the eleventh.6249 6240
|
14 Они из сыновей1121 Гадовых1410 были главами7218 в войске:6635 меньший2596996 над сотнею,3967 и больший1419 над тысячею.505
|
14 These428 were of the sons4480 1121 of Gad,1410 captains7218 of the host:6635 one259 of the least6996 was over a hundred,3967 and the greatest1419 over a thousand.505
|
15 Они-то перешли5674 Иордан3383 в первый7223 месяц,2320 когда он выступает4390 из берегов14151428 своих, и разогнали1272 всех живших в долинах6010 к востоку4217 и западу.4628
|
15 These428 are they1992 that834 went over5674 853 Jordan3383 in the first7223 month,2320 when it1931 had overflown4390 5921 all3605 his banks;1428 and they put to flight1272 853 all3605 them of the valleys,6010 both toward the east,4217 and toward the west.4628
|
16 Пришли935 также и из сыновей1121 Вениаминовых1144 и Иудиных3063 в укрепление4679 к Давиду.1732
|
16 And there came935 of4480 the children1121 of Benjamin1144 and Judah3063 to5704 the hold4679 unto David.1732
|
17 Давид1732 вышел3318 навстречу6440 им и сказал559 им: если с миром7965 пришли935 вы ко мне, чтобы помогать5826 мне, то да будет у меня с вами одно3162 сердце;3824 а если для того, чтобы коварно предать7411 меня врагам6862 моим, тогда как нет3808 порока2555 на руках3709 моих, то да видит7200 Бог430 отцов1 наших и рассудит.3198
|
17 And David1732 went out3318 to meet6440 them, and answered6030 and said559 unto them, If518 ye be come935 peaceably7965 unto413 me to help5826 me, mine heart3824 shall be1961 knit3162 unto5921 you: but if518 ye be come to betray7411 me to mine enemies,6862 seeing there is no3808 wrong2555 in mine hands,3709 the God430 of our fathers1 look7200 thereon, and rebuke3198 it.
|
18 И объял3847 дух7307 Амасая,6022 главу7218 тридцати,79707991 и сказал он: мир7965 тебе Давид,1732 и с тобою, сын1121 Иессеев;3448 мир7965 тебе, и мир7965 помощникам5826 твоим; ибо помогает5826 тебе Бог430 твой. Тогда принял6901 их Давид1732 и поставил5414 их во главе7218 войска.1416
|
18 Then the spirit7307 came upon3847 853 Amasai,6022 who was chief7218 of the captains,7991 and he said, Thine are we, David,1732 and on thy side,5973 thou son1121 of Jesse:3448 peace,7965 peace7965 be unto thee, and peace7965 be to thine helpers;5826 for3588 thy God430 helpeth5826 thee. Then David1732 received6901 them, and made5414 them captains7218 of the band.1416
|
19 И из колена Манассиина4519 перешли5307 некоторые к Давиду,1732 когда он шел935 с Филистимлянами6430 на войну4421 против Саула,7586 но не помогал5826 им, потому что предводители5633 Филистимские,6430 посоветовавшись,6098 отослали7971 его, говоря:559 на нашу голову7218 он перейдет5307 к господину113 своему Саулу.7586
|
19 And there fell5307 some of4480 Manasseh4519 to5921 David,1732 when he came935 with5973 the Philistines6430 against5921 Saul7586 to battle:4421 but they helped5826 them not:3808 for3588 the lords5633 of the Philistines6430 upon advisement6098 sent him away,7971 saying,559 He will fall5307 to413 his master113 Saul7586 to the jeopardy of our heads.7218
|
20 Когда он возвращался3212 в Секелаг,6860 тогда перешли5307 к нему из Манассиян:4519 Аднах,5734 Иозавад,3107 Иедиаел,3043 Михаил,4317 Иозавад,3107 Елигу453 и Цилльфай,6769 тысяченачальники7218505 у Манассиян.4519
|
20 As he went1980 to413 Ziklag,6860 there fell5307 to5921 him of Manasseh,4480 4519 Adnah,5734 and Jozabad,3107 and Jediael,3043 and Michael,4317 and Jozabad,3107 and Elihu,453 and Zilthai,6769 captains7218 of the thousands505 that834 were of Manasseh.4519
|
21 И они помогали5826 Давиду1732 против полчищ,1416 ибо все это были люди1368 храбрые2428 и были начальниками8269 в войске.6635
|
21 And they1992 helped5826 5973 David1732 against5921 the band1416 of the rovers: for3588 they were all3605 mighty men1368 of valor,2428 and were1961 captains8269 in the host.6635
|
22 Так с каждым3117 днем3117 приходили935 к Давиду1732 на помощь5826 до того, что его ополчение4264 стало велико,1419 как ополчение4264 Божие.430
|
22 For3588 at that time6256 day3117 by day3117 there came935 to5921 David1732 to help5826 him, until5704 it was a great1419 host,4264 like the host4264 of God.430
|
23 Вот число4557 главных7218 в войске,25026635 которые пришли935 к Давиду1732 в Хеврон,2275 чтобы передать5437 ему царство4438 Саулово,7586 по слову6310 Господню:3068
|
23 And these428 are the numbers4557 of the bands7218 that were ready armed2502 to the war,6635 and came935 to5921 David1732 to Hebron,2275 to turn5437 the kingdom4438 of Saul7586 to413 him, according to the word6310 of the LORD.3068
|
24 сыновей1121 Иудиных,3063 носящих5375 щит6793 и копье,7420 было шесть8337 тысяч505 восемьсот80833967 готовых2502 к войне;6635
|
24 The children1121 of Judah3063 that bore5375 shield6793 and spear7420 were six8337 thousand505 and eight8083 hundred,3967 ready armed2502 to the war.6635
|
25 из сыновей1121 Симеоновых,8095 людей1368 храбрых,2428 в войске6635 было семь7651 тысяч505 и сто;3967
|
25 Of4480 the children1121 of Simeon,8095 mighty men1368 of valor2428 for the war,6635 seven7651 thousand505 and one hundred.3967
|
26 из сыновей1121 Левииных3878 четыре702 тысячи505 шестьсот;83373967
|
26 Of4480 the children1121 of Levi3878 four702 thousand505 and six8337 hundred.3967
|
27 и Иоддай,3077 князь5057 от племени Аарона,175 и с ним три7969 тысячи505 семьсот;76513967
|
27 And Jehoiada3111 was the leader5057 of the Aaronites,175 and with5973 him were three7969 thousand505 and seven7651 hundred;3967
|
28 и Садок,6659 мужественный13682428 юноша,5288 и род11004 его, двадцать6242 два8147 начальника;8269
|
28 And Zadok,6659 a young man5288 mighty1368 of valor,2428 and of his father's1 house1004 twenty6242 and two8147 captains.8269
|
29 из сыновей1121 Вениаминовых,1144 братьев251 Сауловых,7586 три7969 тысячи,505 — но еще многие4768 из них держались81044931 дома1004 Саулова;7586
|
29 And of4480 the children1121 of Benjamin,1144 the kindred251 of Saul,7586 three7969 thousand:505 for hitherto5704 2008 the greatest part4768 of them had kept8104 the ward4931 of the house1004 of Saul.7586
|
30 из сыновей1121 Ефремовых669 двадцать6242 тысяч505 восемьсот80833967 людей582 мужественных,13682428 людей именитых8034 в родах10041 своих;
|
30 And of4480 the children1121 of Ephraim669 twenty6242 thousand505 and eight8083 hundred,3967 mighty men1368 of valor,2428 famous376 8034 throughout the house1004 of their fathers.1
|
31 из полуколена26774294 Манассиина4519 восемнадцать80836240 тысяч,505 которые вызваны5344 были5344 поименно,8034 чтобы пойти935 воцарить4427 Давида;1732
|
31 And of the half4480 2677 tribe4294 of Manasseh4519 eighteen8083 6240 thousand,505 which834 were expressed5344 by name,8034 to come935 and make David king.4427 853 1732
|
32 из сынов1121 Иссахаровых3485 пришли люди разумные,99830456256 которые знали,3045 что когда надлежало6213 делать6213 Израилю,3478 — их было двести3967 главных,7218 и все братья251 их следовали слову6310 их;
|
32 And of the children4480 1121 of Issachar,3485 which were men that had3045 understanding998 of the times,6256 to know3045 what4100 Israel3478 ought to do;6213 the heads7218 of them were two hundred;3967 and all3605 their brethren251 were at5921 their commandment.6310
|
33 из колена Завулонова2074 готовых3318 к сражению,6635 вооруженных61864421 всякими военными4421 оружиями,3627 пятьдесят2572 тысяч,505 в строю,5737 единодушных;3820
|
33 Of Zebulun,4480 2074 such as went forth3318 to battle,6635 expert6186 in war,4421 with all3605 instruments3627 of war,4421 fifty2572 thousand,505 which could keep rank:5737 they were not3808 of double heart.3820 3820
|
34 из колена Неффалимова5321 тысяча505 вождей8269 и с ними тридцать7970 семь7651 тысяч505 с щитами6793 и копьями;2595
|
34 And of Naphtali4480 5321 a thousand505 captains,8269 and with5973 them with shield6793 and spear2595 thirty7970 and seven7651 thousand.505
|
35 из колена Данова1839 готовых6186 к войне4421 двадцать6242 восемь8083 тысяч505 шестьсот;83373967
|
35 And of4480 the Danites1839 expert6186 in war4421 twenty6242 and eight8083 thousand505 and six8337 hundred.3967
|
36 от Асира836 воинов,61864421 готовых3318 к сражению,6635 сорок705 тысяч;505
|
36 And of Asher,4480 836 such as went forth3318 to battle,6635 expert6186 in war,4421 forty705 thousand.505
|
37 из-за5676 Иордана,3383 от колена Рувимова,7206 Гадова1425 и полуколена26777626 Манассиина,4519 сто3967 двадцать6242 тысяч,505 со всяким воинским66354421 оружием.3627
|
37 And on the other side4480 5676 of Jordan,3383 of4480 the Reubenites,7206 and the Gadites,1425 and of the half2677 tribe7626 of Manasseh,4519 with all manner3605 of instruments3627 of war6635 for the battle,4421 a hundred3967 and twenty6242 thousand.505
|
38 Все эти воины,5824421 в строю,57374634 от полного8003 сердца3820 пришли935 в Хеврон2275 воцарить4427 Давида1732 над всем Израилем.3478 Да и все прочие7611 Израильтяне3478 были единодушны,2593824 чтобы воцарить4427 Давида.1732
|
38 All3605 these428 men376 of war,4421 that could keep5737 rank,4634 came935 with a perfect8003 heart3824 to Hebron,2275 to make David king4427 853 1732 over5921 all3605 Israel:3478 and all3605 the rest7611 also1571 of Israel3478 were of one259 heart3820 to make David king.4427 853 1732
|
39 И пробыли там у Давида1732 три7969 дня,3117 ели398 и пили,8354 потому что братья251 их все приготовили3559 для них;
|
39 And there8033 they were1961 with5973 David1732 three7969 days,3117 eating398 and drinking:8354 for3588 their brethren251 had prepared3559 for them.
|
40 да и близкие7138 к ним, даже до колена Иссахарова,3485 Завулонова2074 и Неффалимова,5321 привозили935 все съестное3899 на ослах,2543 и верблюдах,1581 и мулах,6505 и волах:1241 муку,39787058 смоквы,1690 и изюм,6778 и вино,3196 и елей,8081 и крупного1241 и мелкого6629 скота6629 множество,7230 так как радость8057 была для Израиля.3478
|
40 Moreover1571 they that were nigh7138 413 them, even unto5704 Issachar3485 and Zebulun2074 and Naphtali,5321 brought935 bread3899 on asses,2543 and on camels,1581 and on mules,6505 and on oxen,1241 and meat,3978 meal,7058 cakes of figs,1690 and bunches of raisins,6778 and wine,3196 and oil,8081 and oxen,1241 and sheep6629 abundantly:7230 for3588 there was joy8057 in Israel.3478
|