1-я книга Царств

Глава 12

1 И сказал559 Самуил8050 всему Израилю: вот, я послушался8085 голоса6963 вашего во всем, что вы говорили559 мне, и поставил4427 над вами царя,4428

2 и вот, царь4428 ходит1980 пред3942 вами; а я состарился2204 и поседел;7867 и сыновья1121 мои с вами; я же ходил1980 пред6440 вами от юности5271 моей и до сего дня;3117

3 вот я; свидетельствуйте6030 на меня пред Господом3068 и пред помазанником4899 Его, у кого взял3947 я вола,7794 у кого взял3947 осла,2543 кого обидел6231 и кого притеснил,7533 у кого взял дар3724 и закрыл5956 в деле его глаза5869 мои, — и я возвращу7725 вам.

4 И отвечали:559 ты не обижал6231 нас и не притеснял7533 нас и ничего3972 ни у кого не взял.3947

5 И сказал559 он им: свидетель5707 на вас Господь,3068 и свидетель5707 помазанник4899 Его в сей день,3117 что вы не нашли4672 ничего3972 за мною. И сказали:559 свидетель.5707

6 Тогда Самуил8050 сказал559 народу:5971 свидетель Господь,3068 Который поставил6213 Моисея4872 и Аарона175 и Который вывел5927 отцов1 ваших из земли776 Египетской.4714

7 Теперь же предстаньте,3320 и я буду судиться8199 с вами пред3942 Господом3068 о всех благодеяниях,6666 которые оказал6213 Он вам и отцам1 вашим.

8 Когда пришел935 Иаков3290 в Египет,4714 и отцы1 ваши возопили2199 к Господу,3068 то Господь3068 послал7971 Моисея4872 и Аарона,175 и они вывели3318 отцов1 ваших из Египта4714 и поселили3427 их на месте4725 сем.

9 Но они забыли7911 Господа3068 Бога430 своего, и Он предал4376 их в руки3027 Сисары,5516 военачальника82696635 Асорского,2674 и в руки3027 Филистимлян6430 и в руки3027 царя4428 Моавитского,4124 которые воевали3898 против них.

10 Но когда они возопили2199 к Господу3068 и сказали:559 «согрешили2398 мы, ибо оставили5800 Господа3068 и стали5647 служить5647 Ваалам1168 и Астартам,6252 теперь избавь5337 нас от руки3027 врагов341 наших, и мы будем5647 служить5647 Тебе»,

11 тогда Господь3068 послал7971 Иероваала,3378 и Варака,917 и Иеффая,3316 и Самуила,8050 и избавил5337 вас от руки3027 врагов341 ваших, окружавших5439 вас, и вы жили3427 безопасно.983

12 Но увидев,7200 что Наас,5176 царь4428 Аммонитский,11215983 идет935 против вас, вы сказали559 мне: «нет, царь4428 пусть царствует4427 над нами», тогда как Господь3068 Бог430 ваш — Царь4428 ваш.

13 Итак, вот царь,4428 которого вы избрали,977 которого вы требовали:7592 вот, Господь3068 поставил5414 над вами царя.4428

14 Если будете3372 бояться3372 Господа3068 и служить5647 Ему и слушать8085 гласа6963 Его, и не станете4784 противиться4784 повелениям6310 Господа,3068 и будете и вы и царь4428 ваш, который царствует4427 над вами, ходить вслед310 Господа,3068 Бога430 вашего.

15 А если не будете8085 слушать8085 гласа6963 Господа3068 и станете4784 противиться4784 повелениям6310 Господа,3068 то рука3027 Господа3068 будет против вас, как была против отцов1 ваших.

16 Теперь1571 станьте3320 и посмотрите7200 на дело1697 великое,1419 которое Господь3068 совершит6213 пред глазами5869 вашими:

17 не жатва7105 ли пшеницы2406 ныне?3117 Но я воззову7121 к Господу,3068 и пошлет5414 Он гром6963 и дождь,4306 и вы узнаете3045 и увидите,7200 как велик7227 грех,7451 который вы сделали6213 пред очами5869 Господа,3068 прося7592 себе царя.4428

18 И воззвал7121 Самуил8050 к Господу,3068 и Господь3068 послал5414 гром6963 и дождь4306 в тот день;3117 и пришел3372 весь народ5971 в3372 большой3966 страх3372 от Господа3068 и Самуила.8050

19 И сказал559 весь народ5971 Самуилу:8050 помолись6419 о рабах5650 твоих пред Господом3068 Богом430 твоим, чтобы не умереть4191 нам; ибо ко всем грехам2403 нашим мы прибавили3254 еще грех,7451 когда просили7592 себе царя.4428

20 И отвечал559 Самуил8050 народу:5971 не бойтесь,3372 грех7451 этот вами сделан,6213 но вы не отступайте5493 только от310 Господа3068 и служите5647 Господу3068 всем сердцем3824 вашим

21 и не обращайтесь5493 вслед310 ничтожных8414 богов, которые не принесут3276 пользы3276 и не избавят;5337 ибо они — ничто;8414

22 Господь3068 же не оставит5203 народа5971 Своего ради великого1419 имени8034 Своего, ибо Господу3068 угодно2974 было избрать6213 вас народом5971 Своим;

23 и я595 также не2486 допущу2486 себе греха2398 пред Господом,3068 чтобы перестать2308 молиться6419 за вас, и буду3384 наставлять3384 вас на путь1870 добрый2896 и прямой;3477

24 только бойтесь3372 Господа3068 и служите5647 Ему истинно,571 от всего сердца3824 вашего, ибо вы видели,7200 какие великие дела Он сделал1431 с вами;

25 если же вы будете7489 делать7489 зло,7489 то и вы и царь4428 ваш погибнете.5595

1 Samuel

Chapter 12

1 And Samuel8050 said559 unto413 all3605 Israel,3478 Behold,2009 I have hearkened8085 unto your voice6963 in all3605 that834 ye said559 unto me, and have made a king4427 4428 over5921 you.

2 And now,6258 behold,2009 the king4428 walketh1980 before6440 you: and I589 am old2204 and grayheaded;7867 and, behold,2009 my sons1121 are with854 you: and I589 have walked1980 before6440 you from my childhood4480 5271 unto5704 this2088 day.3117

3 Behold,2009 here I am: witness6030 against me before5048 the LORD,3068 and before5048 his anointed:4899 whose4310 853 ox7794 have I taken?3947 or whose4310 ass2543 have I taken?3947 or whom4310 have I defrauded?6231 853 whom4310 have I oppressed?7533 or of whose hand4480 3027 4310 have I received3947 any bribe3724 to blind5956 mine eyes5869 therewith? and I will restore7725 it you.

4 And they said,559 Thou hast not3808 defrauded6231 us, nor3808 oppressed7533 us, neither3808 hast thou taken3947 aught3972 of any man's hand.4480 3027 376

5 And he said559 unto413 them, The LORD3068 is witness5707 against you, and his anointed4899 is witness5707 this2088 day,3117 that3588 ye have not3808 found4672 aught3972 in my hand.3027 And they answered,559 He is witness.5707

6 And Samuel8050 said559 unto413 the people,5971 It is the LORD3068 that834 advanced6213 853 Moses4872 and Aaron,175 and that834 brought5927 853 your fathers1 up out of the land4480 776 of Egypt.4714

7 Now6258 therefore stand still,3320 that I may reason8199 with854 you before6440 the LORD3068 of853 all3605 the righteous acts6666 of the LORD,3068 which834 he did6213 to854 you and to854 your fathers.1

8 When834 Jacob3290 was come935 into Egypt,4714 and your fathers1 cried2199 unto413 the LORD,3068 then the LORD3068 sent7971 853 Moses4872 and Aaron,175 which brought forth3318 853 your fathers1 out of Egypt,4480 4714 and made them dwell3427 in this2088 place.4725

9 And when they forgot7911 853 the LORD3068 their God,430 he sold4376 them into the hand3027 of Sisera,5516 captain8269 of the host6635 of Hazor,2674 and into the hand3027 of the Philistines,6430 and into the hand3027 of the king4428 of Moab,4124 and they fought3898 against them.

10 And they cried2199 unto413 the LORD,3068 and said,559 We have sinned,2398 because3588 we have forsaken5800 853 the LORD,3068 and have served5647 853 Baalim1168 and Ashtaroth:6252 but now6258 deliver5337 us out of the hand4480 3027 of our enemies,341 and we will serve5647 thee.

11 And the LORD3068 sent7971 853 Jerubbaal,3378 and Bedan,917 and Jephthah,3316 and Samuel,8050 and delivered5337 you out of the hand4480 3027 of your enemies341 on every side,4480 5439 and ye dwelled3427 safe.983

12 And when ye saw7200 that3588 Nahash5176 the king4428 of the children1121 of Ammon5983 came935 against5921 you, ye said559 unto me, Nay;3808 but3588 a king4428 shall reign4427 over5921 us: when the LORD3068 your God430 was your king.4428

13 Now6258 therefore behold2009 the king4428 whom834 ye have chosen,977 and whom834 ye have desired!7592 and, behold,2009 the LORD3068 hath set5414 a king4428 over5921 you.

14 If518 ye will fear3372 853 the LORD,3068 and serve5647 him, and obey8085 his voice,6963 and not3808 rebel against4784 853 the commandment6310 of the LORD,3068 then shall both1571 ye859 and also1571 the king4428 that834 reigneth4427 over5921 you continue1961 following310 the LORD3068 your God: 430

15 But if518 ye will not3808 obey8085 the voice6963 of the LORD,3068 but rebel against4784 853 the commandment6310 of the LORD,3068 then shall the hand3027 of the LORD3068 be1961 against you, as it was against your fathers.1

16 Now6258 therefore1571 stand3320 and see7200 853 this2088 great1419 thing,1697 which834 the LORD3068 will do6213 before your eyes.5869

17 Is it not3808 wheat2406 harvest7105 today?3117 I will call7121 unto413 the LORD,3068 and he shall send5414 thunder6963 and rain;4306 that ye may perceive3045 and see7200 that3588 your wickedness7451 is great,7227 which834 ye have done6213 in the sight5869 of the LORD,3068 in asking7592 you a king.4428

18 So Samuel8050 called7121 unto413 the LORD;3068 and the LORD3068 sent5414 thunder6963 and rain4306 that1931 day:3117 and all3605 the people5971 greatly3966 feared3372 853 the LORD3068 and Samuel.8050

19 And all3605 the people5971 said559 unto413 Samuel,8050 Pray6419 for1157 thy servants5650 unto413 the LORD3068 thy God,430 that we die4191 not:408 for3588 we have added3254 unto5921 all3605 our sins2403 this evil,7451 to ask7592 us a king.4428

20 And Samuel8050 said559 unto413 the people,5971 Fear3372 not:408 ye859 have done6213 853 all3605 this2063 wickedness:7451 yet389 turn not aside408 5493 from following4480 310 the LORD,3068 but serve5647 853 the LORD3068 with all3605 your heart;3824

21 And turn ye not aside:3808 5493 for3588 then should ye go after310 vain8414 things, which834 cannot3808 profit3276 nor3808 deliver;5337 for3588 they1992 are vain.8414

22 For3588 the LORD3068 will not3808 forsake5203 853 his people5971 for his great1419 name's8034 sake:5668 because3588 it hath pleased2974 the LORD3068 to make6213 you his people.5971

23 Moreover1571 as for me,595 God forbid2486 that I should sin4480 2398 against the LORD3068 in ceasing4480 2308 to pray6419 for1157 you: but I will teach3384 you the good2896 and the right3477 way: 1870

24 Only389 fear3372 853 the LORD,3068 and serve5647 him in truth571 with all3605 your heart:3824 for3588 consider7200 853 how834 great things he hath done1431 for5973 you.

25 But if518 ye shall still do wickedly,7489 7489 ye shall be consumed,5595 both1571 ye859 and1571 your king.4428

1-я книга Царств

Глава 12

1 Samuel

Chapter 12

1 И сказал559 Самуил8050 всему Израилю: вот, я послушался8085 голоса6963 вашего во всем, что вы говорили559 мне, и поставил4427 над вами царя,4428

1 And Samuel8050 said559 unto413 all3605 Israel,3478 Behold,2009 I have hearkened8085 unto your voice6963 in all3605 that834 ye said559 unto me, and have made a king4427 4428 over5921 you.

2 и вот, царь4428 ходит1980 пред3942 вами; а я состарился2204 и поседел;7867 и сыновья1121 мои с вами; я же ходил1980 пред6440 вами от юности5271 моей и до сего дня;3117

2 And now,6258 behold,2009 the king4428 walketh1980 before6440 you: and I589 am old2204 and grayheaded;7867 and, behold,2009 my sons1121 are with854 you: and I589 have walked1980 before6440 you from my childhood4480 5271 unto5704 this2088 day.3117

3 вот я; свидетельствуйте6030 на меня пред Господом3068 и пред помазанником4899 Его, у кого взял3947 я вола,7794 у кого взял3947 осла,2543 кого обидел6231 и кого притеснил,7533 у кого взял дар3724 и закрыл5956 в деле его глаза5869 мои, — и я возвращу7725 вам.

3 Behold,2009 here I am: witness6030 against me before5048 the LORD,3068 and before5048 his anointed:4899 whose4310 853 ox7794 have I taken?3947 or whose4310 ass2543 have I taken?3947 or whom4310 have I defrauded?6231 853 whom4310 have I oppressed?7533 or of whose hand4480 3027 4310 have I received3947 any bribe3724 to blind5956 mine eyes5869 therewith? and I will restore7725 it you.

4 И отвечали:559 ты не обижал6231 нас и не притеснял7533 нас и ничего3972 ни у кого не взял.3947

4 And they said,559 Thou hast not3808 defrauded6231 us, nor3808 oppressed7533 us, neither3808 hast thou taken3947 aught3972 of any man's hand.4480 3027 376

5 И сказал559 он им: свидетель5707 на вас Господь,3068 и свидетель5707 помазанник4899 Его в сей день,3117 что вы не нашли4672 ничего3972 за мною. И сказали:559 свидетель.5707

5 And he said559 unto413 them, The LORD3068 is witness5707 against you, and his anointed4899 is witness5707 this2088 day,3117 that3588 ye have not3808 found4672 aught3972 in my hand.3027 And they answered,559 He is witness.5707

6 Тогда Самуил8050 сказал559 народу:5971 свидетель Господь,3068 Который поставил6213 Моисея4872 и Аарона175 и Который вывел5927 отцов1 ваших из земли776 Египетской.4714

6 And Samuel8050 said559 unto413 the people,5971 It is the LORD3068 that834 advanced6213 853 Moses4872 and Aaron,175 and that834 brought5927 853 your fathers1 up out of the land4480 776 of Egypt.4714

7 Теперь же предстаньте,3320 и я буду судиться8199 с вами пред3942 Господом3068 о всех благодеяниях,6666 которые оказал6213 Он вам и отцам1 вашим.

7 Now6258 therefore stand still,3320 that I may reason8199 with854 you before6440 the LORD3068 of853 all3605 the righteous acts6666 of the LORD,3068 which834 he did6213 to854 you and to854 your fathers.1

8 Когда пришел935 Иаков3290 в Египет,4714 и отцы1 ваши возопили2199 к Господу,3068 то Господь3068 послал7971 Моисея4872 и Аарона,175 и они вывели3318 отцов1 ваших из Египта4714 и поселили3427 их на месте4725 сем.

8 When834 Jacob3290 was come935 into Egypt,4714 and your fathers1 cried2199 unto413 the LORD,3068 then the LORD3068 sent7971 853 Moses4872 and Aaron,175 which brought forth3318 853 your fathers1 out of Egypt,4480 4714 and made them dwell3427 in this2088 place.4725

9 Но они забыли7911 Господа3068 Бога430 своего, и Он предал4376 их в руки3027 Сисары,5516 военачальника82696635 Асорского,2674 и в руки3027 Филистимлян6430 и в руки3027 царя4428 Моавитского,4124 которые воевали3898 против них.

9 And when they forgot7911 853 the LORD3068 their God,430 he sold4376 them into the hand3027 of Sisera,5516 captain8269 of the host6635 of Hazor,2674 and into the hand3027 of the Philistines,6430 and into the hand3027 of the king4428 of Moab,4124 and they fought3898 against them.

10 Но когда они возопили2199 к Господу3068 и сказали:559 «согрешили2398 мы, ибо оставили5800 Господа3068 и стали5647 служить5647 Ваалам1168 и Астартам,6252 теперь избавь5337 нас от руки3027 врагов341 наших, и мы будем5647 служить5647 Тебе»,

10 And they cried2199 unto413 the LORD,3068 and said,559 We have sinned,2398 because3588 we have forsaken5800 853 the LORD,3068 and have served5647 853 Baalim1168 and Ashtaroth:6252 but now6258 deliver5337 us out of the hand4480 3027 of our enemies,341 and we will serve5647 thee.

11 тогда Господь3068 послал7971 Иероваала,3378 и Варака,917 и Иеффая,3316 и Самуила,8050 и избавил5337 вас от руки3027 врагов341 ваших, окружавших5439 вас, и вы жили3427 безопасно.983

11 And the LORD3068 sent7971 853 Jerubbaal,3378 and Bedan,917 and Jephthah,3316 and Samuel,8050 and delivered5337 you out of the hand4480 3027 of your enemies341 on every side,4480 5439 and ye dwelled3427 safe.983

12 Но увидев,7200 что Наас,5176 царь4428 Аммонитский,11215983 идет935 против вас, вы сказали559 мне: «нет, царь4428 пусть царствует4427 над нами», тогда как Господь3068 Бог430 ваш — Царь4428 ваш.

12 And when ye saw7200 that3588 Nahash5176 the king4428 of the children1121 of Ammon5983 came935 against5921 you, ye said559 unto me, Nay;3808 but3588 a king4428 shall reign4427 over5921 us: when the LORD3068 your God430 was your king.4428

13 Итак, вот царь,4428 которого вы избрали,977 которого вы требовали:7592 вот, Господь3068 поставил5414 над вами царя.4428

13 Now6258 therefore behold2009 the king4428 whom834 ye have chosen,977 and whom834 ye have desired!7592 and, behold,2009 the LORD3068 hath set5414 a king4428 over5921 you.

14 Если будете3372 бояться3372 Господа3068 и служить5647 Ему и слушать8085 гласа6963 Его, и не станете4784 противиться4784 повелениям6310 Господа,3068 и будете и вы и царь4428 ваш, который царствует4427 над вами, ходить вслед310 Господа,3068 Бога430 вашего.

14 If518 ye will fear3372 853 the LORD,3068 and serve5647 him, and obey8085 his voice,6963 and not3808 rebel against4784 853 the commandment6310 of the LORD,3068 then shall both1571 ye859 and also1571 the king4428 that834 reigneth4427 over5921 you continue1961 following310 the LORD3068 your God: 430

15 А если не будете8085 слушать8085 гласа6963 Господа3068 и станете4784 противиться4784 повелениям6310 Господа,3068 то рука3027 Господа3068 будет против вас, как была против отцов1 ваших.

15 But if518 ye will not3808 obey8085 the voice6963 of the LORD,3068 but rebel against4784 853 the commandment6310 of the LORD,3068 then shall the hand3027 of the LORD3068 be1961 against you, as it was against your fathers.1

16 Теперь1571 станьте3320 и посмотрите7200 на дело1697 великое,1419 которое Господь3068 совершит6213 пред глазами5869 вашими:

16 Now6258 therefore1571 stand3320 and see7200 853 this2088 great1419 thing,1697 which834 the LORD3068 will do6213 before your eyes.5869

17 не жатва7105 ли пшеницы2406 ныне?3117 Но я воззову7121 к Господу,3068 и пошлет5414 Он гром6963 и дождь,4306 и вы узнаете3045 и увидите,7200 как велик7227 грех,7451 который вы сделали6213 пред очами5869 Господа,3068 прося7592 себе царя.4428

17 Is it not3808 wheat2406 harvest7105 today?3117 I will call7121 unto413 the LORD,3068 and he shall send5414 thunder6963 and rain;4306 that ye may perceive3045 and see7200 that3588 your wickedness7451 is great,7227 which834 ye have done6213 in the sight5869 of the LORD,3068 in asking7592 you a king.4428

18 И воззвал7121 Самуил8050 к Господу,3068 и Господь3068 послал5414 гром6963 и дождь4306 в тот день;3117 и пришел3372 весь народ5971 в3372 большой3966 страх3372 от Господа3068 и Самуила.8050

18 So Samuel8050 called7121 unto413 the LORD;3068 and the LORD3068 sent5414 thunder6963 and rain4306 that1931 day:3117 and all3605 the people5971 greatly3966 feared3372 853 the LORD3068 and Samuel.8050

19 И сказал559 весь народ5971 Самуилу:8050 помолись6419 о рабах5650 твоих пред Господом3068 Богом430 твоим, чтобы не умереть4191 нам; ибо ко всем грехам2403 нашим мы прибавили3254 еще грех,7451 когда просили7592 себе царя.4428

19 And all3605 the people5971 said559 unto413 Samuel,8050 Pray6419 for1157 thy servants5650 unto413 the LORD3068 thy God,430 that we die4191 not:408 for3588 we have added3254 unto5921 all3605 our sins2403 this evil,7451 to ask7592 us a king.4428

20 И отвечал559 Самуил8050 народу:5971 не бойтесь,3372 грех7451 этот вами сделан,6213 но вы не отступайте5493 только от310 Господа3068 и служите5647 Господу3068 всем сердцем3824 вашим

20 And Samuel8050 said559 unto413 the people,5971 Fear3372 not:408 ye859 have done6213 853 all3605 this2063 wickedness:7451 yet389 turn not aside408 5493 from following4480 310 the LORD,3068 but serve5647 853 the LORD3068 with all3605 your heart;3824

21 и не обращайтесь5493 вслед310 ничтожных8414 богов, которые не принесут3276 пользы3276 и не избавят;5337 ибо они — ничто;8414

21 And turn ye not aside:3808 5493 for3588 then should ye go after310 vain8414 things, which834 cannot3808 profit3276 nor3808 deliver;5337 for3588 they1992 are vain.8414

22 Господь3068 же не оставит5203 народа5971 Своего ради великого1419 имени8034 Своего, ибо Господу3068 угодно2974 было избрать6213 вас народом5971 Своим;

22 For3588 the LORD3068 will not3808 forsake5203 853 his people5971 for his great1419 name's8034 sake:5668 because3588 it hath pleased2974 the LORD3068 to make6213 you his people.5971

23 и я595 также не2486 допущу2486 себе греха2398 пред Господом,3068 чтобы перестать2308 молиться6419 за вас, и буду3384 наставлять3384 вас на путь1870 добрый2896 и прямой;3477

23 Moreover1571 as for me,595 God forbid2486 that I should sin4480 2398 against the LORD3068 in ceasing4480 2308 to pray6419 for1157 you: but I will teach3384 you the good2896 and the right3477 way: 1870

24 только бойтесь3372 Господа3068 и служите5647 Ему истинно,571 от всего сердца3824 вашего, ибо вы видели,7200 какие великие дела Он сделал1431 с вами;

24 Only389 fear3372 853 the LORD,3068 and serve5647 him in truth571 with all3605 your heart:3824 for3588 consider7200 853 how834 great things he hath done1431 for5973 you.

25 если же вы будете7489 делать7489 зло,7489 то и вы и царь4428 ваш погибнете.5595

25 But if518 ye shall still do wickedly,7489 7489 ye shall be consumed,5595 both1571 ye859 and1571 your king.4428