2-я книга Паралипоменон

Глава 1

1 И утвердился2388 Соломон,8010 сын1121 Давидов,1732 в царстве4438 своем; и Господь3068 Бог430 его был с ним, и вознес1431 его высоко.4605

2 И приказал559 Соломон8010 собраться всему Израилю:3478 тысяченачальникам8269505 и стоначальникам,3967 и судьям,8199 и всем начальствующим5387 во всем Израиле3478 — главам7218 поколений.1

3 И пошли3212 Соломон8010 и все собрание6951 с ним на высоту,1116 что в Гаваоне,1391 ибо там была Божия430 скиния168 собрания,4150 которую устроил6213 Моисей,4872 раб5650 Господень,3068 в пустыне.4057

4 Ковчег727 Божий430 принес5927 Давид1732 из Кириаф-Иарима7157 на место, которое приготовил3559 для него Давид,1732 устроив5186 для него скинию168 в Иерусалиме.3389

5 А медный5178 жертвенник,4196 который сделал6213 Веселеил,1212 сын1121 Урия,221 сына1121 Орова,2354 оставался7760 там, пред3942 скиниею4908 Господнею,3068 и взыскал1875 его Соломон8010 с собранием.6951

6 И там пред3942 лицем3942 Господа,3068 на медном5178 жертвеннике,4196 который пред скиниею168 собрания,4150 вознес5927 Соломон8010 тысячу505 всесожжений.5930

7 В ту ночь3915 явился7200 Бог430 Соломону8010 и сказал559 ему: проси,7592 что Мне дать5414 тебе.

8 И сказал559 Соломон8010 Богу:430 Ты сотворил6213 Давиду,1732 отцу1 моему, великую1419 милость2617 и поставил4427 меня царем4427 вместо него.

9 Да исполнится539 же, Господи3068 Боже,430 слово1697 Твое к Давиду,1732 отцу1 моему. Так как Ты воцарил4427 меня над народом5971 многочисленным,7227 как прах6083 земной,776

10 то ныне дай5414 мне премудрость2451 и знание,4093 чтобы я умел выходить3318 пред3942 народом5971 сим и входить,935 ибо кто может8199 управлять8199 сим народом5971 Твоим великим?1419

11 И сказал559 Бог430 Соломону:8010 за то, что это было на сердце3824 твоем, и ты не просил7592 богатства,6239 имения5233 и славы3519 и души5315 неприятелей8130 твоих, и также не просил7592 ты многих7227 дней,3117 а просил7592 себе премудрости2451 и знания,4093 чтобы управлять8199 народом5971 Моим, над которым Я воцарил4427 тебя,

12 премудрость2451 и знание4093 дается5414 тебе, а богатство6239 и имение5233 и славу3519 Я дам5414 тебе такие, подобных которым не бывало у царей4428 прежде3942 тебя и не будет после310 тебя.

13 И пришел935 Соломон8010 с высоты,1116 что в Гаваоне,1391 от скинии168 собрания,4150 в Иерусалим3389 и царствовал4427 над Израилем.3478

14 И набрал622 Соломон8010 колесниц7393 и всадников;6571 и было у него тысяча505 четыреста7023967 колесниц7393 и двенадцать81476240 тысяч505 всадников;6571 и он разместил3240 их в колесничных7393 городах5892 и при царе4428 в Иерусалиме.3389

15 И сделал5414 царь4428 серебро3701 и золото2091 в Иерусалиме3389 равноценным простому камню,68 а кедры,730 по множеству7230 их, сделал5414 равноценными сикоморам,8256 которые на низких8219 местах.8219

16 Коней5483 Соломону8010 приводили4161 из Египта4714 и из Кувы;4723 купцы5503 царские4428 из Кувы4723 получали3947 их за деньги.4242

17 Колесница4818 получаема5927 и доставляема3318 была3318 из Египта4714 за шестьсот83373967 сиклей серебра,3701 а конь5483 за сто3967 пятьдесят.2572 Таким же образом они руками3027 своими доставляли3318 это всем царям4428 Хеттейским2850 и царям4428 Арамейским.758

2 Chronicles

Chapter 1

1 And Solomon8010 the son1121 of David1732 was strengthened2388 in5921 his kingdom,4438 and the LORD3068 his God430 was with5973 him, and magnified1431 him exceedingly.4605

2 Then Solomon8010 spoke559 unto all3605 Israel,3478 to the captains8269 of thousands505 and of hundreds,3967 and to the judges,8199 and to every3605 governor5387 in all3605 Israel,3478 the chief7218 of the fathers.1

3 So Solomon,8010 and all3605 the congregation6951 with5973 him, went1980 to the high place1116 that834 was at Gibeon;1391 for3588 there8033 was1961 the tabernacle168 of the congregation4150 of God,430 which834 Moses4872 the servant5650 of the LORD3068 had made6213 in the wilderness.4057

4 But61 the ark727 of God430 had David1732 brought up5927 from Kirjath-jearim4480 7157 to the place which David1732 had prepared3559 for it: for3588 he had pitched5186 a tent168 for it at Jerusalem.3389

5 Moreover the brazen5178 altar,4196 that834 Bezaleel1212 the son1121 of Uri,221 the son1121 of Hur,2354 had made,6213 he put7760 before6440 the tabernacle4908 of the LORD:3068 and Solomon8010 and the congregation6951 sought1875 unto it.

6 And Solomon8010 went up5927 thither8033 to5921 the brazen5178 altar4196 before6440 the LORD,3068 which834 was at the tabernacle168 of the congregation,4150 and offered5927 a thousand505 burnt offerings5930 upon5921 it.

7 In that1931 night3915 did God430 appear7200 unto Solomon,8010 and said559 unto him, Ask7592 what4100 I shall give5414 thee.

8 And Solomon8010 said559 unto God,430 Thou859 hast showed6213 great1419 mercy2617 unto5973 David1732 my father,1 and hast made me to reign4427 in his stead.8478

9 Now,6258 O LORD3068 God,430 let thy promise1697 unto5973 David1732 my father1 be established:539 for3588 thou859 hast made me king4427 over5921 a people5971 like the dust6083 of the earth776 in multitude.7227

10 Give5414 me now6258 wisdom2451 and knowledge,4093 that I may go out3318 and come in935 before6440 this2088 people:5971 for3588 who4310 can judge8199 this2088 853 thy people,5971 that is so great?1419

11 And God430 said559 to Solomon,8010 Because3282 834 this2063 was1961 in5973 thine heart,3824 and thou hast not3808 asked7592 riches,6239 wealth,5233 or honor,3519 nor the life5315 of thine enemies,8130 neither3808 yet1571 hast asked7592 long life;7227 3117 but hast asked7592 wisdom2451 and knowledge4093 for thyself, that834 thou mayest judge8199 853 my people,5971 over5921 whom834 I have made thee king: 4427

12 Wisdom2451 and knowledge4093 is granted5414 unto thee; and I will give5414 thee riches,6239 and wealth,5233 and honor,3519 such as834 3651 none3808 of the kings4428 have had1961 that834 have been before6440 thee, neither3808 shall there any after310 thee have1961 the like.3651

13 Then Solomon8010 came935 from his journey to the high place1116 that834 was at Gibeon1391 to Jerusalem,3389 from before4480 6440 the tabernacle168 of the congregation,4150 and reigned4427 over5921 Israel.3478

14 And Solomon8010 gathered622 chariots7393 and horsemen:6571 and he had1961 a thousand505 and four702 hundred3967 chariots,7393 and twelve8147 6240 thousand505 horsemen,6571 which he placed5117 in the chariot7393 cities,5892 and with5973 the king4428 at Jerusalem.3389

15 And the king4428 made5414 853 silver3701 and gold2091 at Jerusalem3389 as plenteous as stones,68 and cedar trees730 made5414 he as the sycamore trees8256 that834 are in the vale8219 for abundance.7230

16 And Solomon8010 had horses5483 brought out4161 of Egypt,4480 4714 and linen yarn:4723 the king's4428 merchants5503 received3947 the linen yarn4723 at a price.4242

17 And they fetched up,5927 and brought forth3318 out of Egypt4480 4714 a chariot4818 for six8337 hundred3967 shekels of silver,3701 and a horse5483 for a hundred3967 and fifty:2572 and so3651 brought they out3318 horses for all3605 the kings4428 of the Hittites,2850 and for the kings4428 of Syria,758 by their means.3027

2-я книга Паралипоменон

Глава 1

2 Chronicles

Chapter 1

1 И утвердился2388 Соломон,8010 сын1121 Давидов,1732 в царстве4438 своем; и Господь3068 Бог430 его был с ним, и вознес1431 его высоко.4605

1 And Solomon8010 the son1121 of David1732 was strengthened2388 in5921 his kingdom,4438 and the LORD3068 his God430 was with5973 him, and magnified1431 him exceedingly.4605

2 И приказал559 Соломон8010 собраться всему Израилю:3478 тысяченачальникам8269505 и стоначальникам,3967 и судьям,8199 и всем начальствующим5387 во всем Израиле3478 — главам7218 поколений.1

2 Then Solomon8010 spoke559 unto all3605 Israel,3478 to the captains8269 of thousands505 and of hundreds,3967 and to the judges,8199 and to every3605 governor5387 in all3605 Israel,3478 the chief7218 of the fathers.1

3 И пошли3212 Соломон8010 и все собрание6951 с ним на высоту,1116 что в Гаваоне,1391 ибо там была Божия430 скиния168 собрания,4150 которую устроил6213 Моисей,4872 раб5650 Господень,3068 в пустыне.4057

3 So Solomon,8010 and all3605 the congregation6951 with5973 him, went1980 to the high place1116 that834 was at Gibeon;1391 for3588 there8033 was1961 the tabernacle168 of the congregation4150 of God,430 which834 Moses4872 the servant5650 of the LORD3068 had made6213 in the wilderness.4057

4 Ковчег727 Божий430 принес5927 Давид1732 из Кириаф-Иарима7157 на место, которое приготовил3559 для него Давид,1732 устроив5186 для него скинию168 в Иерусалиме.3389

4 But61 the ark727 of God430 had David1732 brought up5927 from Kirjath-jearim4480 7157 to the place which David1732 had prepared3559 for it: for3588 he had pitched5186 a tent168 for it at Jerusalem.3389

5 А медный5178 жертвенник,4196 который сделал6213 Веселеил,1212 сын1121 Урия,221 сына1121 Орова,2354 оставался7760 там, пред3942 скиниею4908 Господнею,3068 и взыскал1875 его Соломон8010 с собранием.6951

5 Moreover the brazen5178 altar,4196 that834 Bezaleel1212 the son1121 of Uri,221 the son1121 of Hur,2354 had made,6213 he put7760 before6440 the tabernacle4908 of the LORD:3068 and Solomon8010 and the congregation6951 sought1875 unto it.

6 И там пред3942 лицем3942 Господа,3068 на медном5178 жертвеннике,4196 который пред скиниею168 собрания,4150 вознес5927 Соломон8010 тысячу505 всесожжений.5930

6 And Solomon8010 went up5927 thither8033 to5921 the brazen5178 altar4196 before6440 the LORD,3068 which834 was at the tabernacle168 of the congregation,4150 and offered5927 a thousand505 burnt offerings5930 upon5921 it.

7 В ту ночь3915 явился7200 Бог430 Соломону8010 и сказал559 ему: проси,7592 что Мне дать5414 тебе.

7 In that1931 night3915 did God430 appear7200 unto Solomon,8010 and said559 unto him, Ask7592 what4100 I shall give5414 thee.

8 И сказал559 Соломон8010 Богу:430 Ты сотворил6213 Давиду,1732 отцу1 моему, великую1419 милость2617 и поставил4427 меня царем4427 вместо него.

8 And Solomon8010 said559 unto God,430 Thou859 hast showed6213 great1419 mercy2617 unto5973 David1732 my father,1 and hast made me to reign4427 in his stead.8478

9 Да исполнится539 же, Господи3068 Боже,430 слово1697 Твое к Давиду,1732 отцу1 моему. Так как Ты воцарил4427 меня над народом5971 многочисленным,7227 как прах6083 земной,776

9 Now,6258 O LORD3068 God,430 let thy promise1697 unto5973 David1732 my father1 be established:539 for3588 thou859 hast made me king4427 over5921 a people5971 like the dust6083 of the earth776 in multitude.7227

10 то ныне дай5414 мне премудрость2451 и знание,4093 чтобы я умел выходить3318 пред3942 народом5971 сим и входить,935 ибо кто может8199 управлять8199 сим народом5971 Твоим великим?1419

10 Give5414 me now6258 wisdom2451 and knowledge,4093 that I may go out3318 and come in935 before6440 this2088 people:5971 for3588 who4310 can judge8199 this2088 853 thy people,5971 that is so great?1419

11 И сказал559 Бог430 Соломону:8010 за то, что это было на сердце3824 твоем, и ты не просил7592 богатства,6239 имения5233 и славы3519 и души5315 неприятелей8130 твоих, и также не просил7592 ты многих7227 дней,3117 а просил7592 себе премудрости2451 и знания,4093 чтобы управлять8199 народом5971 Моим, над которым Я воцарил4427 тебя,

11 And God430 said559 to Solomon,8010 Because3282 834 this2063 was1961 in5973 thine heart,3824 and thou hast not3808 asked7592 riches,6239 wealth,5233 or honor,3519 nor the life5315 of thine enemies,8130 neither3808 yet1571 hast asked7592 long life;7227 3117 but hast asked7592 wisdom2451 and knowledge4093 for thyself, that834 thou mayest judge8199 853 my people,5971 over5921 whom834 I have made thee king: 4427

12 премудрость2451 и знание4093 дается5414 тебе, а богатство6239 и имение5233 и славу3519 Я дам5414 тебе такие, подобных которым не бывало у царей4428 прежде3942 тебя и не будет после310 тебя.

12 Wisdom2451 and knowledge4093 is granted5414 unto thee; and I will give5414 thee riches,6239 and wealth,5233 and honor,3519 such as834 3651 none3808 of the kings4428 have had1961 that834 have been before6440 thee, neither3808 shall there any after310 thee have1961 the like.3651

13 И пришел935 Соломон8010 с высоты,1116 что в Гаваоне,1391 от скинии168 собрания,4150 в Иерусалим3389 и царствовал4427 над Израилем.3478

13 Then Solomon8010 came935 from his journey to the high place1116 that834 was at Gibeon1391 to Jerusalem,3389 from before4480 6440 the tabernacle168 of the congregation,4150 and reigned4427 over5921 Israel.3478

14 И набрал622 Соломон8010 колесниц7393 и всадников;6571 и было у него тысяча505 четыреста7023967 колесниц7393 и двенадцать81476240 тысяч505 всадников;6571 и он разместил3240 их в колесничных7393 городах5892 и при царе4428 в Иерусалиме.3389

14 And Solomon8010 gathered622 chariots7393 and horsemen:6571 and he had1961 a thousand505 and four702 hundred3967 chariots,7393 and twelve8147 6240 thousand505 horsemen,6571 which he placed5117 in the chariot7393 cities,5892 and with5973 the king4428 at Jerusalem.3389

15 И сделал5414 царь4428 серебро3701 и золото2091 в Иерусалиме3389 равноценным простому камню,68 а кедры,730 по множеству7230 их, сделал5414 равноценными сикоморам,8256 которые на низких8219 местах.8219

15 And the king4428 made5414 853 silver3701 and gold2091 at Jerusalem3389 as plenteous as stones,68 and cedar trees730 made5414 he as the sycamore trees8256 that834 are in the vale8219 for abundance.7230

16 Коней5483 Соломону8010 приводили4161 из Египта4714 и из Кувы;4723 купцы5503 царские4428 из Кувы4723 получали3947 их за деньги.4242

16 And Solomon8010 had horses5483 brought out4161 of Egypt,4480 4714 and linen yarn:4723 the king's4428 merchants5503 received3947 the linen yarn4723 at a price.4242

17 Колесница4818 получаема5927 и доставляема3318 была3318 из Египта4714 за шестьсот83373967 сиклей серебра,3701 а конь5483 за сто3967 пятьдесят.2572 Таким же образом они руками3027 своими доставляли3318 это всем царям4428 Хеттейским2850 и царям4428 Арамейским.758

17 And they fetched up,5927 and brought forth3318 out of Egypt4480 4714 a chariot4818 for six8337 hundred3967 shekels of silver,3701 and a horse5483 for a hundred3967 and fifty:2572 and so3651 brought they out3318 horses for all3605 the kings4428 of the Hittites,2850 and for the kings4428 of Syria,758 by their means.3027