2-е Послание к фессалоникийцам

Глава 3

1 3588 Итак3063 молитесь4336 за4012 нас,2257 братия,80 чтобы24433588 слово30563588 Господне2962 распространялось5143 и2532 прославлялось,1392 как2531 и2532 у4314 вас,5209

2 и2532 чтобы2443 нам избавиться4506 от5753588 беспорядочных824 и2532 лукавых4190 людей,444 ибо1063 не3756 во всех39563588 вера.4102

3 Но1161 верен410320763588 Господь,2962 Который3739 утвердит4741 вас5209 и2532 сохранит5442 от5753588 лукавого.4190

4 Мы уверены39821161 о1909 вас5209 в1722 Господе,2962 что37542532 вы исполняете4160 и2532 будете исполнять4160 то, что3739 мы вам5213 повелеваем.3853

5 3588 Господь2962 же1161 да управит27203588 сердца2588 ваши5216 в15193588 любовь263588 Божию2316 и2532 в15193588 терпение52813588 Христово.5547

6 Завещеваем3853 же1161 вам,5213 братия,801722 именем36863588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа,5547 удаляться47245209 от575 всякого3956 брата,80 поступающего4043 бесчинно,814 а2532 не3361 по25963588 преданию,3862 которое3739 приняли3880 от3844 нас,2257

7 ибо1063 вы сами846 знаете,1492 как4459 должны1163 вы подражать3401 нам;2248 ибо3754 мы не3756 бесчинствовали812 у1722 вас,5213

8 ни3761 у3844 кого5100 не ели5315 хлеба740 даром,1432 но2351722 занимались2038 трудом2873 и2532 работою3449 ночь3571 и2532 день,2250 чтобы43143588 не3361 обременить1912 кого5100 из вас,5216

9 не3756 потому, чтобы3754 мы не3756 имели2192 власти,1849 но235 чтобы2443 себя самих1438 дать1325 вам5213 в образец5179 для15193588 подражания3401 нам.2248

10 2532 Ибо1063 когда3753 мы были2258 у4314 вас,5209 то завещевали3853 вам5213 сие:51243754 если1487 кто5100 не3756 хочет2309 трудиться,2038 тот и не3366 ешь.2068

11 Но1063 слышим,191 что некоторые5100 у1722 вас5213 поступают4043 бесчинно,814 ничего3367 не делают,2038 а235 суетятся.4020

12 35881161 Таковых5108 увещеваем3853 и2532 убеждаем387012233588 Господом2962 нашим2257 Иисусом2424 Христом,5547 чтобы2443 они, работая2038 в3326 безмолвии,2271 ели2068 свой1438 хлеб.740

13 Вы5210 же,1161 братия,80 не3361 унывайте,1573 делая добро.2569

14 Если1487 же1161 кто5100 не3756 послушает52193588 слова3056 нашего2257 в1223 сем3588 послании,1992 того5126 имейте на замечании4593 и2532 не3361 сообщайтесь4874 с ним,846 чтобы2443 устыдить1788 его.

15 Но2532 не3361 считайте2233 его за5613 врага,2190 а235 вразумляйте,3560 как5613 брата.80

16 Сам846 же11613588 Господь29623588 мира1515 да даст1325 вам52133588 мир15151223 всегда3956 во1722 всем.395651583588 Господь2962 со3326 всеми3956 вами!5216

17 3588 Приветствие7833588 моею1699 рукою,5495 Павловою,3972 что3739 служит2076 знаком4592 во1722 всяком3956 послании;1992 пишу1125 я так:3779

18 3588 благодать54853588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа5547 со3326 всеми3956 вами.5216 Аминь.281

2 Thessalonians

Chapter 3

1 Finally,3063 brethren,80 pray4336 for4012 us,2257 that2443 the3588 word3056 of the3588 Lord2962 may have free course,5143 and2532 be glorified,1392 even2532 as2531 it is with4314 you: 5209

2 And2532 that2443 we may be delivered4506 from575 unreasonable824 and2532 wicked4190 men:444 for1063 all3956 men have not3756 faith.4102

3 But1161 the3588 Lord2962 is2076 faithful,4103 who3739 shall establish4741 you,5209 and2532 keep5442 you from575 evil.4190

4 And1161 we have confidence3982 in1722 the Lord2962 touching1909 you,5209 that3754 ye both2532 do4160 and2532 will do4160 the things which3739 we command3853 you.5213

5 And1161 the3588 Lord2962 direct2720 your5216 hearts2588 into1519 the3588 love26 of God,2316 and2532 into1519 the3588 patient waiting5281 for Christ.5547

6 Now1161 we command3853 you,5213 brethren,80 in1722 the name3686 of our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 that ye5209 withdraw yourselves4724 from575 every3956 brother80 that walketh4043 disorderly,814 and2532 not3361 after2596 the3588 tradition3862 which3739 he received3880 of3844 us.2257

7 For1063 yourselves846 know1492 how4459 ye ought1163 to follow3401 us:2248 for3754 we behaved not ourselves disorderly812 3756 among1722 you;5213

8 Neither3761 did we eat5315 any3844 man's5100 bread740 for naught;1432 but235 wrought2038 with1722 labor2873 and2532 travail3449 night3571 and2532 day,2250 that we might not3361 be chargable1912 to any5100 of you: 5216

9 Not3756 because3754 we have2192 not3756 power,1849 but235 to2443 make1325 ourselves1438 an example5179 unto you5213 to follow3401 us.2248

10 For1063 even2532 when3753 we were2258 with4314 you,5209 this5124 we commanded3853 you,5213 that3754 if any1536 would2309 not3756 work,2038 neither3366 should he eat.2068

11 For1063 we hear191 that there are some5100 which walk4043 among1722 you5213 disorderly,814 working2038 not at all,3367 but235 are busybodies.4020

12 Now1161 them that are such5108 we command3853 and2532 exhort3870 by1223 our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 that2443 with3326 quietness2271 they work,2038 and eat2068 their own1438 bread.740

13 But1161 ye,5210 brethren,80 be not weary1573 3361 in well doing.2569

14 And1161 if1487 any man5100 obey5219 not3756 our2257 word3056 by1223 this epistle,1992 note4593 that man,5126 and2532 have no company4874 3361 with him,846 that2443 he may be ashamed.1788

15 Yet2532 count2233 him not3361 as5613 an enemy,2190 but235 admonish3560 him as5613 a brother.80

16 Now1161 the3588 Lord2962 of peace1515 himself846 give1325 you5213 peace1515 always1223 3956 by1722 all3956 means.5158 The3588 Lord2962 be with3326 you5216 all.3956

17 The3588 salutation783 of Paul3972 with mine own1699 hand,5495 which3739 is2076 the token4592 in1722 every3956 epistle:1992 so3779 I write.1125

18 The3588 grace5485 of our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ5547 be with3326 you5216 all.3956 Amen.281

2-е Послание к фессалоникийцам

Глава 3

2 Thessalonians

Chapter 3

1 3588 Итак3063 молитесь4336 за4012 нас,2257 братия,80 чтобы24433588 слово30563588 Господне2962 распространялось5143 и2532 прославлялось,1392 как2531 и2532 у4314 вас,5209

1 Finally,3063 brethren,80 pray4336 for4012 us,2257 that2443 the3588 word3056 of the3588 Lord2962 may have free course,5143 and2532 be glorified,1392 even2532 as2531 it is with4314 you: 5209

2 и2532 чтобы2443 нам избавиться4506 от5753588 беспорядочных824 и2532 лукавых4190 людей,444 ибо1063 не3756 во всех39563588 вера.4102

2 And2532 that2443 we may be delivered4506 from575 unreasonable824 and2532 wicked4190 men:444 for1063 all3956 men have not3756 faith.4102

3 Но1161 верен410320763588 Господь,2962 Который3739 утвердит4741 вас5209 и2532 сохранит5442 от5753588 лукавого.4190

3 But1161 the3588 Lord2962 is2076 faithful,4103 who3739 shall establish4741 you,5209 and2532 keep5442 you from575 evil.4190

4 Мы уверены39821161 о1909 вас5209 в1722 Господе,2962 что37542532 вы исполняете4160 и2532 будете исполнять4160 то, что3739 мы вам5213 повелеваем.3853

4 And1161 we have confidence3982 in1722 the Lord2962 touching1909 you,5209 that3754 ye both2532 do4160 and2532 will do4160 the things which3739 we command3853 you.5213

5 3588 Господь2962 же1161 да управит27203588 сердца2588 ваши5216 в15193588 любовь263588 Божию2316 и2532 в15193588 терпение52813588 Христово.5547

5 And1161 the3588 Lord2962 direct2720 your5216 hearts2588 into1519 the3588 love26 of God,2316 and2532 into1519 the3588 patient waiting5281 for Christ.5547

6 Завещеваем3853 же1161 вам,5213 братия,801722 именем36863588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа,5547 удаляться47245209 от575 всякого3956 брата,80 поступающего4043 бесчинно,814 а2532 не3361 по25963588 преданию,3862 которое3739 приняли3880 от3844 нас,2257

6 Now1161 we command3853 you,5213 brethren,80 in1722 the name3686 of our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 that ye5209 withdraw yourselves4724 from575 every3956 brother80 that walketh4043 disorderly,814 and2532 not3361 after2596 the3588 tradition3862 which3739 he received3880 of3844 us.2257

7 ибо1063 вы сами846 знаете,1492 как4459 должны1163 вы подражать3401 нам;2248 ибо3754 мы не3756 бесчинствовали812 у1722 вас,5213

7 For1063 yourselves846 know1492 how4459 ye ought1163 to follow3401 us:2248 for3754 we behaved not ourselves disorderly812 3756 among1722 you;5213

8 ни3761 у3844 кого5100 не ели5315 хлеба740 даром,1432 но2351722 занимались2038 трудом2873 и2532 работою3449 ночь3571 и2532 день,2250 чтобы43143588 не3361 обременить1912 кого5100 из вас,5216

8 Neither3761 did we eat5315 any3844 man's5100 bread740 for naught;1432 but235 wrought2038 with1722 labor2873 and2532 travail3449 night3571 and2532 day,2250 that we might not3361 be chargable1912 to any5100 of you: 5216

9 не3756 потому, чтобы3754 мы не3756 имели2192 власти,1849 но235 чтобы2443 себя самих1438 дать1325 вам5213 в образец5179 для15193588 подражания3401 нам.2248

9 Not3756 because3754 we have2192 not3756 power,1849 but235 to2443 make1325 ourselves1438 an example5179 unto you5213 to follow3401 us.2248

10 2532 Ибо1063 когда3753 мы были2258 у4314 вас,5209 то завещевали3853 вам5213 сие:51243754 если1487 кто5100 не3756 хочет2309 трудиться,2038 тот и не3366 ешь.2068

10 For1063 even2532 when3753 we were2258 with4314 you,5209 this5124 we commanded3853 you,5213 that3754 if any1536 would2309 not3756 work,2038 neither3366 should he eat.2068

11 Но1063 слышим,191 что некоторые5100 у1722 вас5213 поступают4043 бесчинно,814 ничего3367 не делают,2038 а235 суетятся.4020

11 For1063 we hear191 that there are some5100 which walk4043 among1722 you5213 disorderly,814 working2038 not at all,3367 but235 are busybodies.4020

12 35881161 Таковых5108 увещеваем3853 и2532 убеждаем387012233588 Господом2962 нашим2257 Иисусом2424 Христом,5547 чтобы2443 они, работая2038 в3326 безмолвии,2271 ели2068 свой1438 хлеб.740

12 Now1161 them that are such5108 we command3853 and2532 exhort3870 by1223 our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 that2443 with3326 quietness2271 they work,2038 and eat2068 their own1438 bread.740

13 Вы5210 же,1161 братия,80 не3361 унывайте,1573 делая добро.2569

13 But1161 ye,5210 brethren,80 be not weary1573 3361 in well doing.2569

14 Если1487 же1161 кто5100 не3756 послушает52193588 слова3056 нашего2257 в1223 сем3588 послании,1992 того5126 имейте на замечании4593 и2532 не3361 сообщайтесь4874 с ним,846 чтобы2443 устыдить1788 его.

14 And1161 if1487 any man5100 obey5219 not3756 our2257 word3056 by1223 this epistle,1992 note4593 that man,5126 and2532 have no company4874 3361 with him,846 that2443 he may be ashamed.1788

15 Но2532 не3361 считайте2233 его за5613 врага,2190 а235 вразумляйте,3560 как5613 брата.80

15 Yet2532 count2233 him not3361 as5613 an enemy,2190 but235 admonish3560 him as5613 a brother.80

16 Сам846 же11613588 Господь29623588 мира1515 да даст1325 вам52133588 мир15151223 всегда3956 во1722 всем.395651583588 Господь2962 со3326 всеми3956 вами!5216

16 Now1161 the3588 Lord2962 of peace1515 himself846 give1325 you5213 peace1515 always1223 3956 by1722 all3956 means.5158 The3588 Lord2962 be with3326 you5216 all.3956

17 3588 Приветствие7833588 моею1699 рукою,5495 Павловою,3972 что3739 служит2076 знаком4592 во1722 всяком3956 послании;1992 пишу1125 я так:3779

17 The3588 salutation783 of Paul3972 with mine own1699 hand,5495 which3739 is2076 the token4592 in1722 every3956 epistle:1992 so3779 I write.1125

18 3588 благодать54853588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа5547 со3326 всеми3956 вами.5216 Аминь.281

18 The3588 grace5485 of our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ5547 be with3326 you5216 all.3956 Amen.281