Послание к Титу

Глава 1

1 Павел,3972 раб1401 Божий,2316 Апостол652 же1161 Иисуса2424 Христа,5547 по2596 вере4102 избранных1588 Божиих2316 и2532 познанию1922 истины,225 относящейся3588 к2596 благочестию,2150

2 в1909 надежде1680 вечной166 жизни,2222 которую3739 обещал18613588 неизменный в слове893 Бог2316 прежде4253 вековых166 времен,5550

3 а1161 в свое2398 время2540 явил53193588 Свое846 слово3056 в1722 проповеди,27823739 вверенной4100 мне1473 по2596 повелению20033588 Спасителя4990 нашего,2257 Бога,2316

4 Титу,5103 истинному1103 сыну5043 по2596 общей2839 вере:4102 благодать,5485 милость1656 и мир1515 от575 Бога2316 Отца3962 и2532 Господа2962 Иисуса2424 Христа,5547 Спасителя4990 нашего.2257

5 Для5127 того5484 я оставил2641 тебя4571 в1722 Крите,2914 чтобы24433588 ты довершил1930 недоконченное3007 и2532 поставил2525 по всем2596 городам4172 пресвитеров,4245 как5613 я1473 тебе4671 приказывал:1299

6 если1487 кто51002076 непорочен,410 муж435 одной3391 жены,1135 детей5043 имеет2192 верных,4103 не33611722 укоряемых2724 в распутстве810 или2228 непокорности.506

7 Ибо10633588 епископ1985 должен1163 быть1511 непорочен,410 как5613 Божий2316 домостроитель,3623 не3361 дерзок,829 не3361 гневлив,3711 не3361 пьяница,3943 не3361 бийца,4131 не3361 корыстолюбец,146

8 но235 страннолюбив,5382 любящий добро,5358 целомудрен,4998 справедлив,1342 благочестив,3741 воздержан,1468

9 держащийся4723588 истинного4103 слова,3056 согласного25963588 с учением,1322 чтоб2443 он был5600 силен1415 и2532 наставлять3870 в17223588 здравом5198 учении1319 и3588 противящихся483 обличать.1651

10 Ибо1063 есть1526 много4183 и2532 непокорных,506 пустословов3151 и2532 обманщиков,5423 особенно31223588 из1537 обрезанных,4061

11 каковым3739 должно1163 заграждать уста:1993 они3748 развращают396 целые3650 домы,3624 уча,1321 чему3739 не3361 должно,1163 из5484 постыдной150 корысти.2771

12 Из1537 них846 же самих2398846 один5100 стихотворец4396 сказал:2036 «Критяне2912 всегда104 лжецы,5583 злые2556 звери,2342 утробы1064 ленивые».692

13 3588 Свидетельство3141 это37782076 справедливо.227 По1223 сей3739 причине156 обличай1651 их846 строго,664 дабы2443 они были здравы5198 в17223588 вере,4102

14 не3361 внимая4337 Иудейским2451 басням3454 и2532 постановлениям1785 людей,444 отвращающихся654 от3588 истины.225

15 Для3588 чистых2513 все39563303 чисто;2513 а1161 для3588 оскверненных3392 и2532 неверных571 нет ничего3762 чистого,2513 но235 осквернены3392 и3588 ум3563 их846 и3588 совесть.4893

16 Они говорят,3670 что знают1492 Бога;2316 а1161 делами2041 отрекаются,720 будучи5607 гнусны947 и2532 непокорны545 и2532 неспособны96 ни к4314 какому3956 доброму18 делу.2041

Titus

Chapter 1

1 Paul,3972 a servant1401 of God,2316 and1161 an apostle652 of Jesus2424 Christ,5547 according2596 to the faith4102 of God's2316 elect,1588 and2532 the acknowledging1922 of the truth225 which3588 is after2596 godliness;2150

2 In1909 hope1680 of eternal166 life,2222 which3739 God,2316 that cannot lie,893 promised1861 before4253 the world began;166 5550

3 But1161 hath in due2398 times2540 manifested5319 his848 word3056 through1722 preaching,2782 which3739 is committed4100 unto me1473 according2596 to the commandment2003 of God2316 our2257 Savior;4990

4 To Titus,5103 mine own1103 son5043 after2596 the common2839 faith:4102 Grace,5485 mercy,1656 and peace,1515 from575 God2316 the Father3962 and2532 the Lord2962 Jesus2424 Christ5547 our2257 Savior.4990

5 For this cause5484 5127 left2641 I thee4571 in1722 Crete,2914 that2443 thou shouldest set in order1930 the things that are wanting,3007 and2532 ordain2525 elders4245 in every city,2596 4172 as5613 I1473 had appointed1299 thee: 4671

6 If any1536 be2076 blameless,410 the husband435 of one3391 wife,1135 having2192 faithful4103 children5043 not3361 accused1722 2724 of riot810 or2228 unruly.506

7 For1063 a bishop1985 must1163 be1511 blameless,410 as5613 the steward3623 of God;2316 not3361 self-willed,829 not3361 soon angry,3711 not3361 given to wine,3943 no3361 striker,4131 not3361 given to filthy lucre;146

8 But235 a lover of hospitality,5382 a lover of good men,5358 sober,4998 just,1342 holy,3741 temperate;1468

9 Holding fast472 the3588 faithful4103 word3056 as he hath been taught,2596 1322 that2443 he may be5600 able1415 by1722 sound5198 doctrine1319 both2532 to exhort3870 and2532 to convince1651 the3588 gainsayers.483

10 For1063 there are1526 many4183 unruly2532 506 and vain talkers3151 and2532 deceivers,5423 especially3122 they3588 of1537 the circumcision: 4061

11 Whose3739 mouths must be stopped,1993 1163 who3748 subvert396 whole3650 houses,3624 teaching1321 things which3739 they ought1163 not,3361 for filthy lucre's sake.5484 150 2771

12 One5100 of1537 themselves,846 even a prophet4396 of their846 own,2398 said,2036 The Cretians2912 are always104 liars,5583 evil2556 beasts,2342 slow692 bellies.1064

13 This3778 witness3141 is2076 true.227 Wherefore1223 3739 156 rebuke1651 them846 sharply,664 that2443 they may be sound5198 in1722 the3588 faith;4102

14 Not3361 giving heed4337 to Jewish2451 fables,3454 and2532 commandments1785 of men,444 that turn from654 the3588 truth.225

15 Unto the3588 pure2513 all things3956 are3303 pure:2513 but1161 unto them3588 that are defiled3392 and2532 unbelieving571 is nothing3762 pure;2513 but235 even2532 their846 mind3563 and2532 conscience4893 is defiled.3392

16 They profess3670 that they know1492 God;2316 but1161 in works2041 they deny720 him, being5607 abominable,947 and2532 disobedient,545 and2532 unto4314 every3956 good18 work2041 reprobate.96

Послание к Титу

Глава 1

Titus

Chapter 1

1 Павел,3972 раб1401 Божий,2316 Апостол652 же1161 Иисуса2424 Христа,5547 по2596 вере4102 избранных1588 Божиих2316 и2532 познанию1922 истины,225 относящейся3588 к2596 благочестию,2150

1 Paul,3972 a servant1401 of God,2316 and1161 an apostle652 of Jesus2424 Christ,5547 according2596 to the faith4102 of God's2316 elect,1588 and2532 the acknowledging1922 of the truth225 which3588 is after2596 godliness;2150

2 в1909 надежде1680 вечной166 жизни,2222 которую3739 обещал18613588 неизменный в слове893 Бог2316 прежде4253 вековых166 времен,5550

2 In1909 hope1680 of eternal166 life,2222 which3739 God,2316 that cannot lie,893 promised1861 before4253 the world began;166 5550

3 а1161 в свое2398 время2540 явил53193588 Свое846 слово3056 в1722 проповеди,27823739 вверенной4100 мне1473 по2596 повелению20033588 Спасителя4990 нашего,2257 Бога,2316

3 But1161 hath in due2398 times2540 manifested5319 his848 word3056 through1722 preaching,2782 which3739 is committed4100 unto me1473 according2596 to the commandment2003 of God2316 our2257 Savior;4990

4 Титу,5103 истинному1103 сыну5043 по2596 общей2839 вере:4102 благодать,5485 милость1656 и мир1515 от575 Бога2316 Отца3962 и2532 Господа2962 Иисуса2424 Христа,5547 Спасителя4990 нашего.2257

4 To Titus,5103 mine own1103 son5043 after2596 the common2839 faith:4102 Grace,5485 mercy,1656 and peace,1515 from575 God2316 the Father3962 and2532 the Lord2962 Jesus2424 Christ5547 our2257 Savior.4990

5 Для5127 того5484 я оставил2641 тебя4571 в1722 Крите,2914 чтобы24433588 ты довершил1930 недоконченное3007 и2532 поставил2525 по всем2596 городам4172 пресвитеров,4245 как5613 я1473 тебе4671 приказывал:1299

5 For this cause5484 5127 left2641 I thee4571 in1722 Crete,2914 that2443 thou shouldest set in order1930 the things that are wanting,3007 and2532 ordain2525 elders4245 in every city,2596 4172 as5613 I1473 had appointed1299 thee: 4671

6 если1487 кто51002076 непорочен,410 муж435 одной3391 жены,1135 детей5043 имеет2192 верных,4103 не33611722 укоряемых2724 в распутстве810 или2228 непокорности.506

6 If any1536 be2076 blameless,410 the husband435 of one3391 wife,1135 having2192 faithful4103 children5043 not3361 accused1722 2724 of riot810 or2228 unruly.506

7 Ибо10633588 епископ1985 должен1163 быть1511 непорочен,410 как5613 Божий2316 домостроитель,3623 не3361 дерзок,829 не3361 гневлив,3711 не3361 пьяница,3943 не3361 бийца,4131 не3361 корыстолюбец,146

7 For1063 a bishop1985 must1163 be1511 blameless,410 as5613 the steward3623 of God;2316 not3361 self-willed,829 not3361 soon angry,3711 not3361 given to wine,3943 no3361 striker,4131 not3361 given to filthy lucre;146

8 но235 страннолюбив,5382 любящий добро,5358 целомудрен,4998 справедлив,1342 благочестив,3741 воздержан,1468

8 But235 a lover of hospitality,5382 a lover of good men,5358 sober,4998 just,1342 holy,3741 temperate;1468

9 держащийся4723588 истинного4103 слова,3056 согласного25963588 с учением,1322 чтоб2443 он был5600 силен1415 и2532 наставлять3870 в17223588 здравом5198 учении1319 и3588 противящихся483 обличать.1651

9 Holding fast472 the3588 faithful4103 word3056 as he hath been taught,2596 1322 that2443 he may be5600 able1415 by1722 sound5198 doctrine1319 both2532 to exhort3870 and2532 to convince1651 the3588 gainsayers.483

10 Ибо1063 есть1526 много4183 и2532 непокорных,506 пустословов3151 и2532 обманщиков,5423 особенно31223588 из1537 обрезанных,4061

10 For1063 there are1526 many4183 unruly2532 506 and vain talkers3151 and2532 deceivers,5423 especially3122 they3588 of1537 the circumcision: 4061

11 каковым3739 должно1163 заграждать уста:1993 они3748 развращают396 целые3650 домы,3624 уча,1321 чему3739 не3361 должно,1163 из5484 постыдной150 корысти.2771

11 Whose3739 mouths must be stopped,1993 1163 who3748 subvert396 whole3650 houses,3624 teaching1321 things which3739 they ought1163 not,3361 for filthy lucre's sake.5484 150 2771

12 Из1537 них846 же самих2398846 один5100 стихотворец4396 сказал:2036 «Критяне2912 всегда104 лжецы,5583 злые2556 звери,2342 утробы1064 ленивые».692

12 One5100 of1537 themselves,846 even a prophet4396 of their846 own,2398 said,2036 The Cretians2912 are always104 liars,5583 evil2556 beasts,2342 slow692 bellies.1064

13 3588 Свидетельство3141 это37782076 справедливо.227 По1223 сей3739 причине156 обличай1651 их846 строго,664 дабы2443 они были здравы5198 в17223588 вере,4102

13 This3778 witness3141 is2076 true.227 Wherefore1223 3739 156 rebuke1651 them846 sharply,664 that2443 they may be sound5198 in1722 the3588 faith;4102

14 не3361 внимая4337 Иудейским2451 басням3454 и2532 постановлениям1785 людей,444 отвращающихся654 от3588 истины.225

14 Not3361 giving heed4337 to Jewish2451 fables,3454 and2532 commandments1785 of men,444 that turn from654 the3588 truth.225

15 Для3588 чистых2513 все39563303 чисто;2513 а1161 для3588 оскверненных3392 и2532 неверных571 нет ничего3762 чистого,2513 но235 осквернены3392 и3588 ум3563 их846 и3588 совесть.4893

15 Unto the3588 pure2513 all things3956 are3303 pure:2513 but1161 unto them3588 that are defiled3392 and2532 unbelieving571 is nothing3762 pure;2513 but235 even2532 their846 mind3563 and2532 conscience4893 is defiled.3392

16 Они говорят,3670 что знают1492 Бога;2316 а1161 делами2041 отрекаются,720 будучи5607 гнусны947 и2532 непокорны545 и2532 неспособны96 ни к4314 какому3956 доброму18 делу.2041

16 They profess3670 that they know1492 God;2316 but1161 in works2041 they deny720 him, being5607 abominable,947 and2532 disobedient,545 and2532 unto4314 every3956 good18 work2041 reprobate.96